Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de Job 38


font
BIBLES DES PEUPLESBIBLIA
1 Yahvé répondit à Job, du cœur de la tempête il lui dit:1 Yahveh respondió a Job desde el seno de la tempestad y dijo:
2 Qui est cet homme qui obscurcit mes décisions et parle de ce qu’il ne sait pas?2 ¿Quién es éste que empaña el Consejo con razones sin sentido?
3 Allons, prends tes armes comme un brave: je vais t’interroger et tu m’instruiras.3 Ciñe tus lomos como un bravo: voy a interrogarte, y tú me instruirás.
4 Où étais-tu, quand je fondais la terre? Parle, si ta science est exacte.4 Dónde estabas tú cuando fundaba yo la tierra? Indícalo, si sabes la verdad.
5 Qui en a fixé les mesures, le sais-tu? qui a tendu sur elle le cordeau du maçon?5 ¿Quién fijó sus medidas? ¿lo sabrías? ¿quién tiró el cordel sobre ella?
6 Sais-tu sur quoi reposent ses bases, et qui en a posé la pierre angulaire?6 ¿Sobre qué se afirmaron sus bases? ¿quién asentó su piedra angular,
7 Les étoiles du matin, pour elle, chantèrent en chœur: tous les fils de Dieu poussaient des acclamations.7 entre el clamor a coro de las estrellas del alba y las aclamaciones de todos los Hijos de Dios?
8 Qui enferma la mer à deux battants, lorsqu’elle jaillissait, sortant du sein,8 ¿Quién encerró el mar con doble puerta, cuando del seno materno salía borbotando;
9 lorsque je lui donnais, pour la couvrir, les nuées, et pour langes, des nuages sombres;9 cuando le puse una nube por vestido y del nubarrón hice sus pañales;
10 lorsque je lui fixais ses frontières et la contenais avec portes et verrous?10 cuando le tracé sus linderos y coloqué puertas y cerrojos?
11 Je lui ai dit alors: “Tu n’iras pas plus loin; ici se courbera l’orgueil de tes flots!”11 «¡Llegarás hasta aquí, no más allá - le dije -, aquí se romperá el orgullo de tus olas!»
12 Mais toi, as-tu jamais commandé au matin, indiqué à l’aurore le lieu de son lever,12 ¿Has mandado, una vez en tu vida, a la mañana, has asignado a la aurora su lugar,
13 lorsqu’elle conquiert la terre par les ailes, et met en fuite les méchants?13 para que agarre a la tierra por los bordes y de ella sacuda a los malvados?
14 Le sol alors prend une couleur d’argile, et se teinte de rose comme un vêtement:14 Ella se trueca en arcilla de sello, se tiñe lo mismo que un vestido.
15 elle fait perdre aux méchants leur lumière, et le bras menaçant est brisé.15 Se quita entonces su luz a los malvados, y queda roto el brazo que se alzaba.
16 Es-tu allé jusqu’aux sources des mers, as-tu parcouru le fond de l’océan?16 ¿Has penetrado hasta las fuentes del mar? ¿has circulado por el fondo del Abismo?
17 Est-ce qu’on t’a montré les portes de la Mort, ainsi que les gardiens du Pays des Ombres?17 ¿Se te han mostrado las puertas de la Muerte? ¿has visto las puertas del país de la Sombra?
18 As-tu quelque idée de l’étendue du monde? Raconte, puisque tu as tout vu.18 ¿Has calculado las anchuras de la tierra? Cuenta, si es que sabes, todo esto.
19 Où prend-on le chemin du palais de la lumière, et les ténèbres, viennent-elles de quelque endroit?19 ¿Por dónde se va a la morada de la luz? y las tinieblas, ¿dónde tienen su sitio?,
20 Si tu sais aller jusqu’à leur maison, peut-être pourrais-tu les reconduire chez elles?20 para que puedas llevarlas a su término, guiarlas por los senderos de su casa.
