Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de Job 24


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA CEI 2008
1 Le Puissant n’aura-t-il pas son heure? Ses fidèles ne verront-ils jamais venir son jour?1 Perché all’Onnipotente non restano nascosti i tempi,
mentre i suoi fedeli non vedono i suoi giorni?
2 Les méchants déplacent les bornes et font paître des troupeaux volés.2 I malvagi spostano i confini,
rubano le greggi e le conducono al pascolo;
3 Ils emmènent l’âne des orphelins et confisquent le bœuf de la veuve.3 portano via l’asino degli orfani,
prendono in pegno il bue della vedova.
4 24:9 Ils enlèvent l’orphelin à sa nourrice et prennent en gage le nourrisson du pauvre.4 Spingono i poveri fuori strada,
tutti i miseri del paese devono nascondersi.
5 Comme les ânes du désert ils sortent dès le matin en quête de nourriture: au soir ils n’y a pas de pain pour leurs enfants.5 Ecco, come asini selvatici nel deserto
escono per il loro lavoro;
di buon mattino vanno in cerca di cibo,
la steppa offre pane per i loro figli.
6 De nuit ils moissonnent dans les champs ou récoltent dans la vigne du méchant.6 Mietono nel campo non loro,
racimolano la vigna del malvagio.
7 Ils passent la nuit nus, sans vêtements, sans couverture contre le froid.7 Nudi passano la notte, senza vestiti,
non hanno da coprirsi contro il freddo.
8 Trempés par les averses de montagne, faute d’abri ils se serrent contre le rocher.8 Dagli acquazzoni dei monti sono bagnati,
per mancanza di rifugi si aggrappano alle rocce.
9 Strappano l’orfano dal seno della madre
e prendono in pegno il mantello del povero.
10 Ils vont et viennent, nus et sans vêtement, ils portent les gerbes, mais ils sont affamés.10 Nudi se ne vanno, senza vestiti,
e sopportando la fame portano i covoni.
11 Ils écrasent les olives entre les meules, ils foulent dans la cuve les grappes, mais ils ont soif.11 Sulle terrazze delle vigne frangono le olive,
pigiano l’uva e soffrono la sete.
12 Dans la ville les mourants gémissent les blessés appellent au secours, mais Dieu n’entend pas leur prière!12 Dalla città si alza il gemito dei moribondi
e l’anima dei feriti grida aiuto,
ma Dio non bada a queste suppliche.
13 24:14 Avant le jour l’assassin s’est levé, pour tuer le pauvre et l’indigent;13 Vi sono di quelli che avversano la luce,
non conoscono le sue vie
né dimorano nei suoi sentieri.
14 24:15 mais déjà l’adultère attend l’ombre du soir: “Que nul œil ne me voie!” se dit-il, et il met une étoffe sur son visage. 14c Le voleur rôde dans la nuit;14 Quando non c’è luce si alza l’omicida
per uccidere il misero e il povero;
nella notte va in giro come un ladro.
15 24:16 de jour il avait repéré les maisons, dans l’obscurité il les force.15 L’occhio dell’adultero attende il buio
e pensa: “Nessun occhio mi osserva!”,
e si pone un velo sul volto.
16 24:13 Tous ceux-là sont de ceux qui haïssent la lumière, ils n’ont pas reconnu ses chemins et ne reviendront pas par ses sentiers.16 Nelle tenebre forzano le case,
mentre di giorno se ne stanno nascosti:
non vogliono saperne della luce;
17 L’heure sombre, pour eux, c’est le matin; quand il brille, c’est alors qu’ils ont peur.17 infatti per loro l’alba è come spettro di morte,
poiché sono abituati ai terrori del buio fondo.
18 Ils sont comme l’écume à la surface des eaux et dans le pays on maudit leur domaine, on évite de traverser leurs vignes.18 Fuggono veloci sul filo dell'acqua;
maledetta è la loro porzione di campo sulla terra,
non si incamminano più per la strada delle vigne.
19 Comme la chaleur dessèche les eaux de neige, le royaume des morts absorbe le pécheur.19 Come siccità e calore assorbono le acque nevose,
così il regno dei morti il peccatore.
20 Le sein qui l’a formé l’oublie, nul ne rappelle son nom: l’injustice déjà n’est qu’un arbre brisé.20 Lo dimenticherà il seno materno,
i vermi lo gusteranno,
non sarà più ricordato
e l’iniquità sarà spezzata come un albero.
21 Il maltraitait la femme sans enfants, il ne faisait aucun bien à la veuve.21 Maltratta la sterile che non genera,
alla vedova non fa alcun bene.
22 Mais quand le Puissant s’en prend aux grands seigneurs, quand il se lève, leur vie même n’est plus sûre.22 Con la sua forza egli trascina i potenti,
risorge quando già disperava della vita.
23 Il les laissait confiants en leur sécurité, mais ses yeux veillaient sur leurs actes.23 Dio gli concede sicurezza ed egli vi si appoggia,
ma i suoi occhi sono sopra la sua condotta.
24 Un moment ils ont été grands, et puis plus rien. Ils retombent comme les herbes cueillies, ils se fanent comme la tête des épis.24 Salgono in alto per un poco, poi non sono più,
sono abbattuti, come tutti sono troncati via,
falciati come la testa di una spiga.
25 Si tout cela n’est pas vrai, prouvez que j’ai menti: qui réfutera mes paroles?25 Non è forse così? Chi può smentirmi
e ridurre a nulla le mie parole?».