1 Yahvé répondit à Job, du cœur de la tempête il lui dit: | 1 El Señor respondió a Job desde la tempestad, diciendo: |
2 Qui est cet homme qui obscurcit mes décisions et parle de ce qu’il ne sait pas? | 2 ¿Quién es ese que oscurece mi designio con palabras desprovistas de sentido? |
3 Allons, prends tes armes comme un brave: je vais t’interroger et tu m’instruiras. | 3 ¡Ajústate el cinturón como un guerrero: yo te preguntaré, y tú me instruirás! |
4 Où étais-tu, quand je fondais la terre? Parle, si ta science est exacte. | 4 ¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Indícalo, si eres capaz de entender. |
5 Qui en a fixé les mesures, le sais-tu? qui a tendu sur elle le cordeau du maçon? | 5 Quién fijó sus medidas? ¿Lo sabes acaso? ¿Quién tendió sobre ella la cuerda para medir? |
6 Sais-tu sur quoi reposent ses bases, et qui en a posé la pierre angulaire? | 6 ¿Sobre qué fueron hundidos sus pilares o quién asentó su piedra angular, |
7 Les étoiles du matin, pour elle, chantèrent en chœur: tous les fils de Dieu poussaient des acclamations. | 7 mientras los astros de la mañana cantaban a coro y aclamaban todos los hijos de Dios? |
8 Qui enferma la mer à deux battants, lorsqu’elle jaillissait, sortant du sein, | 8 ¿Quién encerró con dos puertas al mar, cuando él salía a borbotones del seno materno, |
9 lorsque je lui donnais, pour la couvrir, les nuées, et pour langes, des nuages sombres; | 9 cuando le puse una nube por vestido y por pañales, densos nubarrones? |
10 lorsque je lui fixais ses frontières et la contenais avec portes et verrous? | 10 Yo tracé un límite alrededor de él, le puse cerrojos y puertas, |
11 Je lui ai dit alors: “Tu n’iras pas plus loin; ici se courbera l’orgueil de tes flots!” | 11 y le dije: «Llegarás hasta aquí y no pasarás; aquí se quebrará la soberbia de tus olas». |
12 Mais toi, as-tu jamais commandé au matin, indiqué à l’aurore le lieu de son lever, | 12 ¿Has mandado una vez en tu vida a la mañana, le has indicado su puesto a la aurora, |
13 lorsqu’elle conquiert la terre par les ailes, et met en fuite les méchants? | 13 para que tome a la tierra por los bordes y sean sacudidos de ella los malvados? |
14 Le sol alors prend une couleur d’argile, et se teinte de rose comme un vêtement: | 14 Ella adquiere forma como la arcilla bajo el sello y se tiñe lo mismo que un vestido: |
15 elle fait perdre aux méchants leur lumière, et le bras menaçant est brisé. | 15 entonces, a los malvados se los priva de su luz y se quiebra el brazo que se alzaba. |
16 Es-tu allé jusqu’aux sources des mers, as-tu parcouru le fond de l’océan? | 16 ¿Has penetrado hasta las fuentes del mar y has caminado por el fondo del océano? |
17 Est-ce qu’on t’a montré les portes de la Mort, ainsi que les gardiens du Pays des Ombres? | 17 ¿Se te han abierto las Puertas de la Muerte y has visto las Puertas de la Sombra? |
18 As-tu quelque idée de l’étendue du monde? Raconte, puisque tu as tout vu. | 18 ¿Abarcas con tu inteligencia la extensión de la tierra? Indícalo, si es que sabes todo esto. |
19 Où prend-on le chemin du palais de la lumière, et les ténèbres, viennent-elles de quelque endroit? | 19 ¿Por dónde se va adonde habita la luz y dónde está la morada de las tinieblas, |
20 Si tu sais aller jusqu’à leur maison, peut-être pourrais-tu les reconduire chez elles? | 20 para que puedas guiarla hasta su dominio y mostrarle el camino de su casa? |
21 Tu le sais, bien sûr, tu es né avant elles, tu as beaucoup, beaucoup d’années! | 21 ¡Seguro que lo sabes, porque ya habías nacido y es muy grande el número de tus días! |
