Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 96


font
BIBLES DES PEUPLESLXX
1 Chantez au Seigneur un chant nouveau, Chantez au Seigneur, toute la terre!1 τω δαυιδ οτε η γη αυτου καθισταται ο κυριος εβασιλευσεν αγαλλιασθω η γη ευφρανθητωσαν νησοι πολλαι
2 Chantez au Seigneur et bénissez son nom, annoncez jour après jour son salut.2 νεφελη και γνοφος κυκλω αυτου δικαιοσυνη και κριμα κατορθωσις του θρονου αυτου
3 Racontez parmi les nations sa gloire, redites à tous les peuples ses prodiges!3 πυρ εναντιον αυτου προπορευσεται και φλογιει κυκλω τους εχθρους αυτου
4 Car le Seigneur est grand, très digne de louange, et redoutable, bien au-dessus des dieux.4 εφαναν αι αστραπαι αυτου τη οικουμενη ειδεν και εσαλευθη η γη
5 Ces dieux des peuples ne sont que des idoles, mais lui, Yahvé, a fait les cieux.5 τα ορη ετακησαν ωσει κηρος απο προσωπου κυριου απο προσωπου κυριου πασης της γης
6 Honneur et Majesté marchent devant lui, Force et Splendeur sont en son sanctuaire.6 ανηγγειλαν οι ουρανοι την δικαιοσυνην αυτου και ειδοσαν παντες οι λαοι την δοξαν αυτου
7 Venez, tribus et peuples, pour l’offrande au Seigneur, retournez au Seigneur la gloire et la puissance!7 αισχυνθητωσαν παντες οι προσκυνουντες τοις γλυπτοις οι εγκαυχωμενοι εν τοις ειδωλοις αυτων προσκυνησατε αυτω παντες οι αγγελοι αυτου
8 Rendez au Seigneur la gloire de son nom, apportez vos offrandes jusque sur ses parvis.8 ηκουσεν και ευφρανθη σιων και ηγαλλιασαντο αι θυγατερες της ιουδαιας ενεκεν των κριματων σου κυριε
9 Courbez-vous devant lui sur le parvis sacré, tremblez devant sa face, gens de toute la terre!9 οτι συ ει κυριος ο υψιστος επι πασαν την γην σφοδρα υπερυψωθης υπερ παντας τους θεους
10 Annoncez-le chez les païens: le Seigneur règne! Il jugera les peuples selon la droiture.10 οι αγαπωντες τον κυριον μισειτε πονηρον φυλασσει κυριος τας ψυχας των οσιων αυτου εκ χειρος αμαρτωλων ρυσεται αυτους
11 Joie dans les cieux, fête sur la terre, grondement des eaux et du monde marin!11 φως ανετειλεν τω δικαιω και τοις ευθεσι τη καρδια ευφροσυνη
12 Que la campagne, les fruits du sol, crient leur joie, que les arbres de la forêt lancent des vivats12 ευφρανθητε δικαιοι επι τω κυριω και εξομολογεισθε τη μνημη της αγιωσυνης αυτου
13 sur le passage du Seigneur, car il vient, car il vient pour juger la terre. Il jugera le monde avec justice, et les peuples selon sa vérité.