Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Livre de Job 13


font
BIBLES DES PEUPLESEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Oui, tout cela mes yeux l’ont vu, mes oreilles l’ont entendu et compris.1 Seht, all das hat mein Auge gesehen,
mein Ohr gehört und wohl gemerkt.
2 Ce que vous savez, moi aussi je le sais, je ne suis pas inférieur à vous.2 Was ihr wisst, weiß ich auch;
ich falle nicht ab im Vergleich mit euch.
3 Mais je voudrais parler au Tout-Puissant et faire à Dieu mes remontrances.3 Doch ich will zum Allmächtigen reden,
mit Gott zu rechten ist mein Wunsch.
4 Car peut-être vous êtes des charlatans, et vous venez avec de faux remèdes.4 Ihr aber seid nur Lügentüncher,
untaugliche Ärzte alle.
5 Vous devriez vous taire pour de bon, et c’est alors que vous seriez des sages.5 Dass ihr endlich schweigen wolltet;
das würde Weisheit für euch sein.
6 Écoutez plutôt ma critique, et soyez attentifs aux raisons que j’apporte.6 Hört doch meinen Rechtsbeweis,
merkt auf die Streitreden meiner Lippen!
7 Allez-vous défendre Dieu avec des mensonges, le justifier avec des bêtises?7 Wollt ihr für Gott Verkehrtes reden
und seinetwegen Lügen sprechen?
8 Voulez-vous prendre son parti et prendre en mains sa cause?8 Wollt ihr für ihn Partei ergreifen,
für Gott den Rechtsstreit führen?
9 C’est alors qu’il pourrait vous examiner, et vous ne l’auriez pas: lui n’est pas un humain.9 Ginge es gut, wenn er euch durchforschte,
könnt ihr ihn täuschen, wie man Menschen täuscht?
10 Soyez sûrs qu’il vous punira si, en secret, vous avez choisi votre camp.10 In harte Zucht wird er euch nehmen,
wenn ihr heimlich Partei ergreift.
11 Est-ce que sa majesté vous laisse sans crainte? son épouvante n’est-elle jamais tombée sur vous?11 Wird seine Hoheit euch nicht schrecken,
nicht Schrecken vor ihm euch überfallen?
12 Vos vieux refrains ne sont que poussière, vos murailles sont des murs de boue.12 Eure Merksätze sind Sprüche aus Staub,
eure Schilde Schilde aus Lehm.
13 Faites-moi le silence car je veux parler, peu importe ce qui m’arrivera!13 Schweigt vor mir, damit ich reden kann.
Dann komme auf mich, was mag.
14 Je vais jouer le tout pour le tout, je mets ma vie dans la balance.14 Meinen Leib nehme ich zwischen die Zähne,
in meine Hand leg ich mein Leben.
15 Il peut me tuer, je n’ai pas peur, je veux défendre devant lui ma façon de voir.15 Er mag mich töten, ich harre auf ihn;
doch meine Wege verteidige ich vor ihm.
16 Cela peut-être me sauvera, car un traître n’irait pas se présenter.16 Schon das wird mir zum Heile dienen,
kein Ruchloser kommt ja vor sein Angesicht.
17 Écoutez bien mes paroles, et comprenez mes explications.17 Hört nun genau auf meine Rede,
was ich erkläre vor euren Ohren.
18 J’ai mis en forme mes arguments, et je sais que j’ai raison.18 Seht, ich bringe den Rechtsfall vor;
ich weiß, ich bin im Recht.
19 Si quelqu’un est capable de me répliquer, je n’aurai plus qu’à me taire et mourir.19 Wer ist es, der mit mir streitet?
Gut, dann will ich schweigen und verscheiden.
20 Mais toi, Seigneur, épargne-moi sur deux points, et je ne me cacherai plus devant toi:20 Zwei Dinge nur tu mir nicht an,
dann verberge ich mich nicht vor dir:
21 que ta main cesse de me frapper, que ta terreur cesse de m’épouvanter.21 Zieh deine Hand von mir zurück;
nicht soll die Angst vor dir mich schrecken.
22 Puis explique-toi et je répondrai, ou c’est moi qui parlerai et tu me reprendras.22 Dann rufe und ich will Rede stehen
oder ich rede und du antworte mir!
23 Combien ai-je de dettes et de fautes? Fais-moi connaître ma faute et mon péché!23 Wie viel habe ich an Sünden und Vergehen?
Meine Schuld und mein Vergehen sag mir an!
24 Pourquoi me caches-tu ta face et me regardes-tu comme ton ennemi?24 Warum verbirgst du dein Angesicht
und siehst mich an als deinen Feind?
25 Aimes-tu effrayer la feuille livrée au vent, persécuter une paille sèche?25 Verwehtes Laub willst du noch scheuchen,
dürre Spreu noch forttreiben?
26 Pourquoi alors rédiger contre moi tes griefs et me reprocher mes fautes de jeunesse?26 Denn Bitterkeit verschreibst du mir,
teilst mir die Sünden meiner Jugend zu.
27 Tu m’empêches d’aller où je veux, tu surveilles toutes mes démarches et tu relèves les traces de mes pas!27 In den Block legst du meine Füße,
du überwachst auch alle meine Pfade
und zeichnest einen Strich um meiner Füße Sohlen.
28 Il se défait comme un bois vermoulu, comme un habit mangé aux mites.28 Er selbst zerfällt wie Verfaultes,
dem Kleide gleich, das die Motte fraß.