Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de Job 38


font
BIBLES DES PEUPLESKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Yahvé répondit à Job, du cœur de la tempête il lui dit:1 És felelt az Úr Jóbnak a fergetegből, és ezt mondta:
2 Qui est cet homme qui obscurcit mes décisions et parle de ce qu’il ne sait pas?2 »Kicsoda az, aki elhomályosítja a gondviselést belátás nélküli beszédével?
3 Allons, prends tes armes comme un brave: je vais t’interroger et tu m’instruiras.3 Övezd fel derekadat, mint férfihez illik, én kérdezlek, te meg felelj nekem!
4 Où étais-tu, quand je fondais la terre? Parle, si ta science est exacte.4 Hol voltál, amikor a föld alapjait megvetettem? Jelentsd meg nekem, ha tudsz okosat!
5 Qui en a fixé les mesures, le sais-tu? qui a tendu sur elle le cordeau du maçon?5 Ki határozta meg méreteit? Hisz tudod! Ki vont azon mérőzsinórt?
6 Sais-tu sur quoi reposent ses bases, et qui en a posé la pierre angulaire?6 Mibe bocsátották alapzatát, és ki tette le a sarkkövét,
7 Les étoiles du matin, pour elle, chantèrent en chœur: tous les fils de Dieu poussaient des acclamations.7 miközben együttesen dicsértek engem a hajnali csillagok, és ujjongtak az Isten fiai mindnyájan?
8 Qui enferma la mer à deux battants, lorsqu’elle jaillissait, sortant du sein,8 Ki zárta el a tengert kapukkal, mikor kitört, s az anyaméhből előjött,
9 lorsque je lui donnais, pour la couvrir, les nuées, et pour langes, des nuages sombres;9 amikor felhővel ruháztam, ködből pólyát adtam neki
10 lorsque je lui fixais ses frontières et la contenais avec portes et verrous?10 és körülvettem határaimmal, zárt és kapukat adtam neki,
11 Je lui ai dit alors: “Tu n’iras pas plus loin; ici se courbera l’orgueil de tes flots!”11 és mondtam: Idáig jössz és nem mégy tovább! Itt törjék meg hullámaid gőgje!
12 Mais toi, as-tu jamais commandé au matin, indiqué à l’aurore le lieu de son lever,12 Vajon kirendelted-e már a reggelt, amióta megvagy, és kijelölted-e a hajnalpír helyét,
13 lorsqu’elle conquiert la terre par les ailes, et met en fuite les méchants?13 hogy megragadja a földnek széleit és lerázza róla a gonoszokat?
14 Le sol alors prend une couleur d’argile, et se teinte de rose comme un vêtement:14 Hogy olyanná legyen az, mint a pecsétagyag, és színeket öltsön, miként a ruha,
15 elle fait perdre aux méchants leur lumière, et le bras menaçant est brisé.15 hogy elvegyék a gonoszoktól a világosságukat, és megtörjék a felemelt kart?
16 Es-tu allé jusqu’aux sources des mers, as-tu parcouru le fond de l’océan?16 Eljutottál-e a tenger mélységeibe? Jártál-e az óceán fenekén?
17 Est-ce qu’on t’a montré les portes de la Mort, ainsi que les gardiens du Pays des Ombres?17 Kitárultak-e előtted a halál kapui, és láttad-e a halálárnyék portáit?
18 As-tu quelque idée de l’étendue du monde? Raconte, puisque tu as tout vu.18 Szemlélted-e a földet széltében? Jelentsd meg nekem mindezt, ha tudod!
19 Où prend-on le chemin du palais de la lumière, et les ténèbres, viennent-elles de quelque endroit?19 Melyik út visz a világosság lakóhelyéhez, és hol van a sötétség helye,
20 Si tu sais aller jusqu’à leur maison, peut-être pourrais-tu les reconduire chez elles?20 hogy mindegyiket határába elvezesd, és tudd az ösvényt házához!?
