Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de Job 38


font
BIBLES DES PEUPLESEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Yahvé répondit à Job, du cœur de la tempête il lui dit:1 El Señor respondió a Job desde la tempestad, diciendo:
2 Qui est cet homme qui obscurcit mes décisions et parle de ce qu’il ne sait pas?2 ¿Quién es ese que oscurece mi designio con palabras desprovistas de sentido?
3 Allons, prends tes armes comme un brave: je vais t’interroger et tu m’instruiras.3 ¡Ajústate el cinturón como un guerrero: yo te preguntaré, y tú me instruirás!
4 Où étais-tu, quand je fondais la terre? Parle, si ta science est exacte.4 ¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Indícalo, si eres capaz de entender.
5 Qui en a fixé les mesures, le sais-tu? qui a tendu sur elle le cordeau du maçon?5 Quién fijó sus medidas? ¿Lo sabes acaso? ¿Quién tendió sobre ella la cuerda para medir?
6 Sais-tu sur quoi reposent ses bases, et qui en a posé la pierre angulaire?6 ¿Sobre qué fueron hundidos sus pilares o quién asentó su piedra angular,
7 Les étoiles du matin, pour elle, chantèrent en chœur: tous les fils de Dieu poussaient des acclamations.7 mientras los astros de la mañana cantaban a coro y aclamaban todos los hijos de Dios?
8 Qui enferma la mer à deux battants, lorsqu’elle jaillissait, sortant du sein,8 ¿Quién encerró con dos puertas al mar, cuando él salía a borbotones del seno materno,
9 lorsque je lui donnais, pour la couvrir, les nuées, et pour langes, des nuages sombres;9 cuando le puse una nube por vestido y por pañales, densos nubarrones?
10 lorsque je lui fixais ses frontières et la contenais avec portes et verrous?10 Yo tracé un límite alrededor de él, le puse cerrojos y puertas,
11 Je lui ai dit alors: “Tu n’iras pas plus loin; ici se courbera l’orgueil de tes flots!”11 y le dije: «Llegarás hasta aquí y no pasarás; aquí se quebrará la soberbia de tus olas».
12 Mais toi, as-tu jamais commandé au matin, indiqué à l’aurore le lieu de son lever,12 ¿Has mandado una vez en tu vida a la mañana, le has indicado su puesto a la aurora,
13 lorsqu’elle conquiert la terre par les ailes, et met en fuite les méchants?13 para que tome a la tierra por los bordes y sean sacudidos de ella los malvados?
14 Le sol alors prend une couleur d’argile, et se teinte de rose comme un vêtement:14 Ella adquiere forma como la arcilla bajo el sello y se tiñe lo mismo que un vestido:
15 elle fait perdre aux méchants leur lumière, et le bras menaçant est brisé.15 entonces, a los malvados se los priva de su luz y se quiebra el brazo que se alzaba.
16 Es-tu allé jusqu’aux sources des mers, as-tu parcouru le fond de l’océan?16 ¿Has penetrado hasta las fuentes del mar y has caminado por el fondo del océano?
17 Est-ce qu’on t’a montré les portes de la Mort, ainsi que les gardiens du Pays des Ombres?17 ¿Se te han abierto las Puertas de la Muerte y has visto las Puertas de la Sombra?
18 As-tu quelque idée de l’étendue du monde? Raconte, puisque tu as tout vu.18 ¿Abarcas con tu inteligencia la extensión de la tierra? Indícalo, si es que sabes todo esto.
19 Où prend-on le chemin du palais de la lumière, et les ténèbres, viennent-elles de quelque endroit?19 ¿Por dónde se va adonde habita la luz y dónde está la morada de las tinieblas,
20 Si tu sais aller jusqu’à leur maison, peut-être pourrais-tu les reconduire chez elles?20 para que puedas guiarla hasta su dominio y mostrarle el camino de su casa?
21 Tu le sais, bien sûr, tu es né avant elles, tu as beaucoup, beaucoup d’années!21 ¡Seguro que lo sabes, porque ya habías nacido y es muy grande el número de tus días!
22 Et les réserves de neige, y es-tu allé? As-tu visité les dépôts de la grêle22 ¿Has penetrado hasta los depósitos de la nieve y has visto las reservas del granizo,
23 que je tiens en réserve pour les temps difficiles, pour les jours de rencontre et de guerre?23 que yo guardo para los tiempos de angustia, para los días de guerra y de combate?
24 D’où sort, d’où se diffuse la lumière, et d’où, le vent qui de l’orient balaye la terre?24 ¿Por qué camino se expande la luz y el viento del este se propaga sobre la tierra?
25 Qui ouvre un passage aux averses de l’orage, un chemin aux grondements du tonnerre,25 ¿Quién ha abierto un cauce al aguacero y un camino al estampido de los truenos,
26 amenant la pluie sur les terres sans hommes, sur le désert où nul ne s’arrête,26 para hacer llover sobre una tierra despoblada, sobre un desierto donde ningún hombre habita,
27 irriguant un sol aride et désolé, pour que germe sur la steppe l’herbe verte?27 para regar los páramos desolados y hacer brotar una hierba en la estepa?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de rosée?28 ¿Acaso la lluvia tiene un padre, y quién ha engendrado las gotas del rocío?
29 Et la glace, est-elle sortie d’un sein maternel? Qui enfante le givre des cieux,29 ¿Del vientre de quién sale el hielo y quién da a luz la escarcha del cielo,
30 lorsque les eaux ont durci comme la pierre, et que se prend toute l’étendue des mers?30 cuando las aguas se endurecen como piedra y se congela la superficie del océano?
31 Est-ce toi qui as noué les liens des Pléiades ou qui élargiras les chaînes d’Orion?31 ¿Anudas tú los lazos de las Pléyades o desatas las cuerdas del Orión?
32 Est-ce toi qui fais sortir la Couronne en son temps, et conduis la Grande Ourse avec ses petits?32 ¿Haces salir las Híadas a su tiempo y guías a la Osa y sus cachorros?
33 Connais-tu les lois astrales, fais-tu venir sur terre ce qui y est écrit?33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Regulas su dominio sobre la tierra?
34 Vas-tu crier bien fort vers les nuages, pour qu’un déluge tombe sur toi?34 ¿Puedes alzar tu voz hasta las nubes para que te cubra una masa de agua?
35 Les éclairs partent-ils parce que tu les lâches, est-ce à toi qu’ils diront: “Nous voici”?35 ¿Parten los relámpagos cuanto tú los envías y ellos te dicen: «Aquí estamos»?
36 Qui a mis dans l’ibis la sagesse, et donné au coq de l’intelligence?36 ¿Quién puso en el ibis la sabiduría o quién dio al gallo la inteligencia?
37 Qui est sage au point de compter les nuages? qui sait déverser les eaux de leurs réserves,37 ¿Quién cuenta las nubes sabiamente y quién inclina los odres del cielo,
38 faisant que la poussière se fasse masse et que les mottes s’agglomèrent?38 cuando el polvo se funde en una masa y los terrones se pegan entre sí?
39 Est-ce toi qui rabats vers la lionne sa proie, et qui apaises la faim des lionceaux,39 ¿Cazas tú la presa para la leona y aplacas el hambre de sus cachorros,
40 quand ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent à l’aguet sous les buissons?40 cuando se agazapan en sus guaridas y están al acecho en la espesura?
41 Qui prépare au corbeau son manger, quand ses petits crient vers Dieu et s’agitent le ventre vide?41 ¿Quién prepara las provisiones para el cuervo, cuando sus pichones claman a Dios y andan errantes por falta de alimento?