Livre des Psaumes 69
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
---|---|
1 Au maître de chant. Sur l’air “les lys…”. De David. | 1 Del maestro de coro. Según la melodía de «Los lirios». De David. |
2 Ô Dieu, sauve-moi, les eaux m’arrivent jusqu’à la gorge. | 2 ¡Sálvame, Dios mío, porque el agua me llega a la garganta! |
3 Je suis pris dans la boue du gouffre et rien pour m’appuyer. J’ai glissé jusqu’aux eaux profondes et le flot me submerge. | 3 Estoy hundido en el fango del Abismo y no puedo hacer pie; he caído en las aguas profundas, y me arrastra la corriente. |
4 Je m’épuise à crier, j’en ai la gorge en fièvre. J’ai les yeux fatigués d’attendre mon Dieu. | 4 Estoy exhausto de tanto gritar, y mi garganta se ha enronquecido; se me ha nublado la vista de tanto esperar a mi Dios. |
5 Partout des ennemis à qui je n’ai rien fait, il y en a plus que de cheveux sur ma tête! Ils sont plus forts que moi, ceux qui sans raison me haïssent: comment puis-je rendre ce que je n’ai pas pris? | 5 Más numerosos que los cabellos de mi cabeza son los que me odian sin motivo; más fuertes que mis huesos, los que me atacan sin razón. ¡Y hasta tengo que devolver lo que yo no he robado! |
6 Mais toi, ô Dieu, tu sais si j’ai fauté, mes erreurs ne te sont pas cachées. | 6 Dios mío, tú conoces mi necedad, no se te ocultan mis ofensas. |
7 Ne déçois pas à mon sujet ceux qui espèrent en toi, Seigneur, Dieu Sabaot; n’humilie pas à cause de moi ceux qui te cherchent, ô Dieu d’Israël. | 7 Que no queden defraudados por mi culpa los que esperan en ti, Señor del universo; que no queden humillados por mi causa los que te buscan, Dios de Israel. |
8 C’est pour toi que j’ai connu les affronts et que la honte me couvre le visage. | 8 Por ti he soportado afrentas y la vergüenza cubrió mi rostro; |
9 Je suis devenu un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère. | 9 me convertí en un extraño para mis hermanos, fui un extranjero para los hijos de mi madre: |
10 Un amour jaloux pour ta Maison me dévore, m’attire les insultes de ceux qui t’insultent. | 10 porque el celo de tu Casa me devora, y caen sobre mí los ultrajes de los que te agravian. |
11 Si je fais pénitence, si je jeûne, cela me vaut des affronts. | 11 Cuando aflijo mi alma con ayunos, aprovechan para insultarme; |
12 Si je revêts le sac, on s’amuse de moi. | 12 cuando me visto de penitente, soy para ellos un motivo de risa; |
13 Je fais rire les gens qui traînent sur la place, les habitués du vin ont un sujet de chanson. | 13 los que están a la puerta murmuran contra mí, y los bebedores me hacen burla con sus cantos. |
14 Mais je reste à te prier, mon Dieu, que vienne l’heure de ton bon vouloir. Aie pitié de moi dans ta grande bonté, sauve-moi, toi qui es fidèle. | 14 Pero mi oración sube hasta ti, Señor, en el momento favorable: respóndeme, Dios mío, por tu gran amor, sálvame, por tu fidelidad. |
15 Tire-moi de la boue, que je n’enfonce pas, fais-moi échapper à l’orage comme aux eaux profondes. | 15 Sácame del lodo para que no me hunda, líbrame de los que me odian y de las aguas profundas; |
16 Que le flot ne vienne à me recouvrir, que le tourbillon ne me submerge, que le puits ne referme pas sur moi sa bouche. | 16 que no me arrastre la corriente, que no me trague el Abismo, que el Pozo no se cierre sobre mí. |
17 Réponds-moi, Seigneur, ta grâce apporte le bienfait, tourne vers moi le visage de ta miséricorde. | 17 Respóndeme, Señor, por tu bondad y tu amor, por tu gran compasión vuélvete a mí; |
