Livre de Job 13
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Oui, tout cela mes yeux l’ont vu, mes oreilles l’ont entendu et compris. | 1 Seht, all das hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und wohl gemerkt. |
2 Ce que vous savez, moi aussi je le sais, je ne suis pas inférieur à vous. | 2 Was ihr wisst, weiß ich auch; ich falle nicht ab im Vergleich mit euch. |
3 Mais je voudrais parler au Tout-Puissant et faire à Dieu mes remontrances. | 3 Doch ich will zum Allmächtigen reden, mit Gott zu rechten ist mein Wunsch. |
4 Car peut-être vous êtes des charlatans, et vous venez avec de faux remèdes. | 4 Ihr aber seid nur Lügentüncher, untaugliche Ärzte alle. |
5 Vous devriez vous taire pour de bon, et c’est alors que vous seriez des sages. | 5 Dass ihr endlich schweigen wolltet; das würde Weisheit für euch sein. |
6 Écoutez plutôt ma critique, et soyez attentifs aux raisons que j’apporte. | 6 Hört doch meinen Rechtsbeweis, merkt auf die Streitreden meiner Lippen! |
7 Allez-vous défendre Dieu avec des mensonges, le justifier avec des bêtises? | 7 Wollt ihr für Gott Verkehrtes reden und seinetwegen Lügen sprechen? |
8 Voulez-vous prendre son parti et prendre en mains sa cause? | 8 Wollt ihr für ihn Partei ergreifen, für Gott den Rechtsstreit führen? |
9 C’est alors qu’il pourrait vous examiner, et vous ne l’auriez pas: lui n’est pas un humain. | 9 Ginge es gut, wenn er euch durchforschte, könnt ihr ihn täuschen, wie man Menschen täuscht? |
10 Soyez sûrs qu’il vous punira si, en secret, vous avez choisi votre camp. | 10 In harte Zucht wird er euch nehmen, wenn ihr heimlich Partei ergreift. |
11 Est-ce que sa majesté vous laisse sans crainte? son épouvante n’est-elle jamais tombée sur vous? | 11 Wird seine Hoheit euch nicht schrecken, nicht Schrecken vor ihm euch überfallen? |
12 Vos vieux refrains ne sont que poussière, vos murailles sont des murs de boue. | 12 Eure Merksätze sind Sprüche aus Staub, eure Schilde Schilde aus Lehm. |
13 Faites-moi le silence car je veux parler, peu importe ce qui m’arrivera! | 13 Schweigt vor mir, damit ich reden kann. Dann komme auf mich, was mag. |
14 Je vais jouer le tout pour le tout, je mets ma vie dans la balance. | 14 Meinen Leib nehme ich zwischen die Zähne, in meine Hand leg ich mein Leben. |
15 Il peut me tuer, je n’ai pas peur, je veux défendre devant lui ma façon de voir. | 15 Er mag mich töten, ich harre auf ihn; doch meine Wege verteidige ich vor ihm. |
16 Cela peut-être me sauvera, car un traître n’irait pas se présenter. | 16 Schon das wird mir zum Heile dienen, kein Ruchloser kommt ja vor sein Angesicht. |
17 Écoutez bien mes paroles, et comprenez mes explications. | 17 Hört nun genau auf meine Rede, was ich erkläre vor euren Ohren. |
18 J’ai mis en forme mes arguments, et je sais que j’ai raison. | 18 Seht, ich bringe den Rechtsfall vor; ich weiß, ich bin im Recht. |
19 Si quelqu’un est capable de me répliquer, je n’aurai plus qu’à me taire et mourir. | 19 Wer ist es, der mit mir streitet? Gut, dann will ich schweigen und verscheiden. |
20 Mais toi, Seigneur, épargne-moi sur deux points, et je ne me cacherai plus devant toi: | 20 Zwei Dinge nur tu mir nicht an, dann verberge ich mich nicht vor dir: |
21 que ta main cesse de me frapper, que ta terreur cesse de m’épouvanter. | 21 Zieh deine Hand von mir zurück; nicht soll die Angst vor dir mich schrecken. |
22 Puis explique-toi et je répondrai, ou c’est moi qui parlerai et tu me reprendras. | 22 Dann rufe und ich will Rede stehen oder ich rede und du antworte mir! |
23 Combien ai-je de dettes et de fautes? Fais-moi connaître ma faute et mon péché! | 23 Wie viel habe ich an Sünden und Vergehen? Meine Schuld und mein Vergehen sag mir an! |
24 Pourquoi me caches-tu ta face et me regardes-tu comme ton ennemi? | 24 Warum verbirgst du dein Angesicht und siehst mich an als deinen Feind? |
25 Aimes-tu effrayer la feuille livrée au vent, persécuter une paille sèche? | 25 Verwehtes Laub willst du noch scheuchen, dürre Spreu noch forttreiben? |
26 Pourquoi alors rédiger contre moi tes griefs et me reprocher mes fautes de jeunesse? | 26 Denn Bitterkeit verschreibst du mir, teilst mir die Sünden meiner Jugend zu. |
27 Tu m’empêches d’aller où je veux, tu surveilles toutes mes démarches et tu relèves les traces de mes pas! | 27 In den Block legst du meine Füße, du überwachst auch alle meine Pfade und zeichnest einen Strich um meiner Füße Sohlen. |
28 Il se défait comme un bois vermoulu, comme un habit mangé aux mites. | 28 Er selbst zerfällt wie Verfaultes, dem Kleide gleich, das die Motte fraß. |