Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de Job 38


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA MARTINI
1 Yahvé répondit à Job, du cœur de la tempête il lui dit:1 Ma il Signore di mezzo al turbine parlò a Giobbe, e disse:
2 Qui est cet homme qui obscurcit mes décisions et parle de ce qu’il ne sait pas?2 Chi è costui, che avviluppa sentenze in ragionamenti da ignorante?
3 Allons, prends tes armes comme un brave: je vais t’interroger et tu m’instruiras.3 Cingi da uomo forte i tuoi fianchi: io ti interrogherò, e tu rispondimi.
4 Où étais-tu, quand je fondais la terre? Parle, si ta science est exacte.4 Dov' eri tu quand'io gettava i fondamenti della terra? dimmelo se ne sai tanto.
5 Qui en a fixé les mesures, le sais-tu? qui a tendu sur elle le cordeau du maçon?5 Sai tu chi ne fissò le misure? e chi tese sopra di essa il livello?
6 Sais-tu sur quoi reposent ses bases, et qui en a posé la pierre angulaire?6 Qual hanno appoggio le basi di lei? e chi pose la sua pietra angolare,
7 Les étoiles du matin, pour elle, chantèrent en chœur: tous les fils de Dieu poussaient des acclamations.7 Allorché davano laude a me tutte insieme le stelle della mattina, e voci di giubilo alzavano tutti i figliuoli di Dio?
8 Qui enferma la mer à deux battants, lorsqu’elle jaillissait, sortant du sein,8 Chi chiuse le porte al mare quand'ei scappò fuora, come uscendo dall'alvo materno?
9 lorsque je lui donnais, pour la couvrir, les nuées, et pour langes, des nuages sombres;9 Quand'io la nube gli diedi per vestimento, e nella caligine lo rinvolsi, come un bambino nelle sue fasce?
10 lorsque je lui fixais ses frontières et la contenais avec portes et verrous?10 Lo ristrinsi dentro a' confini posti da me, e gli diedi sue porte, e contrafforti;
11 Je lui ai dit alors: “Tu n’iras pas plus loin; ici se courbera l’orgueil de tes flots!”11 E dissi: Sin qua tu verrai, ma non passerai più innanzi, e qui frangerai gli orgogliosi tuoi flutti.
12 Mais toi, as-tu jamais commandé au matin, indiqué à l’aurore le lieu de son lever,12 Forse dopo che sei al mondo desti legge alla luce della mattina, e all'aurora mostrasti il luogo onde uscir fuori?
13 lorsqu’elle conquiert la terre par les ailes, et met en fuite les méchants?13 Hai tu scossi colle tue mani i cardini della terra, e ne hai tu sbalzati gli empj?
14 Le sol alors prend une couleur d’argile, et se teinte de rose comme un vêtement:14 Tornerà come fango il sigillo, e sussisterà come una veste:
15 elle fait perdre aux méchants leur lumière, et le bras menaçant est brisé.15 Sarà agli empj tolto il loro splendore, e la eccelsa loro possanza sarà annichilata.
16 Es-tu allé jusqu’aux sources des mers, as-tu parcouru le fond de l’océan?16 Se' tu entrato nel fondo del mare, e hai tu passeggiato nel profondo dell'abisso?
17 Est-ce qu’on t’a montré les portes de la Mort, ainsi que les gardiens du Pays des Ombres?17 Son elleno state aperte a te le porte di morte, e que' tenebrosi liminari gli hai tu veduti?
18 As-tu quelque idée de l’étendue du monde? Raconte, puisque tu as tout vu.18 Hai tu considerata l'ampiezza della terra? Dimmi, conosci tu tutte queste cose?
19 Où prend-on le chemin du palais de la lumière, et les ténèbres, viennent-elles de quelque endroit?19 Dove sia che abiti la luce, e qual sia il ripostiglio delle tenebre:
20 Si tu sais aller jusqu’à leur maison, peut-être pourrais-tu les reconduire chez elles?20 Onde e l'una, e le altre tu condur possa a' luoghi loro, sapendo la via delle case loro.
