Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 69


font
BIBLES DES PEUPLESNOVA VULGATA
1 Au maître de chant. Sur l’air “les lys…”. De David.1 Magistro chori. Secundum " Lilia... ". David.
2 Ô Dieu, sauve-moi, les eaux m’arrivent jusqu’à la gorge.2 Salvum me fac, Deus,
quoniam venerunt aquae usque ad guttur meum.
3 Je suis pris dans la boue du gouffre et rien pour m’appuyer. J’ai glissé jusqu’aux eaux profondes et le flot me submerge.3 Infixus sum in limo profundi, et non est substantia;
veni in profunda aquarum, et fluctus demersit me.
4 Je m’épuise à crier, j’en ai la gorge en fièvre. J’ai les yeux fatigués d’attendre mon Dieu.4 Laboravi clamans, raucae factae sunt fauces meae;
defecerunt oculi mei, dum spero in Deum meum.
5 Partout des ennemis à qui je n’ai rien fait, il y en a plus que de cheveux sur ma tête! Ils sont plus forts que moi, ceux qui sans raison me haïssent: comment puis-je rendre ce que je n’ai pas pris?5 Multiplicati sunt super capillos capitis mei,
qui oderunt me gratis.
Confortati sunt, qui persecuti sunt me inimici mei mendaces;
quae non rapui, tunc exsolvebam.
6 Mais toi, ô Dieu, tu sais si j’ai fauté, mes erreurs ne te sont pas cachées.6 Deus, tu scis insipientiam meam,
et delicta mea a te non sunt abscondita.
7 Ne déçois pas à mon sujet ceux qui espèrent en toi, Seigneur, Dieu Sabaot; n’humilie pas à cause de moi ceux qui te cherchent, ô Dieu d’Israël.7 Non erubescant in me, qui exspectant te,
Domine, Domine virtutum.
Non confundantur super me,
qui quaerunt te, Deus Israel.
8 C’est pour toi que j’ai connu les affronts et que la honte me couvre le visage.8 Quoniam propter te sustinui opprobrium,
operuit confusio faciem meam;
9 Je suis devenu un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère.9 extraneus factus sum fratribus meis
et peregrinus filiis matris meae.
10 Un amour jaloux pour ta Maison me dévore, m’attire les insultes de ceux qui t’insultent.10 Quoniam zelus domus tuae comedit me,
et opprobria exprobrantium tibi ceciderunt super me.
11 Si je fais pénitence, si je jeûne, cela me vaut des affronts.11 Et flevi in ieiunio animam meam,
et factum est in opprobrium mihi.
12 Si je revêts le sac, on s’amuse de moi.12 Et posui vestimentum meum cilicium,
et factus sum illis in parabolam.
13 Je fais rire les gens qui traînent sur la place, les habitués du vin ont un sujet de chanson.13 Adversum me loquebantur, qui sedebant in porta,
et in me canebant, qui bibebant vinum.
14 Mais je reste à te prier, mon Dieu, que vienne l’heure de ton bon vouloir. Aie pitié de moi dans ta grande bonté, sauve-moi, toi qui es fidèle.14 Ego vero orationem meam ad te, Domine,
in tempore beneplaciti, Deus.
In multitudine misericordiae tuae exaudi me,
in veritate salutis tuae.
15 Tire-moi de la boue, que je n’enfonce pas, fais-moi échapper à l’orage comme aux eaux profondes.15 Eripe me de luto, ut non infigar,
eripiar ab iis, qui oderunt me,
et de profundis aquarum.
16 Que le flot ne vienne à me recouvrir, que le tourbillon ne me submerge, que le puits ne referme pas sur moi sa bouche.16 Non me demergat fluctus aquarum,
neque absorbeat me profundum,
neque urgeat super me puteus os suum.
17 Réponds-moi, Seigneur, ta grâce apporte le bienfait, tourne vers moi le visage de ta miséricorde.17 Exaudi me, Domine, quoniam benigna est misericordia tua;
secundum multitudinem miserationum tuarum respice in me.
