1 Yahvé répondit à Job, du cœur de la tempête il lui dit: | 1 És felelt az Úr Jóbnak a fergetegből, és ezt mondta: |
2 Qui est cet homme qui obscurcit mes décisions et parle de ce qu’il ne sait pas? | 2 »Kicsoda az, aki elhomályosítja a gondviselést belátás nélküli beszédével? |
3 Allons, prends tes armes comme un brave: je vais t’interroger et tu m’instruiras. | 3 Övezd fel derekadat, mint férfihez illik, én kérdezlek, te meg felelj nekem! |
4 Où étais-tu, quand je fondais la terre? Parle, si ta science est exacte. | 4 Hol voltál, amikor a föld alapjait megvetettem? Jelentsd meg nekem, ha tudsz okosat! |
5 Qui en a fixé les mesures, le sais-tu? qui a tendu sur elle le cordeau du maçon? | 5 Ki határozta meg méreteit? Hisz tudod! Ki vont azon mérőzsinórt? |
6 Sais-tu sur quoi reposent ses bases, et qui en a posé la pierre angulaire? | 6 Mibe bocsátották alapzatát, és ki tette le a sarkkövét, |
7 Les étoiles du matin, pour elle, chantèrent en chœur: tous les fils de Dieu poussaient des acclamations. | 7 miközben együttesen dicsértek engem a hajnali csillagok, és ujjongtak az Isten fiai mindnyájan? |
8 Qui enferma la mer à deux battants, lorsqu’elle jaillissait, sortant du sein, | 8 Ki zárta el a tengert kapukkal, mikor kitört, s az anyaméhből előjött, |
9 lorsque je lui donnais, pour la couvrir, les nuées, et pour langes, des nuages sombres; | 9 amikor felhővel ruháztam, ködből pólyát adtam neki |
10 lorsque je lui fixais ses frontières et la contenais avec portes et verrous? | 10 és körülvettem határaimmal, zárt és kapukat adtam neki, |
11 Je lui ai dit alors: “Tu n’iras pas plus loin; ici se courbera l’orgueil de tes flots!” | 11 és mondtam: Idáig jössz és nem mégy tovább! Itt törjék meg hullámaid gőgje! |
12 Mais toi, as-tu jamais commandé au matin, indiqué à l’aurore le lieu de son lever, | 12 Vajon kirendelted-e már a reggelt, amióta megvagy, és kijelölted-e a hajnalpír helyét, |
13 lorsqu’elle conquiert la terre par les ailes, et met en fuite les méchants? | 13 hogy megragadja a földnek széleit és lerázza róla a gonoszokat? |
14 Le sol alors prend une couleur d’argile, et se teinte de rose comme un vêtement: | 14 Hogy olyanná legyen az, mint a pecsétagyag, és színeket öltsön, miként a ruha, |
15 elle fait perdre aux méchants leur lumière, et le bras menaçant est brisé. | 15 hogy elvegyék a gonoszoktól a világosságukat, és megtörjék a felemelt kart? |
16 Es-tu allé jusqu’aux sources des mers, as-tu parcouru le fond de l’océan? | 16 Eljutottál-e a tenger mélységeibe? Jártál-e az óceán fenekén? |
17 Est-ce qu’on t’a montré les portes de la Mort, ainsi que les gardiens du Pays des Ombres? | 17 Kitárultak-e előtted a halál kapui, és láttad-e a halálárnyék portáit? |
18 As-tu quelque idée de l’étendue du monde? Raconte, puisque tu as tout vu. | 18 Szemlélted-e a földet széltében? Jelentsd meg nekem mindezt, ha tudod! |
19 Où prend-on le chemin du palais de la lumière, et les ténèbres, viennent-elles de quelque endroit? | 19 Melyik út visz a világosság lakóhelyéhez, és hol van a sötétség helye, |
20 Si tu sais aller jusqu’à leur maison, peut-être pourrais-tu les reconduire chez elles? | 20 hogy mindegyiket határába elvezesd, és tudd az ösvényt házához!? |
21 Tu le sais, bien sûr, tu es né avant elles, tu as beaucoup, beaucoup d’années! | 21 Te ezt tudod, hisz akkor születtél, és napjaid száma igen nagy! |
