Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 18


font
BIBLES DES PEUPLESNOVA VULGATA
1 Au maître de chant. Psaume de David, serviteur de Yahvé. Il adressa les paroles de ce cantique à Yahvé le jour où celui-ci l’eut délivré du pouvoir de tous ses ennemis et de la main de Saül.1 Magistro chori. David, servi Domini,
qui locutus est ad Dominum verba huius cantici,
quando Dominus eum liberaverat
e potestate omnium inimicorum suorum
2 Il dit: Tu es ma force, Seigneur, et je t’aime.2 et e manu Saul. Dixit igitur:
Diligam te, Domine, fortitudo mea.
3 Oui, il est mon rocher, ma forteresse, il est un libérateur: il est mon Dieu. Il est le rocher: en lui j’ai mon abri, il est mon bouclier, ma percée victorieuse.3 Domine, firmamentum meum et refugium meum et liberator meus;
Deus meus, adiutor meus, et sperabo in eum;
protector meus et cornu salutis meae et susceptor meus.
4 J’invoque le Seigneur, digne de louanges, et je me vois sauvé de mes ennemis.4 Laudabilem invocabo Dominum,
et ab inimicis meis salvus ero.
5 Les flots de la mort m’enveloppaient, les torrents diaboliques m’épouvantaient,5 Circumdederunt me fluctus mortis,
et torrentes Belial conturbaverunt me;
6 j’étais pris dans les filets du monde infernal, je voyais devant moi les pièges de la mort,6 funes inferni circumdederunt me,
praeoccupaverunt me laquei mortis.
7 dans mon angoisse j’ai appelé le Seigneur, j’ai crié vers mon Dieu. Mon cri est arrivé à ses oreilles et de son Temple il a entendu ma voix.7 In tribulatione mea invocavi Dominum
et ad Deum meum clamavi;
exaudivit de templo suo vocem meam,
et clamor meus in conspectu eius introivit in aures eius.
8 Alors la terre a tremblé, elle s’est ébranlée, les fondements des cieux en ont frémi, ils tremblaient en voyant sa colère.8 Commota est et contremuit terra;
fundamenta montium concussa sunt
et commota sunt, quoniam iratus est.
9 Une vapeur montait à ses narines, de sa bouche s’échappait un feu dévorant, il en sortait des charbons embrasés.9 Ascendit fumus de naribus eius,
et ignis de ore eius devorans;
carbones succensi processerunt ab eo.
10 Il inclina les cieux, il descendit, dessous lui s’étendait une nuée obscure.10 Inclinavit caelos et descendit,
et caligo sub pedibus eius.
11 Il vola, monté sur un chérubin, il apparut sur les ailes du vent.11 Et ascendit super cherub et volavit,
ferebatur super pennas ventorum.
12 Tout autour de lui, un rideau de ténèbres, de lourds nuages amoncelés forment sa tente.12 Et posuit tenebras latibulum suum,
in circuitu eius tabernaculum eius,
tenebrosa aqua, nubes aeris.
13 Un éclat le précède, grêles et grêlons de feu.13 Prae fulgore in conspectu eius nubes transierunt,
grando et carbones ignis.
14 Puis dans les cieux éclate son tonnerre: le Seigneur fait entendre sa voix.14 Et intonuit de caelo Dominus,
et Altissimus dedit vocem suam:
grando et carbones ignis.
15 Il leur lance ses flèches et les voilà en fuite, ses éclairs dispersent ses ennemis.15 Et misit sagittas suas et dissipavit eos,
fulgura iecit et conturbavit eos.
16 Le plancher des eaux apparaît à découvert, les bases du monde sont mises à nu: c’est l’effet de ta menace, Seigneur, quand passe sur eux le souffle de ton haleine.16 Et apparuerunt fontes aquarum,
et revelata sunt fundamenta orbis terrarum
ab increpatione tua, Domine,
ab inspiratione spiritus irae tuae.
17 D’en haut il a étendu sa main, il m’a pris et m’a arraché aux eaux.17 Misit de summo et accepit me
et assumpsit me de aquis multis;
18 Il m’a délivré d’ennemis redoutables, d’un adversaire plus fort que moi,18 eripuit me de inimicis meis fortissimis
et ab his, qui oderunt me,
quoniam confortati sunt super me.
19 Ils m’attaquaient au jour de mon malheur, mais le Seigneur s’est fait mon appui.19 Oppugnaverunt me in die afflictionis meae,
et factus est Dominus fulcimentum meum;
20 Il m’a mis au large, il m’a sauvé car il m’aime.20 et eduxit me in latitudinem,
salvum me fecit, quoniam voluit me.
21 Le Seigneur m’a traité selon mon mérite; mes mains étaient pures, il m’a récompensé.21 Et retribuet mihi Dominus secundum iustitiam meam
et secundum puritatem manuum mearum reddet mihi,
22 Car je suivais les voies du Seigneur, je n’ai pas péché, m’écartant de mon Dieu.22 quia custodivi vias Domini
nec impie recessi a Deo meo.
23 Tous ses jugements sont présents devant moi, je n’ai pas mis de côté ses commandements.23 Quoniam omnia iudicia eius in conspectu meo,
et iustitias eius non reppuli a me;
24 Je suis devant lui sans reproche et je me garde bien de fauter.24 et fui immaculatus cum eo
et observavi me ab iniquitate.
