Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

Livre de Job 7


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA VOLGARE
1 C’est une corvée, cette vie de l’homme sur terre, ses jours sont dignes d’un mercenaire.1 La cavalleria è vita dell' uomo sopra la terra; e sì come lo dì del mercenaio, così li dì suoi sono.
2 Il est l’esclave qui soupire après l’ombre, l’ouvrier qui attend son salaire.2 Come lo servo desidera l'ombra, e sì come lo mercenaio aspetta la fine del lavorio suo,
3 J’ai reçu en partage des mois de malheur, les nuits de souffrance ont été mon lot.3 così io ebbi li mesi vôti, e le fatichevoli notti annumerai a me.
4 Au lit je me dis: “À quand le jour?”; une fois levé je soupire: “Quand fera-t-il nuit?” et mon esprit s’agite jusqu’à la fin du jour.4 Se io dormiroe, dirò: quando mi leveroe? E una altra volta aspetteroe lo vespro, e riempirommi di dolori insino alle tenebre.
5 Mon corps est recouvert de vermine et de croûtes, ma peau est crevassée et suppure partout.5 Vestita è la carne mia di puzza, e di bruttura di polvere; la cutica mia è secca, e contratta.
6 Mes jours ont couru plus vite qu’une navette, et voici qu’ils s’achèvent sans espoir.6 E li di miei più velocemente trapassano, che dal tessente la tela sia tagliata; e consumati sono senza alcuna (altra) speranza.
7 Rappelle-toi que ma vie n’est qu’un souffle et que mes yeux ne reverront pas le bonheur!7 Ricorditi che vento è la vita mia; e non itornerà l'occhio mio, ch' elli vegga le buone cose.
8 Les yeux qui m’ont connu ne me reverront plus: si tu cherches à me voir, je ne serai plus.8 E non riguarderà me lo vedere dell' uomo; gli occhii tuoi in me, e non starò su.
9 Le nuage qui se défait ne reviendra pas, qui descend chez les morts n’en remontera pas.9 Si come sarà consumata la nuvola, e trapassata; così colui che scenderà di sotto non salirà.
10 Il ne reviendra pas à sa maison, les lieux qu’il fréquentait ne le reverront plus.10 Nè più oltre tornerà nella casa sua, nè conoscerà più oltre il luogo suo lui.
11 C’est pourquoi je ne veux pas me taire, je veux dire la détresse de mon esprit et faire entendre la peine de mon âme.11 Per la quale cagione non perdoneroe alla bocca mia; favelleroe nella tribulazione del spirito mio, e confabulerò con l' amaritudine dell' anima mia.
12 Ô Dieu, pourquoi m’as-tu mis entre des murs? suis-je l’Océan, ou le Monstre marin?12 E sono io mare e balena, perciò che tu hai intorniato me di prigione?
13 Si je me dis: “Le lit me soulagera, ma paillasse me prendra ma peine,”13 Se dirò consolerà me lo letto mio, e sarò levato, e parlerò meco nel mio letto,
14 aussitôt tu m’effraies par des songes, et ce sont des visions d’épouvante.14 spaventerai me in sogni, e per visioni con ispaventamento mi scuoterai.
15 J’aimerais mieux être étranglé, et mourir plutôt que souffrir ainsi.15 Per la quale cagione hae eletto la uccisione l'anima mia, e le ossa mie la morte.
16 J’ai tout épuisé, jamais plus je ne vivrai; laisse-moi, mes jours ne sont plus qu’un souffle!16 Dispera'mi; già mai non viverò più oltre; perdona a me, Signore; certo nulla sono li dì miei.
17 L’homme mérite-t-il une telle importance? Pourquoi lui donnes-tu ton attention,17 Che cosa è l'uomo, perciò che tu fai grande lui? ovvero perchè poni appo lui lo cuore tuo?
18 et viens-tu l’inspecter tous les matins, le contrôler à chaque instant?18 Tu visiti lui nel fare del dì, e sùbito provi lui.
19 Ne cesseras-tu pas de m’observer, me donneras-tu un répit pour avaler ma salive?19 Perchè non perdoni a me, e non lasci me, che io inghiotti la saliva mia?
20 Si j’ai fauté, que t’ai-je fait à toi, surveillant des humains? Pourquoi m’as-tu pris pour cible? Suis-je devenu un fardeau pour toi?20 Io hoe peccato; che faroe io a te, o guardiano delli uomini? Perchè hai tu posto me contrario a te, e fatto son a me medesimo grave?
21 Ne peux-tu pas supporter ma faute et fermer les yeux sur mon péché? Voici que je vais me coucher dans la terre, tu me chercheras et je ne serai plus.21 Perchè non togli lo peccato mio, e perchè non porti via la iniquitade mia? Ecco ora nella polvere dormirò; e se la mattina addomanderai me, non mi leveroe, (io anzi starò fermo nella bruttura mia con dolore).