Livre des Psaumes 139
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | VULGATA |
---|---|
1 Au maître de chant. De David. Psaume. Seigneur, tu me sondes et me connais, | 1 In finem. Psalmus David. |
2 que je m’assoie, que je me lève, tu le sais: bien avant que je n’y pense, tu le savais. | 2 Eripe me, Domine, ab homine malo ; a viro iniquo eripe me. |
3 Que je sois en voyage ou couché, tu m’observes, tu me suivras en tous mes chemins. | 3 Qui cogitaverunt iniquitates in corde, tota die constituebant prælia. |
4 Les mots ne sont pas encore sur ma langue que déjà tu en connais le tout. | 4 Acuerunt linguas suas sicut serpentis ; venenum aspidum sub labiis eorum. |
5 Tu fermes sur moi l’espace, derrière comme devant, et sur moi se pose ta main. | 5 Custodi me, Domine, de manu peccatoris, et ab hominibus iniquis eripe me. Qui cogitaverunt supplantare gressus meos : |
6 Ta science est pour moi un mystère, ce sont des hauteurs où je n’atteins pas. | 6 absconderunt superbi laqueum mihi. Et funes extenderunt in laqueum ; juxta iter, scandalum posuerunt mihi. |
7 Où irai-je que ton esprit n’y soit, où fuir de devant ta face? | 7 Dixi Domino : Deus meus es tu ; exaudi, Domine, vocem deprecationis meæ. |
8 Si je monte au ciel, tu y es, si je vais au dortoir des morts, tu m’y retrouves. | 8 Domine, Domine, virtus salutis meæ, obumbrasti super caput meum in die belli. |
9 Ne pourrais-je emprunter les ailes de l’aurore et qu’elles me déposent au-delà des mers? | 9 Ne tradas me, Domine, a desiderio meo peccatori : cogitaverunt contra me ; ne derelinquas me, ne forte exaltentur. |
10 Mais ce sera ta main qui m’y aura conduit, seule ta main droite peut ainsi m’emporter. | 10 Caput circuitus eorum : labor labiorum ipsorum operiet eos. |
11 Dirai-je alors: “Que les ténèbres m’enveloppent, j’ai fait choix de la nuit comme lumière”? | 11 Cadent super eos carbones ; in ignem dejicies eos : in miseriis non subsistent. |
12 Mais les ténèbres mêmes ne te sont pas obscures, et la nuit n’est pas moins lumière que le jour. | 12 Vir linguosus non dirigetur in terra ; virum injustum mala capient in interitu. |
13 C’est toi qui as créé mes reins, qui m’as tissé dans le sein de ma mère. | 13 Cognovi quia faciet Dominus judicium inopis, et vindictam pauperum. |
14 Je t’admire pour cet étonnant mystère; prodigieuses sont tes œuvres, mon âme le sait. | 14 Verumtamen justi confitebuntur nomini tuo, et habitabunt recti cum vultu tuo. |
15 Mes os n’échappaient pas à ta vue, lorsque j’étais formé dans le secret, brodé dans les profondeurs de la terre. | |
16 Tes yeux voyaient la suite de mes jours, ils étaient tous écrits sur ton livre, formés avant que le premier n’apparût. | |
17 Ô Dieu, que tes pensées me dépassent! Leur ensemble défie la raison; | |
18 plus que le sable, leur nombre échappe à mes calculs, et je n’en finis pas d’être avec toi. | |
19 Ô Dieu, si tu voulais faire périr le méchant et tenir les violents loin de moi! | |
20 Ils te trahissent de façon hypocrite, ils comptent pour rien tes desseins. | |
21 Ne dois-je pas, Seigneur, haïr qui te déteste, avoir en horreur ceux qui te résistent? | |
22 Je les déteste, ma haine est entière ils sont aussi pour moi des ennemis. | |
23 Sonde-moi, ô Dieu, et connais mon cœur, éprouve-moi et connais mon désir; | |
24 vois si je me trace un chemin de mensonge et conduis-moi par le chemin des origines. |