Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 139


font
BIBLES DES PEUPLESBIBLIA
1 Au maître de chant. De David. Psaume. Seigneur, tu me sondes et me connais,1 Del maestro de coro. De David. Salmo.
Yahveh, tú me escrutas y conoces;
2 que je m’assoie, que je me lève, tu le sais: bien avant que je n’y pense, tu le savais.2 sabes cuándo me siento y cuándo me levanto,
mi pensamiento calas desde lejos;
3 Que je sois en voyage ou couché, tu m’observes, tu me suivras en tous mes chemins.3 esté yo en camino o acostado, tú lo adviertes,
familiares te son todas mis sendas.
4 Les mots ne sont pas encore sur ma langue que déjà tu en connais le tout.4 Que no está aún en mi lengua la palabra,
y ya tú, Yahveh, la conoces entera;
5 Tu fermes sur moi l’espace, derrière comme devant, et sur moi se pose ta main.5 me aprietas por detrás y por delante,
y tienes puesta sobre mí tu mano.
6 Ta science est pour moi un mystère, ce sont des hauteurs où je n’atteins pas.6 Ciencia es misteriosa para mí,
harto alta, no puedo alcanzarla.
7 Où irai-je que ton esprit n’y soit, où fuir de devant ta face?7 ¿A dónde iré yo lejos de tu espíritu,
a dónde de tu rostro podré huir?
8 Si je monte au ciel, tu y es, si je vais au dortoir des morts, tu m’y retrouves.8 Si hasta los cielos subo, allí estás tú,
si en el seol me acuesto, allí te encuentras.
9 Ne pourrais-je emprunter les ailes de l’aurore et qu’elles me déposent au-delà des mers?9 Si tomo las alas de la aurora,
si voy a parar a lo último del mar,
10 Mais ce sera ta main qui m’y aura conduit, seule ta main droite peut ainsi m’emporter.10 también allí tu mano me conduce,
tu diestra me aprehende.
11 Dirai-je alors: “Que les ténèbres m’enveloppent, j’ai fait choix de la nuit comme lumière”?11 Aunque diga: «¡Me cubra al menos la tiniebla,
y la noche sea en torno a mí un ceñidor,
12 Mais les ténèbres mêmes ne te sont pas obscures, et la nuit n’est pas moins lumière que le jour.12 ni la misma tiniebla es tenebrosa para ti,
y la noche es luminosa como el día.
13 C’est toi qui as créé mes reins, qui m’as tissé dans le sein de ma mère.13 Porque tú mis riñones has formado,
me has tejido en el vientre de mi madre;
14 Je t’admire pour cet étonnant mystère; prodigieuses sont tes œuvres, mon âme le sait.14 yo te doy gracias por tantas maravillas:
prodigio soy, prodigios son tus obras.
Mi alma conocías cabalmente,
15 Mes os n’échappaient pas à ta vue, lorsque j’étais formé dans le secret, brodé dans les profondeurs de la terre.15 y mis huesos no se te ocultaban,
cuando era yo formado en lo secreto,
tejido en las honduras de la tierra.
16 Tes yeux voyaient la suite de mes jours, ils étaient tous écrits sur ton livre, formés avant que le premier n’apparût.16 Mi embrión tus ojos lo veían;
en tu libro están inscritos todos
los días que han sido señalados,
sin que aún exista uno solo de ellos.
17 Ô Dieu, que tes pensées me dépassent! Leur ensemble défie la raison;17 Mas para mí ¡qué arduos son tus pensamientos,
oh, Dios, qué incontable su suma!
18 plus que le sable, leur nombre échappe à mes calculs, et je n’en finis pas d’être avec toi.18 ¡Son más, si los recuento, que la arena,
y al terminar, todavía estoy contigo!
19 Ô Dieu, si tu voulais faire périr le méchant et tenir les violents loin de moi!19 ¡Ah, si al impío, oh Dios, mataras,
si los hombres sanguinarios se apartaran de mí!
20 Ils te trahissent de façon hypocrite, ils comptent pour rien tes desseins.20 Ellos que hablan de ti dolosamente,
tus adversarios que se alzan en vano.
21 Ne dois-je pas, Seigneur, haïr qui te déteste, avoir en horreur ceux qui te résistent?21 ¿No odio, Yahveh, a quienes te odian?
¿No me asquean los que se alzan contra ti?
22 Je les déteste, ma haine est entière ils sont aussi pour moi des ennemis.22 Con odio colmado los odio,
son para mí enemigos.
23 Sonde-moi, ô Dieu, et connais mon cœur, éprouve-moi et connais mon désir;23 Sóndame, oh Dios, mi corazón conoce,
pruébame, conoce mis desvelos;
24 mira no haya en mí camino de dolor,
y llévame por el camino eterno.
24 vois si je me trace un chemin de mensonge et conduis-moi par le chemin des origines.