Scrutatio

Giovedi, 15 maggio 2025 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Evangelio di Santo Marco 15


font
BIBBIA VOLGAREVULGATA
1 E incontanente la mattina li sommi sacerdoti e li Scribi e li antiqui del popolo e l'universo consiglio deliberorono di legare Iesù, e menoronlo e detterlo a Pilato.1 Et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus, et scribis, et universo concilio, vincientes Jesum, duxerunt, et tradiderunt Pilato.
2 E Pilato il domandò: se' tu re de' Iudei? Ed egli rispose, e disse: tu l' hai detto.2 Et interrogavit eum Pilatus : Tu es rex Judæorum ? At ille respondens, ait illi : Tu dicis.
3 E li sommi sacerdoti accusavanlo di molte cose.3 Et accusabant eum summi sacerdotes in multis.
4 E Pilato anche lo dimandò, e disse: non rispondi tu? Non odi tu, di quante cose costoro ti accusano?4 Pilatus autem rursum interrogavit eum, dicens : Non respondes quidquam ? vide in quantis te accusant.
5 E Iesù più nulla rispondeva; onde Pilato meravigliavasi.5 Jesus autem amplius nihil respondit, ita ut miraretur Pilatus.
6 Era di consuetudine, che per lo giorno della (pasqua che era la loro) festa solevasi lasciare uno. prigione, qualunque domandavano.6 Per diem autem festum solebat dimittere illis unum ex vinctis, quemcumque petissent.
7 Era in prigione uno uomo, che avea uome Barabba, il quale era preso per traditore; imperò che con tradimento avea fatto omicidio (nella città).7 Erat autem qui dicebatur Barrabas, qui cum seditiosis erat vinctus, qui in seditione fecerat homicidium.
8 E sapendo questo la turba, pregorono Pilato, che così faceva per lo giorno solenne di lasciare uno prigione, ne lasciasse loro uno.8 Et cum ascendisset turba, cœpit rogare, sicut semper faciebat illis.
9 Disse a loro Pilato: volete ch' io vi lasci il re de' Iudei?9 Pilatus autem respondit eis, et dixit : Vultis dimittam vobis regem Judæorum ?
10 Questo disse, perchè sapeva bene che i sommi sacerdoti per invidia l' aveano accusato.10 Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes.
11 Ma li pontefici indussero la turba, che addomandasseno Barabba.11 Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbam dimitteret eis.
12 Pilato un' altra volta disse a loro: che volete ch' io faccia del re de' Iudei?12 Pilatus autem iterum respondens, ait illis : Quid ergo vultis faciam regi Judæorum ?
13 E quelli un' altra volta gridorono: crucifiggilo.13 At illi iterum clamaverunt : Crucifige eum.
14 E Pilato disse loro: or che male ha fatto costui? Ed ellino maggiormente gridarono: che sia crucifisso.14 Pilatus vero dicebat illis : Quid enim mali fecit ? At illi magis clamabant : Crucifige eum.
15 E volendo Pilato satisfare al popolo, lasciò Barabba, e dètte a loro Iesù flagellato, sì che il potessero crucifiggere.15 Pilatus autem volens populo satisfacere, dimisit illis Barabbam, et tradidit Jesum flagellis cæsum, ut crucifigeretur.
16 Allora li cavalieri (presero Iesù e) menoronlo nella sala dove davansi le sentenze, e (insieme con loro) radunorono tutta la corte.16 Milites autem duxerunt eum in atrium prætorii, et convocant totam cohortem,
17 E vestironlo di porpora, e puosergli in capo una corona di spine.17 et induunt eum purpura, et imponunt ei plectentes spineam coronam.
18 E cominciorono a salutarlo, e dire: Dio ti salvi, re de' Iudei.18 Et cœperunt salutare eum : Ave rex Judæorum.
19 E percotevangli lo capo con una canna, e sputavangli addosso; e inginocchiavansi a lui, e adoravanlo.19 Et percutiebant caput ejus arundine : et conspuebant eum, et ponentes genua, adorabant eum.
20 E poi che l' ebbero così schernito, trassongli la porpora, e remisongli le sue vestimenta; e menoroulo a crucifiggerlo.20 Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpura, et induerunt eum vestimentis suis : et educunt illum ut crucifigerent eum.
21 E constrinsero uno uomo che veniva di villa, il quale avea nome Simone Cireneo, padre di Alessandro e di Rufo, che portasse la croce di Iesù.21 Et angariaverunt prætereuntem quempiam, Simonem Cyrenæum venientem de villa, patrem Alexandri et Rufi, ut tolleret crucem ejus.
22 E menorono Iesù nel luogo di Golgota, che è interpretato luogo di Calvario.22 Et perducunt illum in Golgotha locum : quod est interpretatum Calvariæ locus.
23 E davangli a bevere vino mescolato con mirra; e non volse bevere.23 Et dabant ei bibere myrrhatum vinum : et non accepit.
24 E quelli che il crucifissero, divisero infra loro le sue vestimenta, e sopra esse posero la sorte.24 Et crucifigentes eum, diviserunt vestimenta ejus, mittentes sortem super eis, quis quid tolleret.