22 Et les réserves de neige, y es-tu allé? As-tu visité les dépôts de la grêle | 22 ¿Has penetrado hasta los depósitos de la nieve y has visto las reservas del granizo, |
23 que je tiens en réserve pour les temps difficiles, pour les jours de rencontre et de guerre? | 23 que yo guardo para los tiempos de angustia, para los días de guerra y de combate? |
24 D’où sort, d’où se diffuse la lumière, et d’où, le vent qui de l’orient balaye la terre? | 24 ¿Por qué camino se expande la luz y el viento del este se propaga sobre la tierra? |
25 Qui ouvre un passage aux averses de l’orage, un chemin aux grondements du tonnerre, | 25 ¿Quién ha abierto un cauce al aguacero y un camino al estampido de los truenos, |
26 amenant la pluie sur les terres sans hommes, sur le désert où nul ne s’arrête, | 26 para hacer llover sobre una tierra despoblada, sobre un desierto donde ningún hombre habita, |
27 irriguant un sol aride et désolé, pour que germe sur la steppe l’herbe verte? | 27 para regar los páramos desolados y hacer brotar una hierba en la estepa? |
28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de rosée? | 28 ¿Acaso la lluvia tiene un padre, y quién ha engendrado las gotas del rocío? |
29 Et la glace, est-elle sortie d’un sein maternel? Qui enfante le givre des cieux, | 29 ¿Del vientre de quién sale el hielo y quién da a luz la escarcha del cielo, |
30 lorsque les eaux ont durci comme la pierre, et que se prend toute l’étendue des mers? | 30 cuando las aguas se endurecen como piedra y se congela la superficie del océano? |
31 Est-ce toi qui as noué les liens des Pléiades ou qui élargiras les chaînes d’Orion? | 31 ¿Anudas tú los lazos de las Pléyades o desatas las cuerdas del Orión? |
32 Est-ce toi qui fais sortir la Couronne en son temps, et conduis la Grande Ourse avec ses petits? | 32 ¿Haces salir las Híadas a su tiempo y guías a la Osa y sus cachorros? |
33 Connais-tu les lois astrales, fais-tu venir sur terre ce qui y est écrit? | 33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Regulas su dominio sobre la tierra? |
34 Vas-tu crier bien fort vers les nuages, pour qu’un déluge tombe sur toi? | 34 ¿Puedes alzar tu voz hasta las nubes para que te cubra una masa de agua? |
35 Les éclairs partent-ils parce que tu les lâches, est-ce à toi qu’ils diront: “Nous voici”? | 35 ¿Parten los relámpagos cuanto tú los envías y ellos te dicen: «Aquí estamos»? |
36 Qui a mis dans l’ibis la sagesse, et donné au coq de l’intelligence? | 36 ¿Quién puso en el ibis la sabiduría o quién dio al gallo la inteligencia? |
37 Qui est sage au point de compter les nuages? qui sait déverser les eaux de leurs réserves, | 37 ¿Quién cuenta las nubes sabiamente y quién inclina los odres del cielo, |
38 faisant que la poussière se fasse masse et que les mottes s’agglomèrent? | 38 cuando el polvo se funde en una masa y los terrones se pegan entre sí? |
39 Est-ce toi qui rabats vers la lionne sa proie, et qui apaises la faim des lionceaux, | 39 ¿Cazas tú la presa para la leona y aplacas el hambre de sus cachorros, |
40 quand ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent à l’aguet sous les buissons? | 40 cuando se agazapan en sus guaridas y están al acecho en la espesura? |
41 Qui prépare au corbeau son manger, quand ses petits crient vers Dieu et s’agitent le ventre vide? | 41 ¿Quién prepara las provisiones para el cuervo, cuando sus pichones claman a Dios y andan errantes por falta de alimento? |