Livre des Proverbes 27
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | BIBLIA |
---|---|
1 Ne te vante pas du lendemain: tu ne sais pas ce que te réserve cette journée. | 1 No te regocijes por el día de mañana, porque no sabes lo que deparará el día de hoy. |
2 Un autre peut faire ton éloge, mais pas toi; un autre parlera, mais pas toi. | 2 Que otro te alabe y no tu propia boca; un extraño, que no tus labios. |
3 La pierre est pesante et le sable fatigant à la marche; combien plus pesant le mauvais vouloir de l’insensé! | 3 Pesada es la piedra y pesada la arena, la ira del necio es más pesada que ellas. |
4 La colère est cruelle, la fureur a ses excès, mais qui peut tenir devant la jalousie? | 4 El furor es cruel, agua desbordada la cólera; mas ¿quién resistirá ante la envidia? |
5 Mieux vaut une franche réprimande qu’une amitié opportuniste. | 5 Mejor es reprensión manifiesta que amor oculto. |
6 Un ami loyal dit les quatre vérités; l’ennemi embrasse, mais par hypocrisie. | 6 Leales son las heridas del amigo, falsos los besos del enemigo. |
7 Avec l’estomac plein, le miel ne dit plus rien; quand on a faim, ce qui est amer paraît doux. | 7 Alma saciada pisotea la miel, al alma hambrienta, hasta lo amargo es dulce. |
8 Un oiseau qui erre loin de son nid, tel est l’homme qui erre loin de chez lui. | 8 Como yerra el pájaro lejos de su nido, así yerra el hombre lejos de su lugar. |
9 L’huile et les parfums réjouissent le cœur, la douceur de l’amitié réconforte l’âme. | 9 El aceite y el perfume alegran el corazón, la dulzura del amigo consuela el alma. |
10 Ne délaisse pas ton ami, ni l’ami de ton père; un ami tout près vaut mieux qu’un frère au loin. | 10 No abandones a tu amigo ni al amigo de tu padre; no entres en la casa de tu hermano el día de tu infortunio. Mejor es vecino próximo que hermano alejado. |
11 Mon fils, deviens sage et tu feras ma joie; j’aurai ainsi de quoi répondre à celui qui m’insulte. | 11 Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón; y podré responder al que me ultraja. |
12 L’homme avisé voit venir le danger et se met à l’abri; les niais vont de l’avant et ils le paient. | 12 El hombre precavido ve el mal y se esconde, los simples pasan y reciben castigo. |
13 Prends-lui son manteau, puisqu’il s’est porté garant pour un étranger: fais-le payer pour l’autre! | 13 Tómale su vestido, pues salió fiador de otro; tómale prenda por los extraños. |
14 Si tu souhaites du bien à ton voisin en le criant très fort, on pensera que tu lui veux du mal. | 14 Al que ya de mañana a su prójimo bendice en alta voz, le será contado como una maldición. |
15 La femme querelleuse est comme une gouttière qui coule sans fin un jour de pluie; | 15 Goteo incesante en día de lluvia y mujer chismosa, son iguales; |
16 La retenir? ce serait saisir du vent, ou prendre l’huile avec la main. | 16 el que la retiene, retiene viento y aceite encuentra su derecha. |
17 Le fer aiguise le fer: on s’affine au contact de son prochain. | 17 El hierro con hierro se aguza, y el hombre con su prójimo se afina. |
18 Qui cultive le figuier mangera de son fruit, qui prend soin de son maître aura de l’avancement. | 18 El que vigila una higuera come de su fruto, el que guarda a su señor será honrado. |
19 Les visages ne se ressemblent pas, et les cœurs pas davantage. | 19 Como en el agua un rostro refleja otro rostro, así el corazón de un hombre refleja el de otro hombre. |
20 La Mort et le monde d’en bas ne sont jamais rassasiés: de même le désir humain. | 20 Seol y Perdición son insaciables; tampoco se sacian los ojos del hombre. |
21 On éprouve au feu l’argent, on met l’or au creuset: à chacun d’éprouver ceux qui le flattent. | 21 Crisol para la plata, horno para el oro, el hombre vale según su reputación. |
22 Tu pourrais broyer l’insensé dans un mortier, que sa sottise ne le lâcherait pas. | 22 Aunque machaques al necio en el mortero, (entre el grano, con el pilón) no se apartará de él su necedad. |
23 Connais bien l’état de ton bétail, prends soin de ton troupeau; | 23 Conoce a fondo el estado de tu ganado, aplica tu corazón a tu rebaño; |
24 car la richesse n’est pas éternelle, et les réserves ne durent pas des générations. | 24 porque no es eterna la riqueza, no se transmite una corona de edad en edad. |
25 Lorsque l’herbe est fauchée et que pousse le regain, ramasse du foin dans la montagne; | 25 Cortada la hierba, aparecido el retoño, y apilado el heno de los montes, |
26 tu auras des agneaux pour te vêtir, des boucs pour payer ton champ, | 26 ten corderos para poderte vestir, machos cabríos con que pagar un campo, |
27 du lait de chèvre, suffisamment pour te nourrir et faire vivre tes servantes. | 27 leche de cabras abundante para tu sustento, para alimentar a tu familia y mantener a tus criados. |