22 Et les réserves de neige, y es-tu allé? As-tu visité les dépôts de la grêle | 22 Eljutottál-e a hó tárházához, és láttad-e a jégeső raktárait, |
23 que je tiens en réserve pour les temps difficiles, pour les jours de rencontre et de guerre? | 23 amelyeket eltettem a szorongatás idejére, a harc és a háború napjára? |
24 D’où sort, d’où se diffuse la lumière, et d’où, le vent qui de l’orient balaye la terre? | 24 Melyik út visz oda, ahol a világosság szétszóródik, s a hőség a föld fölött eloszlik? |
25 Qui ouvre un passage aux averses de l’orage, un chemin aux grondements du tonnerre, | 25 Ki hasított csatornát a sűrű zápornak és utat a csattogó villámnak, |
26 amenant la pluie sur les terres sans hommes, sur le désert où nul ne s’arrête, | 26 hogy lehulljon az eső olyan földre, ahol senki sem lakik, a pusztára, ahol ember nem tartózkodik, |
27 irriguant un sol aride et désolé, pour que germe sur la steppe l’herbe verte? | 27 hogy a sivár sivatagot jóllakassa, és zsenge füveket sarjasszon!? |
28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de rosée? | 28 Ki az atyja az esőnek? Ki nemzette a harmat cseppjeit? |
29 Et la glace, est-elle sortie d’un sein maternel? Qui enfante le givre des cieux, | 29 Kinek méhéből jött elő a jég, és ki szülte az ég zúzmaráját? |
30 lorsque les eaux ont durci comme la pierre, et que se prend toute l’étendue des mers? | 30 Kővé merednek a vizek, és befagy a mélység színe! |
31 Est-ce toi qui as noué les liens des Pléiades ou qui élargiras les chaînes d’Orion? | 31 Együtt tudnád-e tartani a Fiastyúk ragyogó csillagait? Vagy elbírnád-e oldani a Kaszás kötelékeit? |
32 Est-ce toi qui fais sortir la Couronne en son temps, et conduis la Grande Ourse avec ses petits? | 32 Elővezeted-e a hajnali csillagot idejében, és felhozod-e az estcsillagot a föld fiai fölé? |
33 Connais-tu les lois astrales, fais-tu venir sur terre ce qui y est écrit? | 33 Ismered-e az ég törvényeit, és te határozod-e meg uralmát a földön? |
34 Vas-tu crier bien fort vers les nuages, pour qu’un déluge tombe sur toi? | 34 Felemeled-e szavadat a felhőig, hogy vizek bősége borítson el téged? |
35 Les éclairs partent-ils parce que tu les lâches, est-ce à toi qu’ils diront: “Nous voici”? | 35 Útjukra küldöd-e a villámokat, és jelentik-e neked megjövet: ‘Itt vagyunk’? |
36 Qui a mis dans l’ibis la sagesse, et donné au coq de l’intelligence? | 36 Ki helyezte a bölcsességet az emberek belsejébe, vagy ki adott értelmet a kakasnak? |
37 Qui est sage au point de compter les nuages? qui sait déverser les eaux de leurs réserves, | 37 Ki számlálja meg a felhőket bölcsességgel? Ki fekteti le az égnek tömlőit, |
38 faisant que la poussière se fasse masse et que les mottes s’agglomèrent? | 38 amikor a porból szilárd föld lesz, s a rögök összetapadnak? |
39 Est-ce toi qui rabats vers la lionne sa proie, et qui apaises la faim des lionceaux, | 39 Ejtesz-e prédát az oroszlánnak, és betöltöd-e kölykei étvágyát, |
40 quand ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent à l’aguet sous les buissons? | 40 amikor búvóhelyükön meglapulnak és odújukban leselkednek? |
41 Qui prépare au corbeau son manger, quand ses petits crient vers Dieu et s’agitent le ventre vide? | 41 Ki készíti el a hollónak eledelét, amikor fiókái Istenhez kiáltanak és étel nélkül röpdösnek? |