21 Tu le sais, bien sûr, tu es né avant elles, tu as beaucoup, beaucoup d’années!21 Si lo sabes, ¡es que ya habías nacido entonces, y bien larga es la cuenta de tus días!
22 Et les réserves de neige, y es-tu allé? As-tu visité les dépôts de la grêle22 ¿Has llegado a los depósitos de nieve? ¿Has visto las reservas de granizo,
23 que je tiens en réserve pour les temps difficiles, pour les jours de rencontre et de guerre?23 que yo guardo para el tiempo de angustia, para el día de batalla y de combate?
24 D’où sort, d’où se diffuse la lumière, et d’où, le vent qui de l’orient balaye la terre?24 ¿Por qué camino se reparte la luz, o se despliega el solano por la tierra?
25 Qui ouvre un passage aux averses de l’orage, un chemin aux grondements du tonnerre,25 ¿Quién abre un canal al aguacero, a los giros de los truenos un camino,
26 amenant la pluie sur les terres sans hommes, sur le désert où nul ne s’arrête,26 para llover sobre tierra sin hombre, sobre el desierto donde no hay un alma,
27 irriguant un sol aride et désolé, pour que germe sur la steppe l’herbe verte?27 para abrevar a las soledades desoladas y hacer brotar en la estepa hierba verde?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de rosée?28 ¿Tiene padre la lluvia? ¿quién engendra las gotas de rocío?
29 Et la glace, est-elle sortie d’un sein maternel? Qui enfante le givre des cieux,29 ¿De qué seno sale el hielo? ¿quién da a luz la escarcha del cielo,
30 lorsque les eaux ont durci comme la pierre, et que se prend toute l’étendue des mers?30 cuando las aguas se aglutinan como piedra y se congela la superficie del abismo?
31 Est-ce toi qui as noué les liens des Pléiades ou qui élargiras les chaînes d’Orion?31 ¿Puedes tú anudar los lazos de las Pléyades o desatar las cuerdas de Orión?
32 Est-ce toi qui fais sortir la Couronne en son temps, et conduis la Grande Ourse avec ses petits?32 ¿Haces salir la Corona a su tiempo? ¿conduces a la Osa con sus crías?
33 Connais-tu les lois astrales, fais-tu venir sur terre ce qui y est écrit?33 ¿Conoces las leyes de los Cielos? ¿aplicas su fuero en la tierra?
34 Vas-tu crier bien fort vers les nuages, pour qu’un déluge tombe sur toi?34 ¿Levantas tu voz hasta las nubes?, la masa de las aguas, ¿te obedece?
35 Les éclairs partent-ils parce que tu les lâches, est-ce à toi qu’ils diront: “Nous voici”?35 A tu orden, ¿los relámpagos parten, diciéndote: «Aquí estamos»?
36 Qui a mis dans l’ibis la sagesse, et donné au coq de l’intelligence?36 ¿Quién puso en el ibis la sabiduría? ¿quién dio al gallo inteligencia?
37 Qui est sage au point de compter les nuages? qui sait déverser les eaux de leurs réserves,37 ¿Quién tiene pericia para contar las nubes? ¿quién inclina los odres de los cielos,
38 faisant que la poussière se fasse masse et que les mottes s’agglomèrent?38 cuando se aglutina el polvo en una masa y los terrones se pegan entre sí?
39 Est-ce toi qui rabats vers la lionne sa proie, et qui apaises la faim des lionceaux,39 ¿Cazas tú acaso la presa a la leona? ¿calmas el hambre de los leoncillos,
40 quand ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent à l’aguet sous les buissons?40 cuando en sus guaridas están acurrucados, o en los matorrales al acecho?
41 Qui prépare au corbeau son manger, quand ses petits crient vers Dieu et s’agitent le ventre vide?41 ¿Quién prepara su provisión al cuervo, cuando sus crías gritan hacia Dios, cuando se estiran faltos de comida?