Livre des Proverbes 20
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Le vin rend moqueur, l’alcool excite: celui qui s’y adonne ne sera pas un sage. | 1 Ein Zuchtloser ist der Wein, ein Lärmer das Bier; wer sich hierin verfehlt, wird nie weise. |
2 La colère du roi est comme le rugissement du lion; qui la provoque risque sa vie. | 2 Wie das Knurren des Löwen ist der Grimm des Königs; wer ihn erzürnt, verwirkt sein Leben. |
3 C’est la gloire d’un homme que d’éviter les disputes, ceux qui s’emportent sont les sots. | 3 Es ehrt den Menschen, vom Streit abzulassen, jeder Tor aber bricht los. |
4 Le paresseux n’a pas labouré à l’automne; l’été venu il pourra chercher: rien! | 4 Der Faule pflügt nicht im Herbst; sucht er in der Erntezeit, so ist nichts da. |
5 Les desseins qu’on porte en soi sont une eau profonde, qui est intelligent saura y puiser. | 5 Ein tiefes Wasser sind die Pläne im Herzen des Menschen, doch der Verständige schöpft es herauf. |
6 De beaucoup de gens on dit qu’ils sont bons, mais qui trouvera un homme sûr? | 6 Viele Menschen rühmen sich ihrer Güte, aber wer findet einen, auf den Verlass ist? |
7 Le juste mène une vie irréprochable; heureux ses fils après lui! | 7 Wer als Gerechter unbescholten seinen Weg geht: Wohl den Kindern, die er hinterlässt. |
8 Quand le roi siège à son tribunal, il discerne aussitôt tout ce qui est mal. | 8 Ein König auf dem Richterstuhl sondert mit seinem Scharfblick alles Böse aus. |
9 Qui peut dire: mon cœur est pur, je suis net de tout péché? | 9 Wer kann sagen: Ich habe mein Herz geläutert, rein bin ich von meiner Sünde? |
10 Deux poids et deux mesures: double abomination pour Yahvé! | 10 Zweierlei Gewicht und zweierlei Maß, beide sind dem Herrn ein Gräuel. |
11 Par ses actes le jeune garçon montre déjà si sa conduite sera juste et droite. | 11 An seinem Treiben lässt schon der Knabe erkennen, ob sein Tun lauter und redlich sein wird. |
12 L’oreille qui entend, l’œil qui voit, Yahvé les a faits l’un et l’autre. | 12 Das Ohr, das hört, und das Auge, das sieht, der Herr hat sie beide geschaffen. |
13 Ne t’habitue pas à somnoler, la pauvreté viendrait; garde les yeux ouverts et tu auras du pain en abondance. | 13 Liebe nicht den Schlaf, damit du nicht arm wirst; halte deine Augen offen und du hast Brot genug. |
14 “Mauvaise affaire, mauvaise affaire!” dit l’acheteur, mais il s’en va content de lui. | 14 Schlecht, schlecht, sagt der Käufer; geht er aber weg, so rühmt er sich. |
15 Il y a l’or, il y a bien des perles, mais la chose la plus précieuse, c’est le savoir. | 15 Gold gibt es und viele Perlen, ein kostbarer Schmuck aber sind verständige Lippen. |
16 Prends-lui son vêtement puisqu’il s’est porté garant d’un autre; fais-le payer pour un étranger! | 16 Nimm ihm das Kleid, denn er hat für einen andern gebürgt, fremder Leute wegen pfände bei ihm! |
17 Le pain mangé en fraude est savoureux, mais on se retrouve la bouche pleine de gravier. | 17 Süß schmeckt dem Menschen das Brot der Lüge, hernach aber füllt sich sein Mund mit Kieseln. |
18 Les projets prennent corps grâce à la réflexion; calcule bien lorsque tu fais la guerre. | 18 Pläne kommen durch Beratung zustande. Darum führe den Kampf mit Überlegung! |
19 Qui parle de trop trahit les secrets: méfie-toi du bavard! | 19 Geheimnisse verrät, wer als Verleumder umhergeht. Darum lass dich nicht ein mit einem Schwätzer! |
20 Qui maudit son père et sa mère, sa lampe s’éteindra au milieu des ténèbres. | 20 Wer seinem Vater flucht und seiner Mutter, dessen Lampe erlischt zur Zeit der Finsternis. |
21 Des biens qu’on a tout de suite acquis ne vont pas prospérer dans la suite. | 21 Ein Besitz, schnell errafft am Anfang, ist nicht gesegnet an seinem Ende. |
22 Ne dis pas: “Je me vengerai!”, fais confiance à Yahvé pour te délivrer. | 22 Sag nicht: Ich will das Böse vergelten. Vertrau auf den Herrn, er wird dir helfen. |
23 Un poids pour acheter, un autre pour vendre: Yahvé les a en horreur! On ne doit pas fausser la balance. | 23 Ein Gräuel ist dem Herrn zweierlei Gewicht, eine falsche Waage ist nicht recht. |
24 C’est Yahvé qui dirige les pas de l’homme; qui sait où son chemin le mène? | 24 Der Herr lenkt die Schritte eines jeden. Wie könnte der Mensch seinen Weg verstehen? |
25 Il est dangereux de faire trop vite une promesse: “Ceci est pour Yahvé!” et de ne réfléchir qu’ensuite. | 25 Eine Falle ist es, unbedacht zu rufen: Geweiht!, und erst nach dem Gelübde zu überlegen. |
26 Un roi sage passe les méchants au crible, il leur fait sentir le poids de sa justice. | 26 Ein weiser König sondert die Frevler aus und vergilt ihnen ihre Untat. |
27 L’esprit en nous est la lampe de Yahvé: il fouille les recoins de notre intérieur. | 27 Der Herr wacht über den Atem des Menschen, er durchforscht alle Kammern des Leibes. |
28 Fidélité et loyauté gardent le roi; c’est la bienveillance qui affermit son pouvoir. | 28 Güte und Treue behüten den König, er stützt seinen Thron durch Güte. |
29 La force fait la fierté des jeunes, les cheveux blancs sont l’honneur des vieillards. | 29 Der Ruhm der Jungen ist ihre Kraft, die Zier der Alten ihr graues Haar. |
30 La blessure qui saigne évite l’infection; les coups guérissent le mal intérieur. | 30 Blutige Striemen läutern den Bösen und Schläge die Kammern des Leibes. |