18 Ne cache pas ta face à ton serviteur, tu me vois dans l’angoisse, hâte-toi de me répondre.18 Et ne avertas faciem tuam a puero tuo;
quoniam tribulor, velociter exaudi me.
19 Délivre-moi de tant d’ennemis, viens assez près pour leur reprendre ma vie.19 Accede ad animam meam, vindica eam,
propter inimicos meos redime me.
20 Tu connais mes adversaires et tu sais mes humiliations;20 Tu scis opprobrium meum
et confusionem meam et reverentiam meam. -
In conspectu tuo sunt omnes, qui tribulant me;
21 tant d’affronts m’ont brisé le cœur, ma honte et ma confusion sont sans remède. J’attendais de la compassion, mais rien; quelqu’un qui me réconforte: personne n’a bougé.21 opprobrium contrivit cor meum, et elangui.
Et sustinui, qui simul contristaretur, et non fuit,
et qui consolaretur, et non inveni.
22 Ils ont mis du poison dans mes aliments, et pour ma soif ils m’ont versé du vinaigre.22 Et dederunt in escam meam fel
et in siti mea potaverunt me aceto.
23 Que leur banquet se termine en trahison, qu’on leur tende le piège au repas du sacrifice.23 Fiat mensa eorum coram ipsis in laqueum
et in retributiones et in scandalum.
24 Qu’ils perdent la vue et restent dans le noir, condamne-les à marcher tout courbés.24 Obscurentur oculi eorum, ne videant,
et lumbos eorum semper infirma.
25 Déverse sur eux ta fureur, que le feu de ta colère les rejoigne.25 Effunde super eos iram tuam,
et furor irae tuae comprehendat eos.
26 Que leur enclos soit laissé dévasté et leur tente sans habitants.26 Fiat commoratio eorum deserta,
et in tabernaculis eorum non sit qui inhabitet.
27 Car ils ont persécuté celui que tu frappais, ils ont rajouté aux douleurs de ta victime.27 Quoniam, quem tu percussisti, persecuti sunt,
et super dolorem eius, quem vulnerasti, addiderunt.
28 Aussi vas-tu les charger de fautes, ta remise de dettes ne sera pas pour eux.28 Appone iniquitatem super iniquitatem eorum,
et non veniant ad iustitiam tuam.
29 Qu’ils soient effacés du livre de vie, qu’ils ne soient pas inscrits au nombre des justes!29 Deleantur de libro viventium
et cum iustis non scribantur.
30 Quant à moi, humilié et brisé, ton salut, mon Dieu, me relèvera.30 Ego autem sum pauper et dolens;
salus tua, Deus, suscipit me.
31 Alors je chanterai le nom de Dieu, je dirai ses grandeurs, je lui rendrai grâce.31 Laudabo nomen Dei cum cantico
et magnificabo eum in laude.
32 Cela lui plaira mieux qu’une bête sacrifiée, un taureau, avec ses sabots et ses cornes.32 Et placebit Domino super taurum,
super vitulum cornua producentem et ungulas.
33 Soyez témoins, vous les humbles, et réjouissez-vous, vous qui cherchez Dieu de tout votre cœur!33 Videant humiles et laetentur;
quaerite Deum, et vivet cor vestrum,
34 Voyez que le Seigneur entend ses pauvres, il ne dédaigne pas les siens prisonniers.34 quoniam exaudivit pauperes Dominus
et vinctos suos non despexit.
35 Que les cieux et la terre l’acclament, les mers et tout ce qui frétille à l’intérieur.35 Laudent illum caeli et terra,
maria et omnia reptilia in eis.
36 Sachez que Dieu sauvera Sion et fera rebâtir les villes de Juda: on y reverra maisons et domaines.36 Quoniam Deus salvam faciet Sion
et aedificabit civitates Iudae;
et inhabitabunt ibi et possidebunt eam.
37 Les enfants de ses serviteurs seront les héritiers, ceux qui aiment son Nom y feront leur demeure.37 Et semen servorum eius hereditabunt eam;
et, qui diligunt nomen eius, habitabunt in ea.