Livre des Psaumes 139
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | BIBLIA |
---|---|
1 Au maître de chant. De David. Psaume. Seigneur, tu me sondes et me connais, | 1 Del maestro de coro. De David. Salmo. Yahveh, tú me escrutas y conoces; |
2 que je m’assoie, que je me lève, tu le sais: bien avant que je n’y pense, tu le savais. | 2 sabes cuándo me siento y cuándo me levanto, mi pensamiento calas desde lejos; |
3 Que je sois en voyage ou couché, tu m’observes, tu me suivras en tous mes chemins. | 3 esté yo en camino o acostado, tú lo adviertes, familiares te son todas mis sendas. |
4 Les mots ne sont pas encore sur ma langue que déjà tu en connais le tout. | 4 Que no está aún en mi lengua la palabra, y ya tú, Yahveh, la conoces entera; |
5 Tu fermes sur moi l’espace, derrière comme devant, et sur moi se pose ta main. | 5 me aprietas por detrás y por delante, y tienes puesta sobre mí tu mano. |
6 Ta science est pour moi un mystère, ce sont des hauteurs où je n’atteins pas. | 6 Ciencia es misteriosa para mí, harto alta, no puedo alcanzarla. |
7 Où irai-je que ton esprit n’y soit, où fuir de devant ta face? | 7 ¿A dónde iré yo lejos de tu espíritu, a dónde de tu rostro podré huir? |
8 Si je monte au ciel, tu y es, si je vais au dortoir des morts, tu m’y retrouves. | 8 Si hasta los cielos subo, allí estás tú, si en el seol me acuesto, allí te encuentras. |
9 Ne pourrais-je emprunter les ailes de l’aurore et qu’elles me déposent au-delà des mers? | 9 Si tomo las alas de la aurora, si voy a parar a lo último del mar, |
10 Mais ce sera ta main qui m’y aura conduit, seule ta main droite peut ainsi m’emporter. | 10 también allí tu mano me conduce, tu diestra me aprehende. |
11 Dirai-je alors: “Que les ténèbres m’enveloppent, j’ai fait choix de la nuit comme lumière”? | 11 Aunque diga: «¡Me cubra al menos la tiniebla, y la noche sea en torno a mí un ceñidor, |
12 Mais les ténèbres mêmes ne te sont pas obscures, et la nuit n’est pas moins lumière que le jour. | 12 ni la misma tiniebla es tenebrosa para ti, y la noche es luminosa como el día. |
13 C’est toi qui as créé mes reins, qui m’as tissé dans le sein de ma mère. | 13 Porque tú mis riñones has formado, me has tejido en el vientre de mi madre; |
14 Je t’admire pour cet étonnant mystère; prodigieuses sont tes œuvres, mon âme le sait. | 14 yo te doy gracias por tantas maravillas: prodigio soy, prodigios son tus obras. Mi alma conocías cabalmente, |
15 Mes os n’échappaient pas à ta vue, lorsque j’étais formé dans le secret, brodé dans les profondeurs de la terre. | 15 y mis huesos no se te ocultaban, cuando era yo formado en lo secreto, tejido en las honduras de la tierra. |
16 Tes yeux voyaient la suite de mes jours, ils étaient tous écrits sur ton livre, formés avant que le premier n’apparût. | 16 Mi embrión tus ojos lo veían; en tu libro están inscritos todos los días que han sido señalados, sin que aún exista uno solo de ellos. |
17 Ô Dieu, que tes pensées me dépassent! Leur ensemble défie la raison; | 17 Mas para mí ¡qué arduos son tus pensamientos, oh, Dios, qué incontable su suma! |
18 plus que le sable, leur nombre échappe à mes calculs, et je n’en finis pas d’être avec toi. | 18 ¡Son más, si los recuento, que la arena, y al terminar, todavía estoy contigo! |
19 Ô Dieu, si tu voulais faire périr le méchant et tenir les violents loin de moi! | 19 ¡Ah, si al impío, oh Dios, mataras, si los hombres sanguinarios se apartaran de mí! |
20 Ils te trahissent de façon hypocrite, ils comptent pour rien tes desseins. | 20 Ellos que hablan de ti dolosamente, tus adversarios que se alzan en vano. |
21 Ne dois-je pas, Seigneur, haïr qui te déteste, avoir en horreur ceux qui te résistent? | 21 ¿No odio, Yahveh, a quienes te odian? ¿No me asquean los que se alzan contra ti? |
22 Je les déteste, ma haine est entière ils sont aussi pour moi des ennemis. | 22 Con odio colmado los odio, son para mí enemigos. |
23 Sonde-moi, ô Dieu, et connais mon cœur, éprouve-moi et connais mon désir; | 23 Sóndame, oh Dios, mi corazón conoce, pruébame, conoce mis desvelos; 24 mira no haya en mí camino de dolor, y llévame por el camino eterno. |
24 vois si je me trace un chemin de mensonge et conduis-moi par le chemin des origines. |