1 C’est une corvée, cette vie de l’homme sur terre, ses jours sont dignes d’un mercenaire. | 1 أليس جهاد للانسان على الارض وكايام الاجير ايامه. |
2 Il est l’esclave qui soupire après l’ombre, l’ouvrier qui attend son salaire. | 2 كما يتشوّق العبد الى الظل وكما يترجّى الاجير اجرته |
3 J’ai reçu en partage des mois de malheur, les nuits de souffrance ont été mon lot. | 3 هكذا تعين لي اشهر سوء وليالي شقاء قسمت لي. |
4 Au lit je me dis: “À quand le jour?”; une fois levé je soupire: “Quand fera-t-il nuit?” et mon esprit s’agite jusqu’à la fin du jour. | 4 اذا اضطجعت اقول متى اقوم. الليل يطول واشبع قلقا حتى الصبح. |
5 Mon corps est recouvert de vermine et de croûtes, ma peau est crevassée et suppure partout. | 5 لبس لحمي الدود مع مدر التراب. جلدي كرش وساخ. |
6 Mes jours ont couru plus vite qu’une navette, et voici qu’ils s’achèvent sans espoir. | 6 ايامي اسرع من الوشيعة وتنتهي بغير رجاء |
7 Rappelle-toi que ma vie n’est qu’un souffle et que mes yeux ne reverront pas le bonheur! | 7 اذكر ان حياتي انما هي ريح وعيني لا تعود ترى خيرا. |
8 Les yeux qui m’ont connu ne me reverront plus: si tu cherches à me voir, je ne serai plus. | 8 لا تراني عين ناظري. عيناك عليّ ولست انا. |
9 Le nuage qui se défait ne reviendra pas, qui descend chez les morts n’en remontera pas. | 9 السحاب يضمحل ويزول. هكذا الذي ينزل الى الهاوية لا يصعد. |
10 Il ne reviendra pas à sa maison, les lieux qu’il fréquentait ne le reverront plus. | 10 لا يرجع بعد الى بيته ولا يعرفه مكانه بعد. |
11 C’est pourquoi je ne veux pas me taire, je veux dire la détresse de mon esprit et faire entendre la peine de mon âme. | 11 انا ايضا لا امنع فمي. اتكلم بضيق روحي. اشكو بمرارة نفسي. |
12 Ô Dieu, pourquoi m’as-tu mis entre des murs? suis-je l’Océan, ou le Monstre marin? | 12 أبحر انا ام تنين حتى جعلت عليّ حارسا. |
13 Si je me dis: “Le lit me soulagera, ma paillasse me prendra ma peine,” | 13 ان قلت فراشي يعزيني مضجعي ينزع كربتي |
14 aussitôt tu m’effraies par des songes, et ce sont des visions d’épouvante. | 14 تريعني بالاحلام وترهبني برؤى |
15 J’aimerais mieux être étranglé, et mourir plutôt que souffrir ainsi. | 15 فاختارت نفسي الخنق الموت على عظامي هذه. |
16 J’ai tout épuisé, jamais plus je ne vivrai; laisse-moi, mes jours ne sont plus qu’un souffle! | 16 قد ذبت. لا الى الابد احيا. كف عني لان ايامي نفخة. |
17 L’homme mérite-t-il une telle importance? Pourquoi lui donnes-tu ton attention, | 17 ما هو الانسان حتى تعتبره وحتى تضع عليه قلبك |
18 et viens-tu l’inspecter tous les matins, le contrôler à chaque instant? | 18 وتتعهّده كل صباح وكل لحظة تمتحنه. |
19 Ne cesseras-tu pas de m’observer, me donneras-tu un répit pour avaler ma salive? | 19 حتى متى لا تلتفت عني ولا ترخيني ريثما ابلع ريقي. |
20 Si j’ai fauté, que t’ai-je fait à toi, surveillant des humains? Pourquoi m’as-tu pris pour cible? Suis-je devenu un fardeau pour toi? | 20 أأخطأت. ماذا افعل لك يا رقيب الناس. لماذا جعلتني عاثورا لنفسك حتى اكون على نفسي حملا. |
21 Ne peux-tu pas supporter ma faute et fermer les yeux sur mon péché? Voici que je vais me coucher dans la terre, tu me chercheras et je ne serai plus. | 21 ولماذا لا تغفر ذنبي ولا تزيل اثمي لاني الآن اضطجع في التراب. تطلبني فلا اكون |