21 Tu le sais, bien sûr, tu es né avant elles, tu as beaucoup, beaucoup d’années!21 Te ezt tudod, hisz akkor születtél, és napjaid száma igen nagy!
22 Et les réserves de neige, y es-tu allé? As-tu visité les dépôts de la grêle22 Eljutottál-e a hó tárházához, és láttad-e a jégeső raktárait,
23 que je tiens en réserve pour les temps difficiles, pour les jours de rencontre et de guerre?23 amelyeket eltettem a szorongatás idejére, a harc és a háború napjára?
24 D’où sort, d’où se diffuse la lumière, et d’où, le vent qui de l’orient balaye la terre?24 Melyik út visz oda, ahol a világosság szétszóródik, s a hőség a föld fölött eloszlik?
25 Qui ouvre un passage aux averses de l’orage, un chemin aux grondements du tonnerre,25 Ki hasított csatornát a sűrű zápornak és utat a csattogó villámnak,
26 amenant la pluie sur les terres sans hommes, sur le désert où nul ne s’arrête,26 hogy lehulljon az eső olyan földre, ahol senki sem lakik, a pusztára, ahol ember nem tartózkodik,
27 irriguant un sol aride et désolé, pour que germe sur la steppe l’herbe verte?27 hogy a sivár sivatagot jóllakassa, és zsenge füveket sarjasszon!?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de rosée?28 Ki az atyja az esőnek? Ki nemzette a harmat cseppjeit?
29 Et la glace, est-elle sortie d’un sein maternel? Qui enfante le givre des cieux,29 Kinek méhéből jött elő a jég, és ki szülte az ég zúzmaráját?
30 lorsque les eaux ont durci comme la pierre, et que se prend toute l’étendue des mers?30 Kővé merednek a vizek, és befagy a mélység színe!
31 Est-ce toi qui as noué les liens des Pléiades ou qui élargiras les chaînes d’Orion?31 Együtt tudnád-e tartani a Fiastyúk ragyogó csillagait? Vagy elbírnád-e oldani a Kaszás kötelékeit?
32 Est-ce toi qui fais sortir la Couronne en son temps, et conduis la Grande Ourse avec ses petits?32 Elővezeted-e a hajnali csillagot idejében, és felhozod-e az estcsillagot a föld fiai fölé?
33 Connais-tu les lois astrales, fais-tu venir sur terre ce qui y est écrit?33 Ismered-e az ég törvényeit, és te határozod-e meg uralmát a földön?
34 Vas-tu crier bien fort vers les nuages, pour qu’un déluge tombe sur toi?34 Felemeled-e szavadat a felhőig, hogy vizek bősége borítson el téged?
35 Les éclairs partent-ils parce que tu les lâches, est-ce à toi qu’ils diront: “Nous voici”?35 Útjukra küldöd-e a villámokat, és jelentik-e neked megjövet: ‘Itt vagyunk’?
36 Qui a mis dans l’ibis la sagesse, et donné au coq de l’intelligence?36 Ki helyezte a bölcsességet az emberek belsejébe, vagy ki adott értelmet a kakasnak?
37 Qui est sage au point de compter les nuages? qui sait déverser les eaux de leurs réserves,37 Ki számlálja meg a felhőket bölcsességgel? Ki fekteti le az égnek tömlőit,
38 faisant que la poussière se fasse masse et que les mottes s’agglomèrent?38 amikor a porból szilárd föld lesz, s a rögök összetapadnak?
39 Est-ce toi qui rabats vers la lionne sa proie, et qui apaises la faim des lionceaux,39 Ejtesz-e prédát az oroszlánnak, és betöltöd-e kölykei étvágyát,
40 quand ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent à l’aguet sous les buissons?40 amikor búvóhelyükön meglapulnak és odújukban leselkednek?
41 Qui prépare au corbeau son manger, quand ses petits crient vers Dieu et s’agitent le ventre vide?41 Ki készíti el a hollónak eledelét, amikor fiókái Istenhez kiáltanak és étel nélkül röpdösnek?