25 Aussi il me traite selon mes mérites, j’ai les mains pures et lui me récompense.25 Et retribuit mihi Dominus secundum iustitiam meam
et secundum puritatem manuum mearum
in conspectu oculorum eius.
26 Si l’on est fidèle, tu te montres fidèle, si l’on est sans reproche, tu es irréprochable.26 Cum sancto sanctus eris
et cum viro innocente innocens eris
27 Si l’on a le cœur droit, tu agis de même, mais si l’homme est retors, tu sais le prendre au piège.27 et cum electo electus eris
et cum perverso callidus eris.
28 Car tu viens au secours d’un peuple humilié, mais tu fais baisser les yeux aux arrogants.28 Quoniam tu populum humilem salvum facies
et oculos superborum humiliabis.
29 C’est toi, Seigneur, qui fais briller ma lampe, mon Dieu éclaire mes ténèbres.29 Quoniam tu accendis lucernam meam, Domine;
Deus meus illuminat tenebras meas.
30 Avec toi je fonce sur l’ennemi, avec mon Dieu je saute la muraille.30 Quoniam in te aggrediar hostium turmas
et in Deo meo transiliam murum.
31 Tout est parfait chez mon Dieu et sa parole résiste au feu. Il est un bouclier pour ceux qui s’abritent en lui.31 Deus, impolluta via eius,
eloquia Domini igne examinata;
protector est omnium sperantium in se.
32 Qui est Dieu sinon Yahvé? Qui est un roc sinon lui, notre Dieu?32 Quoniam quis Deus praeter Dominum?
Aut quae munitio praeter Deum nostrum?
33 C’est le Dieu qui me remplit de force et qui devant moi aplanit le chemin.33 Deus, qui praecinxit me virtute
et posuit immaculatam viam meam;
34 Il rend mes pieds pareils à ceux des biches et me fait me tenir debout sur les hauteurs.34 qui perfecit pedes meos tamquam cervorum
et super excelsa statuit me;
35 Il entraîne mes mains pour le combat, mes bras, pour manier l’arc de bronze.35 qui docet manus meas ad proelium,
et tendunt arcum aereum brachia mea.
36 Tu me donnes ton salut comme un bouclier, ta main me soutient, tes bontés me grandissent,36 Et dedisti mihi scutum salutis tuae,
et dextera tua suscepit me,
et exauditio tua magnificavit me.
37 tu me fais allonger le pas sans que mes chevilles faiblissent.37 Dilatasti gressus meos subtus me,
et non sunt infirmata vestigia mea.
38 Je poursuis mes ennemis, je les atteins, je ne reviens que lorsqu’ils sont achevés.38 Persequebar inimicos meos et comprehendebam illos
et non convertebar, donec deficerent.
39 Je les frappe: ils ne peuvent se relever, ils tombent et restent à mes pieds.39 Confringebam illos, nec poterant stare,
cadebant subtus pedes meos.
40 Tu me remplis de force pour le combat, tu fais courber l’échine à mes adversaires.40 Et praecinxisti me virtute ad bellum
et supplantasti insurgentes in me subtus me.
41 Mon ennemi s’enfuit, je ne vois que son dos, ceux qui me détestent, je les réduis à rien.41 Et inimicos meos dedisti mihi dorsum
et odientes me disperdidisti.
42 Ils peuvent crier, pas de sauveur pour eux, le Seigneur ne leur répond pas.42 Clamaverunt, nec erat qui salvos faceret,
ad Dominum, nec exaudivit eos.
43 Je les réduis en poussière que le vent emporte, je les piétine dans la boue du chemin.43 Et comminui eos ut pulverem ante faciem venti,
ut lutum platearum contrivi eos.
44 Tu me délivres des querelles de mon peuple, tu me places à la tête des nations, un peuple m’obéit qui n’était pas le mien.44 Eripuisti me de contradictionibus populi,
constituisti me in caput gentium.
Populus, quem non cognovi, servivit mihi,
45 Les étrangers me font des sourires, dès qu’ils m’entendent, ils obéissent.45 in auditu auris oboedivit mihi.
Filii alieni blanditi sunt mihi,
46 Les étrangers sont à bout de forces, ils sortent en tremblant de leurs villes fortes.46 filii alieni inveterati sunt,
contremuerunt in abditis suis.
47 Vive le Seigneur, béni soit mon rocher! je veux rendre gloire au Dieu qui me sauve.47 Vivit Dominus, et benedictus Adiutor meus,
et exaltetur Deus salutis meae.
48 Ô Dieu, tu m’as accordé ma vengeance, tu m’as soumis les peuples.48 Deus, qui das vindictas mihi
et subdis populos sub me,
liberator meus de inimicis meis iracundis;
49 Tu me délivres de mes ennemis et me rends maître de l’agresseur, tu me libères des violents.49 et ab insurgentibus in me exaltas me,
a viro iniquo eripis me.
50 Aussi je veux te rendre gloire, ô Seigneur; je chanterai ton nom chez les païens, je dirai:50 Propterea confitebor tibi in nationibus, Domine,
et nomini tuo psalmum dicam,
51 “Il donne à son roi victoire sur victoire, gardant sa grâce à celui qu’il a consacré, à David et à sa descendance pour toujours.51 magnificans salutes regis sui
et faciens misericordiam christo suo
David et semini eius usque in saeculum.