1 Le Puissant n’aura-t-il pas son heure? Ses fidèles ne verront-ils jamais venir son jour? | 1 מדוע משדי לא נצפנו עתים וידעו לא חזו ימיו |
2 Les méchants déplacent les bornes et font paître des troupeaux volés. | 2 גבלות ישיגו עדר גזלו וירעו |
3 Ils emmènent l’âne des orphelins et confisquent le bœuf de la veuve. | 3 חמור יתומים ינהגו יחבלו שור אלמנה |
4 24:9 Ils enlèvent l’orphelin à sa nourrice et prennent en gage le nourrisson du pauvre. | 4 יטו אביונים מדרך יחד חבאו עניי ארץ |
5 Comme les ânes du désert ils sortent dès le matin en quête de nourriture: au soir ils n’y a pas de pain pour leurs enfants. | 5 הן פראים במדבר יצאו בפעלם משחרי לטרף ערבה לו לחם לנערים |
6 De nuit ils moissonnent dans les champs ou récoltent dans la vigne du méchant. | 6 בשדה בלילו יקצירו וכרם רשע ילקשו |
7 Ils passent la nuit nus, sans vêtements, sans couverture contre le froid. | 7 ערום ילינו מבלי לבוש ואין כסות בקרה |
8 Trempés par les averses de montagne, faute d’abri ils se serrent contre le rocher. | 8 מזרם הרים ירטבו ומבלי מחסה חבקו צור |
| 9 יגזלו משד יתום ועל עני יחבלו |
10 Ils vont et viennent, nus et sans vêtement, ils portent les gerbes, mais ils sont affamés. | 10 ערום הלכו בלי לבוש ורעבים נשאו עמר |
11 Ils écrasent les olives entre les meules, ils foulent dans la cuve les grappes, mais ils ont soif. | 11 בין שורתם יצהירו יקבים דרכו ויצמאו |
12 Dans la ville les mourants gémissent les blessés appellent au secours, mais Dieu n’entend pas leur prière! | 12 מעיר מתים ינאקו ונפש חללים תשוע ואלוה לא ישים תפלה |
13 24:14 Avant le jour l’assassin s’est levé, pour tuer le pauvre et l’indigent; | 13 המה היו במרדי אור לא הכירו דרכיו ולא ישבו בנתיבתיו |
14 24:15 mais déjà l’adultère attend l’ombre du soir: “Que nul œil ne me voie!” se dit-il, et il met une étoffe sur son visage. 14c Le voleur rôde dans la nuit; | 14 לאור יקום רוצח יקטל עני ואביון ובלילה יהי כגנב |
15 24:16 de jour il avait repéré les maisons, dans l’obscurité il les force. | 15 ועין נאף שמרה נשף לאמר לא תשורני עין וסתר פנים ישים |
16 24:13 Tous ceux-là sont de ceux qui haïssent la lumière, ils n’ont pas reconnu ses chemins et ne reviendront pas par ses sentiers. | 16 חתר בחשך בתים יומם חתמו למו לא ידעו אור |
17 L’heure sombre, pour eux, c’est le matin; quand il brille, c’est alors qu’ils ont peur. | 17 כי יחדו בקר למו צלמות כי יכיר בלהות צלמות |
18 Ils sont comme l’écume à la surface des eaux et dans le pays on maudit leur domaine, on évite de traverser leurs vignes. | 18 קל הוא על פני מים תקלל חלקתם בארץ לא יפנה דרך כרמים |
19 Comme la chaleur dessèche les eaux de neige, le royaume des morts absorbe le pécheur. | 19 ציה גם חם יגזלו מימי שלג שאול חטאו |
20 Le sein qui l’a formé l’oublie, nul ne rappelle son nom: l’injustice déjà n’est qu’un arbre brisé. | 20 ישכחהו רחם מתקו רמה עוד לא יזכר ותשבר כעץ עולה |
21 Il maltraitait la femme sans enfants, il ne faisait aucun bien à la veuve. | 21 רעה עקרה לא תלד ואלמנה לא ייטיב |
22 Mais quand le Puissant s’en prend aux grands seigneurs, quand il se lève, leur vie même n’est plus sûre. | 22 ומשך אבירים בכחו יקום ולא יאמין בחיין |
23 Il les laissait confiants en leur sécurité, mais ses yeux veillaient sur leurs actes. | 23 יתן לו לבטח וישען ועיניהו על דרכיהם |
24 Un moment ils ont été grands, et puis plus rien. Ils retombent comme les herbes cueillies, ils se fanent comme la tête des épis. | 24 רומו מעט ואיננו והמכו ככל יקפצון וכראש שבלת ימלו |
25 Si tout cela n’est pas vrai, prouvez que j’ai menti: qui réfutera mes paroles? | 25 ואם לא אפו מי יכזיבני וישם לאל מלתי |