18 Ne cache pas ta face à ton serviteur, tu me vois dans l’angoisse, hâte-toi de me répondre. | 18 no te ocultes el rostro a tu servidor, respóndeme pronto, porque estoy en peligro. |
19 Délivre-moi de tant d’ennemis, viens assez près pour leur reprendre ma vie. | 19 Acércate a mi y rescátame, líbrame de mis enemigos: |
20 Tu connais mes adversaires et tu sais mes humiliations; | 20 tú conoces mi afrenta, mi vergüenza y mi deshonra, todos mis enemigos están ante ti. |
21 tant d’affronts m’ont brisé le cœur, ma honte et ma confusion sont sans remède. J’attendais de la compassion, mais rien; quelqu’un qui me réconforte: personne n’a bougé. | 21 La vergüenza me destroza el corazón, y no tengo remedio. Espero compasión y no la encuentro, en vano busco un consuelo: |
22 Ils ont mis du poison dans mes aliments, et pour ma soif ils m’ont versé du vinaigre. | 22 pusieron veneno en mi comida, y cuando tuve sed me dieron vinagre. |
23 Que leur banquet se termine en trahison, qu’on leur tende le piège au repas du sacrifice. | 23 Que su mesa se convierta en una trampa, y sus manjares, en un lazo; |
24 Qu’ils perdent la vue et restent dans le noir, condamne-les à marcher tout courbés. | 24 que se nuble su vista y no vean y sus espaldas se queden sin fuerza. |
25 Déverse sur eux ta fureur, que le feu de ta colère les rejoigne. | 25 Descarga sobe ellos tu indignación, que los alcance el ardor de tu enojo; |
26 Que leur enclos soit laissé dévasté et leur tente sans habitants. | 26 que sus poblados se queden desiertos y nadie habite en sus carpas. |
27 Car ils ont persécuté celui que tu frappais, ils ont rajouté aux douleurs de ta victime. | 27 Porque persiguen al que tú has castigado y aumentan los dolores del que tú has herido. |
28 Aussi vas-tu les charger de fautes, ta remise de dettes ne sera pas pour eux. | 28 Impútales una culpa tras otra, no los declares inocentes; |
29 Qu’ils soient effacés du livre de vie, qu’ils ne soient pas inscrits au nombre des justes! | 29 bórralos del Libro de la Vida, que no sean inscritos con los justos. |
30 Quant à moi, humilié et brisé, ton salut, mon Dieu, me relèvera. | 30 Yo soy un pobre desdichado, Dios mío, que tu ayuda me proteja: |
31 Alors je chanterai le nom de Dieu, je dirai ses grandeurs, je lui rendrai grâce. | 31 así alabaré con cantos el nombre de Dios, y proclamaré su grandeza dando gracias; |
32 Cela lui plaira mieux qu’une bête sacrifiée, un taureau, avec ses sabots et ses cornes. | 32 esto agradará al Señor más que un toro, más que un novillo con cuernos y pezuñas. |
33 Soyez témoins, vous les humbles, et réjouissez-vous, vous qui cherchez Dieu de tout votre cœur! | 33 Que lo vean los humildes y se alegren, que vivan los que buscan a Dios: |
34 Voyez que le Seigneur entend ses pauvres, il ne dédaigne pas les siens prisonniers. | 34 porque el Señor escucha a los pobres y no desprecia a sus cautivos. |
35 Que les cieux et la terre l’acclament, les mers et tout ce qui frétille à l’intérieur. | 35 Que lo alaben el cielo, la tierra y el mar, y todos los seres que se mueven en ellos; |
36 Sachez que Dieu sauvera Sion et fera rebâtir les villes de Juda: on y reverra maisons et domaines. | 36 porque Dios salvará a Sión y volverá a edificar las ciudades de Judá: |
37 Les enfants de ses serviteurs seront les héritiers, ceux qui aiment son Nom y feront leur demeure. | 37 el linaje de sus servidores la tendrá como herencia, y los que aman su nombre morarán en ella. |