Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 69


font
BIBLES DES PEUPLESNEW JERUSALEM
1 Au maître de chant. Sur l’air “les lys…”. De David.1 [For the choirmaster Tune: 'Lilies . . .' Of David] Save me, God, for the waters have closed in on myvery being.
2 Ô Dieu, sauve-moi, les eaux m’arrivent jusqu’à la gorge.2 I am sinking in the deepest swamp and there is no firm ground. I have stepped into deep water andthe waves are washing over me.
3 Je suis pris dans la boue du gouffre et rien pour m’appuyer. J’ai glissé jusqu’aux eaux profondes et le flot me submerge.3 I am exhausted with cal ing out, my throat is hoarse, my eyes are worn out with searching for my God.
4 Je m’épuise à crier, j’en ai la gorge en fièvre. J’ai les yeux fatigués d’attendre mon Dieu.4 More numerous than the hairs of my head are those who hate me without reason. Those who seek toget rid of me are powerful, my treacherous enemies. (Must I give back what I have never stolen?)
5 Partout des ennemis à qui je n’ai rien fait, il y en a plus que de cheveux sur ma tête! Ils sont plus forts que moi, ceux qui sans raison me haïssent: comment puis-je rendre ce que je n’ai pas pris?5 God, you know how foolish I am, my offences are not hidden from you.
6 Mais toi, ô Dieu, tu sais si j’ai fauté, mes erreurs ne te sont pas cachées.6 Those who hope in you must not be made fools of, Yahweh Sabaoth, because of me! Those who seekyou must not be disgraced, God of Israel, because of me!
7 Ne déçois pas à mon sujet ceux qui espèrent en toi, Seigneur, Dieu Sabaot; n’humilie pas à cause de moi ceux qui te cherchent, ô Dieu d’Israël.7 It is for you I bear insults, my face is covered with shame,
8 C’est pour toi que j’ai connu les affronts et que la honte me couvre le visage.8 I am estranged from my brothers, alienated from my own mother's sons;
9 Je suis devenu un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère.9 for I am eaten up with zeal for your house, and insults directed against you fall on me.
10 Un amour jaloux pour ta Maison me dévore, m’attire les insultes de ceux qui t’insultent.10 I mortify myself with fasting, and find myself insulted for it,
11 Si je fais pénitence, si je jeûne, cela me vaut des affronts.11 I dress myself in sackcloth and become their laughing-stock,
12 Si je revêts le sac, on s’amuse de moi.12 the gossip of people sitting at the gate, and the theme of drunkards' songs.
13 Je fais rire les gens qui traînent sur la place, les habitués du vin ont un sujet de chanson.13 And so, I pray to you, Yahweh, at the time of your favour; in your faithful love answer me, in theconstancy of your saving power.
14 Mais je reste à te prier, mon Dieu, que vienne l’heure de ton bon vouloir. Aie pitié de moi dans ta grande bonté, sauve-moi, toi qui es fidèle.14 Rescue me from the mire before I sink in; so I shal be saved from those who hate me, from thewatery depths.
15 Tire-moi de la boue, que je n’enfonce pas, fais-moi échapper à l’orage comme aux eaux profondes.15 Let not the waves wash over me, nor the deep swal ow me up, nor the pit close its mouth on me.
16 Que le flot ne vienne à me recouvrir, que le tourbillon ne me submerge, que le puits ne referme pas sur moi sa bouche.16 Answer me, Yahweh, for your faithful love is generous; in your tenderness turn towards me;
17 Réponds-moi, Seigneur, ta grâce apporte le bienfait, tourne vers moi le visage de ta miséricorde.17 do not turn away from your servant, be quick to answer me, for I am in trouble.
18 Ne cache pas ta face à ton serviteur, tu me vois dans l’angoisse, hâte-toi de me répondre.18 Come to my side, redeem me, ransom me because of my enemies.
19 Délivre-moi de tant d’ennemis, viens assez près pour leur reprendre ma vie.19 You know well the insults, the shame and disgrace I endure. Every one of my oppressors is known toyou.
20 Tu connais mes adversaires et tu sais mes humiliations;20 Insult has broken my heart past cure. I hoped for sympathy, but in vain, for consolers -- not one to befound.
21 tant d’affronts m’ont brisé le cœur, ma honte et ma confusion sont sans remède. J’attendais de la compassion, mais rien; quelqu’un qui me réconforte: personne n’a bougé.21 To eat they gave me poison, to drink, vinegar when I was thirsty.
22 Ils ont mis du poison dans mes aliments, et pour ma soif ils m’ont versé du vinaigre.22 May their own table prove a trap for them, and their abundance a snare;
23 Que leur banquet se termine en trahison, qu’on leur tende le piège au repas du sacrifice.23 may their eyes grow so dim that they cannot see, al their muscles lose their strength.
24 Qu’ils perdent la vue et restent dans le noir, condamne-les à marcher tout courbés.24 Vent your fury on them, let your burning anger overtake them.
25 Déverse sur eux ta fureur, que le feu de ta colère les rejoigne.25 Reduce their encampment to ruin, and leave their tents untenanted,
26 Que leur enclos soit laissé dévasté et leur tente sans habitants.26 for hounding someone you had already stricken, for redoubling the pain of one you had wounded.
27 Car ils ont persécuté celui que tu frappais, ils ont rajouté aux douleurs de ta victime.27 Charge them with crime after crime, exclude them from your saving justice,
28 Aussi vas-tu les charger de fautes, ta remise de dettes ne sera pas pour eux.28 erase them from the book of life, do not enrol them among the upright.
29 Qu’ils soient effacés du livre de vie, qu’ils ne soient pas inscrits au nombre des justes!29 For myself, wounded wretch that I am, by your saving power raise me up!
30 Quant à moi, humilié et brisé, ton salut, mon Dieu, me relèvera.30 I wil praise God's name in song, I wil extol him by thanksgiving,
31 Alors je chanterai le nom de Dieu, je dirai ses grandeurs, je lui rendrai grâce.31 for this wil please Yahweh more than an ox, than a bullock horned and hoofed.
32 Cela lui plaira mieux qu’une bête sacrifiée, un taureau, avec ses sabots et ses cornes.32 The humble have seen and are glad. Let your courage revive, you who seek God.
33 Soyez témoins, vous les humbles, et réjouissez-vous, vous qui cherchez Dieu de tout votre cœur!33 For God listens to the poor, he has never scorned his captive people.
34 Voyez que le Seigneur entend ses pauvres, il ne dédaigne pas les siens prisonniers.34 Let heaven and earth and seas, and al that stirs in them, acclaim him!
35 Que les cieux et la terre l’acclament, les mers et tout ce qui frétille à l’intérieur.35 For God wil save Zion, and rebuild the cities of Judah, and people will live there on their own land;
36 Sachez que Dieu sauvera Sion et fera rebâtir les villes de Juda: on y reverra maisons et domaines.36 the descendants of his servants wil inherit it, and those who love his name wil dwell there.
37 Les enfants de ses serviteurs seront les héritiers, ceux qui aiment son Nom y feront leur demeure.