Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livre de Job 7


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA CEI 1974
1 C’est une corvée, cette vie de l’homme sur terre, ses jours sont dignes d’un mercenaire.1 Non ha forse un duro lavoro l'uomo sulla terra
e i suoi giorni non sono come quelli d'un mercenario?
2 Il est l’esclave qui soupire après l’ombre, l’ouvrier qui attend son salaire.2 Come lo schiavo sospira l'ombra
e come il mercenario aspetta il suo salario,
3 J’ai reçu en partage des mois de malheur, les nuits de souffrance ont été mon lot.3 così a me son toccati mesi d'illusione
e notti di dolore mi sono state assegnate.
4 Au lit je me dis: “À quand le jour?”; une fois levé je soupire: “Quand fera-t-il nuit?” et mon esprit s’agite jusqu’à la fin du jour.4 Se mi corico dico: "Quando mi alzerò?".
Si allungano le ombre e sono stanco di rigirarmi fino
all'alba.
5 Mon corps est recouvert de vermine et de croûtes, ma peau est crevassée et suppure partout.5 Ricoperta di vermi e croste è la mia carne,
raggrinzita è la mia pelle e si disfà.
6 Mes jours ont couru plus vite qu’une navette, et voici qu’ils s’achèvent sans espoir.6 I miei giorni sono stati più veloci d'una spola,
sono finiti senza speranza.
7 Rappelle-toi que ma vie n’est qu’un souffle et que mes yeux ne reverront pas le bonheur!7 Ricordati che un soffio è la mia vita:
il mio occhio non rivedrà più il bene.
8 Les yeux qui m’ont connu ne me reverront plus: si tu cherches à me voir, je ne serai plus.8 Non mi scorgerà più l'occhio di chi mi vede:
i tuoi occhi saranno su di me e io più non sarò.
9 Le nuage qui se défait ne reviendra pas, qui descend chez les morts n’en remontera pas.9 Una nube svanisce e se ne va,
così chi scende agl'inferi più non risale;
10 Il ne reviendra pas à sa maison, les lieux qu’il fréquentait ne le reverront plus.10 non tornerà più nella sua casa,
mai più lo rivedrà la sua dimora.
11 C’est pourquoi je ne veux pas me taire, je veux dire la détresse de mon esprit et faire entendre la peine de mon âme.11 Ma io non terrò chiusa la mia bocca,
parlerò nell'angoscia del mio spirito,
mi lamenterò nell'amarezza del mio cuore!
12 Ô Dieu, pourquoi m’as-tu mis entre des murs? suis-je l’Océan, ou le Monstre marin?12 Son io forse il mare oppure un mostro marino,
perché tu mi metta accanto una guardia?
13 Si je me dis: “Le lit me soulagera, ma paillasse me prendra ma peine,”13 Quando io dico: "Il mio giaciglio mi darà
sollievo,
il mio letto allevierà la mia sofferenza",
14 aussitôt tu m’effraies par des songes, et ce sont des visions d’épouvante.14 tu allora mi spaventi con sogni
e con fantasmi tu mi atterrisci.
15 J’aimerais mieux être étranglé, et mourir plutôt que souffrir ainsi.15 Preferirei essere soffocato,
la morte piuttosto che questi miei dolori!
16 J’ai tout épuisé, jamais plus je ne vivrai; laisse-moi, mes jours ne sont plus qu’un souffle!16 Io mi disfaccio, non vivrò più a lungo.
Lasciami, perché un soffio sono i miei giorni.
17 L’homme mérite-t-il une telle importance? Pourquoi lui donnes-tu ton attention,17 Che è quest'uomo che tu nei fai tanto conto
e a lui rivolgi la tua attenzione
18 et viens-tu l’inspecter tous les matins, le contrôler à chaque instant?18 e lo scruti ogni mattina
e ad ogni istante lo metti alla prova?
19 Ne cesseras-tu pas de m’observer, me donneras-tu un répit pour avaler ma salive?19 Fino a quando da me non toglierai lo sguardo
e non mi lascerai inghiottire la saliva?
20 Si j’ai fauté, que t’ai-je fait à toi, surveillant des humains? Pourquoi m’as-tu pris pour cible? Suis-je devenu un fardeau pour toi?20 Se ho peccato, che cosa ti ho fatto,
o custode dell'uomo?
Perché m'hai preso a bersaglio
e ti son diventato di peso?
21 Ne peux-tu pas supporter ma faute et fermer les yeux sur mon péché? Voici que je vais me coucher dans la terre, tu me chercheras et je ne serai plus.21 Perché non cancelli il mio peccato
e non dimentichi la mia iniquità?
Ben presto giacerò nella polvere,
mi cercherai, ma più non sarò!