Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Livre de Job 13


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA RICCIOTTI
1 Oui, tout cela mes yeux l’ont vu, mes oreilles l’ont entendu et compris.1 - Ecco, tutte queste cose ha viste l'occhio mio, ha udite il mio orecchio e tutte io le compresi;
2 Ce que vous savez, moi aussi je le sais, je ne suis pas inférieur à vous.2 quanto sapete voialtri lo so anch'io, nè a voialtri io sono inferiore.
3 Mais je voudrais parler au Tout-Puissant et faire à Dieu mes remontrances.3 Io invece all'Onnipotente parlo, e di discutere con Dio io bramo:
4 Car peut-être vous êtes des charlatans, et vous venez avec de faux remèdes.4 mostrando prima che siete fabbricatori di menzogna, e che asserite false dottrine.
5 Vous devriez vous taire pour de bon, et c’est alors que vous seriez des sages.5 Oh! se piuttosto serbaste silenzio, sì da farvi stimare sapienti!
6 Écoutez plutôt ma critique, et soyez attentifs aux raisons que j’apporte.6 Ascoltate dunque la mia riprensione, e alla sentenza delle mie labbra fate attenzione.
7 Allez-vous défendre Dieu avec des mensonges, le justifier avec des bêtises?7 Ha forse bisogno Dio della vostra menzogna, perchè dobbiate asserire cose false in favor suo?
8 Voulez-vous prendre son parti et prendre en mains sa cause?8 Vi mostrerete forse parziali con luie vi sforzerete di far gli avvocati di Dio?
9 C’est alors qu’il pourrait vous examiner, et vous ne l’auriez pas: lui n’est pas un humain.9 Ma ciò piacerà a lui a cui nulla si può celare? ovvero rimarrà egli, come uomo, ingannato dalle vostre frodi?
10 Soyez sûrs qu’il vous punira si, en secret, vous avez choisi votre camp.10 Egli stesso riprenderebbe voialtri, perchè in segreto vi mostrate parziali con lui;
11 Est-ce que sa majesté vous laisse sans crainte? son épouvante n’est-elle jamais tombée sur vous?11 tosto ch'ei si scotesse vi sbigottirebbe, ed il terrore di lui cadrebbe su voialtri;
12 Vos vieux refrains ne sont que poussière, vos murailles sont des murs de boue.12 i vostri memoriali sarebbero [sentenze da] cenere, e diventerebbero d'argilla i vostri cimieri.
13 Faites-moi le silence car je veux parler, peu importe ce qui m’arrivera!13 Tacete alquanto, ed io parleròtutto ciò che la mia mente mi dirà.
14 Je vais jouer le tout pour le tout, je mets ma vie dans la balance.14 Perchè lacero io le mie carni con i miei denti, e perchè metto l'anima mia nelle mie mani?
15 Il peut me tuer, je n’ai pas peur, je veux défendre devant lui ma façon de voir.15 Quand'anche egli mi uccidesse, in lui spererò, eppur la mia condotta innanzi a lui difenderò;
16 Cela peut-être me sauvera, car un traître n’irait pas se présenter.16 ed egli proprio sarà il mio salvatore, poichè in faccia a lui non comparisce alcun ipocrita.
17 Écoutez bien mes paroles, et comprenez mes explications.17 Ascoltate la mia parola, ed alle mie sentenze porgete orecchio.
18 J’ai mis en forme mes arguments, et je sais que j’ai raison.18 Se io sarò giudicato, so che verrò riconosciuto giusto.
19 Si quelqu’un est capable de me répliquer, je n’aurai plus qu’à me taire et mourir.19 Chi è che verrà meco in giudizio? Venga! Perchè dovrei consumarmi tacendo?
20 Mais toi, Seigneur, épargne-moi sur deux points, et je ne me cacherai plus devant toi:20 Soltanto due cose tu [o Dio], non dovrai fare con me, e allor dalla tua faccia non m'occulterò:
21 que ta main cesse de me frapper, que ta terreur cesse de m’épouvanter.21 la tua mano ritira tu da me, e il tuo terrore non mi sbigottisca;
22 Puis explique-toi et je répondrai, ou c’est moi qui parlerai et tu me reprendras.22 quindi interrogami ed io ti risponderò, ovvero parlerò io e tu rispondimi.
23 Combien ai-je de dettes et de fautes? Fais-moi connaître ma faute et mon péché!23 Quante sono le mie iniquità e peccati? le mie scelleratezze e delitti fammi conoscere!
24 Pourquoi me caches-tu ta face et me regardes-tu comme ton ennemi?24 Perchè mai nascondi tu il tuo volto, e mi reputi come tuo nemico?
25 Aimes-tu effrayer la feuille livrée au vent, persécuter une paille sèche?25 Contro una foglia, che il vento rapisce, mostri la tua potenza, e perseguiti un'arida pagliuzza;
26 Pourquoi alors rédiger contre moi tes griefs et me reprocher mes fautes de jeunesse?26 tu infatti decreti contro di me amarezze, e mi vuoi far consumar dai peccati della mia giovinezza:
27 Tu m’empêches d’aller où je veux, tu surveilles toutes mes démarches et tu relèves les traces de mes pas!27 mettesti nel ceppo i piedi miei, osservasti tutte le mie strade, e l'orme de' miei piedi scrutasti;
28 Il se défait comme un bois vermoulu, comme un habit mangé aux mites.28 mentre io come [legno] tarlato devo consumarmi, e come veste ch'è corrosa dalla tignuola.