25 Era già l'ora di terza, quando il crucifissero.25 Erat autem hora tertia : et crucifixerunt eum.
26 Era la cagione e il titolo suo scritto (sopra il capo suo): QUESTO È IL RE DE' IUDEI.26 Et erat titulus causæ ejus inscriptus : Rex Judæorum.
27 E con lui crucifissero due latroni, l'uno dal lato manco, e l' altro dal diritto.27 Et cum eo crucifigunt duos latrones : unum a dextris, et alium a sinistris ejus.
28 Ed è adempiuta la Scrittura che dice: e con li empii è deputato.28 Et impleta est Scriptura, quæ dicit : Et cum iniquis reputatus est.
29 E quelli che passavano per la via biastemiavanlo, e moveano li capi loro, e dicevano: va, che dovevi disfare il tempio di Dio, e in tre giorni lo dovevi rifare,29 Et prætereuntes blasphemabant eum, moventes capita sua, et dicentes : Vah ! qui destruis templum Dei, et in tribus diebus reædificas,
30 salva ora te medesimo, e discendi dalla croce.30 salvum fac temetipsum descendens de cruce.
31 Simigliantemente schernivanlo li sommi sacerdoii e li Scribi, e dicevano: gli altri ha fatto salvi, e sè medesimo non può salvare.31 Similiter et summi sacerdotes illudentes, ad alterutrum cum scribis dicebant : Alios salvos fecit ; seipsum non potest salvum facere.
32 E s' egli è Cristo, re d' Israel, discenda dalla croce, che noi il vediamo, e crederemogli. E quelli che erano crucifissi con lui, dicevanli villania.32 Christus rex Israël descendat nunc de cruce, ut videamus, et credamus. Et qui cum eo crucifixi erant, convitiabantur ei.
33 Ed essendo l'ora di sesta, fatte sono le tenebre per tutta la terra insino all'ora nona.33 Et facta hora sexta, tenebræ factæ sunt per totam terram usque in horam nonam.
34 E nell' ora di nona gridò Tesù ad alta voce, e disse: ELOI, ELOI, LAMMA SABACTANI? ch' è interpretato: Dio mio, Dio mio, perchè mi hai abbandonato?34 Et hora nona exclamavit Jesus voce magna, dicens : Eloi, eloi, lamma sabacthani ? quod est interpretatum : Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me ?
35 E alquanti di quelli che stavano ivi, dicevano: ecco che chiama Elia.35 Et quidam de circumstantibus audientes, dicebant : Ecce Eliam vocat.
36 E allora andò uno, ed empiette una sponga di aceto, e puosela sopra una asta per darli da bevere, e diceva: aspettiamo, e vediamo se Elia viene per liberarlo.36 Currens autem unus, et implens spongiam aceto, circumponensque calamo, potum dabat ei, dicens : Sinite, videamus si veniat Elias ad deponendum eum.
37 Allora Iesù mise una grande voce, e spirò.37 Jesus autem emissa voce magna expiravit.
38 E il velo del tempio si divise in due parti, dal capo al piede.38 Et velum templi scissum est in duo, a summo usque deorsum.
39 E vedendo questo, [i] centurione il quale li stava da lato, quando egli gridò e spirò, disse: veramente costui era Figliuolo di Dio.39 Videns autem centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans expirasset, ait : Vere hic homo Filius Dei erat.
40 E quivi erano femine che stavano a vedere da lungi, fra quali era Maria Maddalena, e Maria di Iacobo minore, e la madre di Iosef, e (Maria) Salome;40 Erant autem et mulieres de longe aspicientes : inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Jacobi minoris, et Joseph mater, et Salome :
41 che mentre che Iesù era in Galilea, il seguitavano e servivanlo; e anche altre donne assai, le quali erano venute insieme con lui in Ierusalem.41 et cum esset in Galilæa, sequebantur eum, et ministrabant ei, et aliæ multæ, quæ simul cum eo ascenderant Jerosolymam.
42 Ed essendo già fatto sera; era pasqua il sabbato;42 Et cum jam sero esset factum (quia erat parasceve, quod est ante sabbatum),
43 venne Iosef d' Arimatea, il quale era nobile e decurione, il quale aspettava il regno di Dio; questo arditamente andò a Pilato, e domando'li il corpo di Iesù.43 venit Joseph ab Arimathæa nobilis decurio, qui et ipse erat exspectans regnum Dei, et audacter introivit ad Pilatum, et petiit corpus Jesu.
44 E Pilato meravigliandosi che così tosto fosse morto, domandò a Centurione, s' egli era già morto.44 Pilatus autem mirabatur si jam obiisset. Et accersito centurione, interrogavit eum si jam mortuus esset.
45 E saputo che l' ebbe, donò il corpo di Iesù a Iosef.45 Et cum cognovisset a centurione, donavit corpus Joseph.
46 Allora Iosef comprò uno lenzuolo, e levò Iesù dalla croce, e involselo in quello lenzuolo, e puoselo in uno monumento (nuovo) ch' era tagliato in una pietra, e puoseli uno (grande) sasso all'uscio del monumento.46 Joseph autem mercatus sindonem, et deponens eum involvit sindone, et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti.
47 Maria Maddalena, e Maria di Iosef, guardavano dove venia posto.47 Maria autem Magdalene et Maria Joseph aspiciebant ubi poneretur.