21 Tu le sais, bien sûr, tu es né avant elles, tu as beaucoup, beaucoup d’années!21 Sapevi tu una volta di aver a nascere? Eri tu informato del numero de' tuoi giorni?
22 Et les réserves de neige, y es-tu allé? As-tu visité les dépôts de la grêle22 Se' tu entrato dove le nevi si serbano, ed hai tu veduto dove si raccolgan le grandini
23 que je tiens en réserve pour les temps difficiles, pour les jours de rencontre et de guerre?23 Preparate da me per farne uso contro il nemico, pel giorno di guerra, e di conflitto?
24 D’où sort, d’où se diffuse la lumière, et d’où, le vent qui de l’orient balaye la terre?24 Per quale strada si sparge la luce, e il calore si spande sopra la terra?
25 Qui ouvre un passage aux averses de l’orage, un chemin aux grondements du tonnerre,25 Chi segnò il corso alla impetuosa pioggia, e la strada al tuono romoreggiante?
26 amenant la pluie sur les terres sans hommes, sur le désert où nul ne s’arrête,26 E fece piovere sulla terra deserta priva di abitatore, dove nissun de' mortali pone sua stanza,
27 irriguant un sol aride et désolé, pour que germe sur la steppe l’herbe verte?27 Inondandola, benché inabitabile, e desolata, affinchè verdi erbette produca?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de rosée?28 Chi è il padre della pioggia, e chi generò le gocciole della rugiada?
29 Et la glace, est-elle sortie d’un sein maternel? Qui enfante le givre des cieux,29 Da qual seno uscì il ghiaccio, e chi dall'aria mandò il gelo?
30 lorsque les eaux ont durci comme la pierre, et que se prend toute l’étendue des mers?30 Le acque si indurano come pietre, e la superficie del mar si rappiglia.
31 Est-ce toi qui as noué les liens des Pléiades ou qui élargiras les chaînes d’Orion?31 Potrai tu forse legare le stelle folgoreggianti delle Pleiadi, o sconvolgere il corso di Orione?
32 Est-ce toi qui fais sortir la Couronne en son temps, et conduis la Grande Ourse avec ses petits?32 Se' tu forse, che fai apparire a suo tempo la stella del mattino, o che fai nascere l'Espero sopra i figliuoli degli uomini?
33 Connais-tu les lois astrales, fais-tu venir sur terre ce qui y est écrit?33 Intendi tu l'ordine del cielo, e stabilirai le ragioni di lui sopra la terra?
34 Vas-tu crier bien fort vers les nuages, pour qu’un déluge tombe sur toi?34 Alzerai tu la tua voce alla nube per far venire sopra di te un diluvio di acque?
35 Les éclairs partent-ils parce que tu les lâches, est-ce à toi qu’ils diront: “Nous voici”?35 Spedirai tu i folgori, e questi anderanno, e ti diranno al ritorno: Siamo a' tuoi cenni?
36 Qui a mis dans l’ibis la sagesse, et donné au coq de l’intelligence?36 Chi nel petto dell'uomo pose la saggezza, e chi al gallo diede discernimento?
37 Qui est sage au point de compter les nuages? qui sait déverser les eaux de leurs réserves,37 Chi esporrà il governo de' cieli, e farà tacere la celeste armonia.
38 faisant que la poussière se fasse masse et que les mottes s’agglomèrent?38 Cosi fu fin da quando si rappesa la polvere sopra la terra, e le sue zolle ai rassodarono.
39 Est-ce toi qui rabats vers la lionne sa proie, et qui apaises la faim des lionceaux,39 Anderai tu a far preda per la lionessa, e satollerai le brame de' suoi lioncini,
40 quand ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent à l’aguet sous les buissons?40 Allorché giaciono nelle tane, e stanno ansiosi per le caverne?
41 Qui prépare au corbeau son manger, quand ses petits crient vers Dieu et s’agitent le ventre vide?41 Chi preparò il suo nudrimento al corvo, allorché i suoi pulcini gracchiano verso Dio, e van qua, e là, perché non han da mangiare?