Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de Job 24


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA RICCIOTTI
1 Le Puissant n’aura-t-il pas son heure? Ses fidèles ne verront-ils jamais venir son jour?1 - Per l'Onnipotente i tempi non sono celati: ma color che conoscono Lui, ignorano i giorni suoi.
2 Les méchants déplacent les bornes et font paître des troupeaux volés.2 Vi son di quelli che spostano i confini, rubano i greggi e li pascolano [per loro profitto];
3 Ils emmènent l’âne des orphelins et confisquent le bœuf de la veuve.3 l'asino degli orfani essi portano via, prendono in pegno il bove della vedova;
4 24:9 Ils enlèvent l’orphelin à sa nourrice et prennent en gage le nourrisson du pauvre.4 sconvolgono i progetti dei poverelli, opprimono tutti i meschini della contrada.
5 Comme les ânes du désert ils sortent dès le matin en quête de nourriture: au soir ils n’y a pas de pain pour leurs enfants.5 Vi son di quelli che, come onagri nel deserto, vanno fuori al loro lavoro: accorti sono essi a far preda, apprestando il pane ai figliuoli:
6 De nuit ils moissonnent dans les champs ou récoltent dans la vigne du méchant.6 mietono nel campo che non è loro, e vendemmiano la vigna di chi hanno oppresso;
7 Ils passent la nuit nus, sans vêtements, sans couverture contre le froid.7 rimandano nuda la gente, togliendo le vesti a coloroche non hanno copertura per il freddo,
8 Trempés par les averses de montagne, faute d’abri ils se serrent contre le rocher.8 che dalle piogge dei monti restano inzuppatie per mancanza di riparo s'abbracciano alle rupi;
9 commettono violenza depredando gli orfani, e la turba dei poveri spogliano;
10 Ils vont et viennent, nus et sans vêtement, ils portent les gerbes, mais ils sont affamés.10 a gente nuda che va senza vestito ed è affamata, essi tolgono le spighe;
11 Ils écrasent les olives entre les meules, ils foulent dans la cuve les grappes, mais ils ont soif.11 passano il meriggio fra i mucchi di coloroche soffron sete calcando gli strettoi:
12 Dans la ville les mourants gémissent les blessés appellent au secours, mais Dieu n’entend pas leur prière!12 fecero gemere dalle città gli uomini, e l'anima dei trafitti grida, e Dio non permette che s'allontani l'invendicato.
13 24:14 Avant le jour l’assassin s’est levé, pour tuer le pauvre et l’indigent;13 Questi stessi sono ribelli alla luce, non conoscono le sue vie, nè battono i suoi sentieri;
14 24:15 mais déjà l’adultère attend l’ombre du soir: “Que nul œil ne me voie!” se dit-il, et il met une étoffe sur son visage. 14c Le voleur rôde dans la nuit;14 di buon mattino si leva l'omicida, uccide il misero e il poverello: di notte poi fa da ladro;
15 24:16 de jour il avait repéré les maisons, dans l’obscurité il les force.15 l'occhio dell'adultero spia la caliginedicendo: - Occhio non mi scorgerà! -e si mette un velame sulla faccia;
16 24:13 Tous ceux-là sont de ceux qui haïssent la lumière, ils n’ont pas reconnu ses chemins et ne reviendront pas par ses sentiers.16 scassina [il ladro] nell'oscurità le case, come durante il giorno aveva fissato con i suoi [compagni], poichè hanno in odio la luce:
17 L’heure sombre, pour eux, c’est le matin; quand il brille, c’est alors qu’ils ont peur.17 se ad un tratto appare l'aurora la credono un'ombra di morte, e camminano nelle tenebre come fosse luce.
18 Ils sont comme l’écume à la surface des eaux et dans le pays on maudit leur domaine, on évite de traverser leurs vignes.18 [Il malvagio] è cosa leggiera sulla superficie delle acque: sia maledetta la sua eredità sulla terra, nè si rivolga il pigiatore alla sua vigna!
19 Comme la chaleur dessèche les eaux de neige, le royaume des morts absorbe le pécheur.19 Ad eccessivo calore passi egli dalle acque della neve, e il suo peccato vada sino agl'ìnferi.
20 Le sein qui l’a formé l’oublie, nul ne rappelle son nom: l’injustice déjà n’est qu’un arbre brisé.20 Di lui si scordi la misericordia, la sua dolcezza siano i vermi; non sia egli più ricordato, ma stroncato come albero infruttuoso!
21 Il maltraitait la femme sans enfants, il ne faisait aucun bien à la veuve.21 Poichè depredò la sterile che non partorisce, ed alla vedova non fece del bene;
22 Mais quand le Puissant s’en prend aux grands seigneurs, quand il se lève, leur vie même n’est plus sûre.22 atterrò i forti con la sua fortezza, e quando starà in piedi non avrà sicurezza di vita.
23 Il les laissait confiants en leur sécurité, mais ses yeux veillaient sur leurs actes.23 Dio gli dette tempo di penitenza, e costui ne abusa a superbia; ma egli tiene i suoi occhi sulle vie di lui.
24 Un moment ils ont été grands, et puis plus rien. Ils retombent comme les herbes cueillies, ils se fanent comme la tête des épis.24 S'innalzano essi un momento, e più non esistono; saranno umiliati come ogni cosa, e tolti via, e come cime di spighe saranno recisi.
25 Si tout cela n’est pas vrai, prouvez que j’ai menti: qui réfutera mes paroles?25 Se non è così chi mi accuserà di menzogna, e citarmi avanti a Dio per le mie parole?»