1 E incontanente la mattina li sommi sacerdoti e li Scribi e li antiqui del popolo e l'universo consiglio deliberorono di legare Iesù, e menoronlo e detterlo a Pilato. | 1 And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate. |
2 E Pilato il domandò: se' tu re de' Iudei? Ed egli rispose, e disse: tu l' hai detto. | 2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it. |
3 E li sommi sacerdoti accusavanlo di molte cose. | 3 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing. |
4 E Pilato anche lo dimandò, e disse: non rispondi tu? Non odi tu, di quante cose costoro ti accusano? | 4 And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee. |
5 E Iesù più nulla rispondeva; onde Pilato meravigliavasi. | 5 But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled. |
6 Era di consuetudine, che per lo giorno della (pasqua che era la loro) festa solevasi lasciare uno. prigione, qualunque domandavano. | 6 Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired. |
7 Era in prigione uno uomo, che avea uome Barabba, il quale era preso per traditore; imperò che con tradimento avea fatto omicidio (nella città). | 7 And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection. |
8 E sapendo questo la turba, pregorono Pilato, che così faceva per lo giorno solenne di lasciare uno prigione, ne lasciasse loro uno. | 8 And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them. |
9 Disse a loro Pilato: volete ch' io vi lasci il re de' Iudei? | 9 But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews? |
10 Questo disse, perchè sapeva bene che i sommi sacerdoti per invidia l' aveano accusato. | 10 For he knew that the chief priests had delivered him for envy. |
11 Ma li pontefici indussero la turba, che addomandasseno Barabba. | 11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them. |
12 Pilato un' altra volta disse a loro: che volete ch' io faccia del re de' Iudei? | 12 And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews? |
13 E quelli un' altra volta gridorono: crucifiggilo. | 13 And they cried out again, Crucify him. |
14 E Pilato disse loro: or che male ha fatto costui? Ed ellino maggiormente gridarono: che sia crucifisso. | 14 Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him. |
15 E volendo Pilato satisfare al popolo, lasciò Barabba, e dètte a loro Iesù flagellato, sì che il potessero crucifiggere. | 15 And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified. |
16 Allora li cavalieri (presero Iesù e) menoronlo nella sala dove davansi le sentenze, e (insieme con loro) radunorono tutta la corte. | 16 And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band. |
17 E vestironlo di porpora, e puosergli in capo una corona di spine. | 17 And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head, |
18 E cominciorono a salutarlo, e dire: Dio ti salvi, re de' Iudei. | 18 And began to salute him, Hail, King of the Jews! |
19 E percotevangli lo capo con una canna, e sputavangli addosso; e inginocchiavansi a lui, e adoravanlo. | 19 And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him. |
20 E poi che l' ebbero così schernito, trassongli la porpora, e remisongli le sue vestimenta; e menoroulo a crucifiggerlo. | 20 And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him. |
21 E constrinsero uno uomo che veniva di villa, il quale avea nome Simone Cireneo, padre di Alessandro e di Rufo, che portasse la croce di Iesù. | 21 And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross. |
22 E menorono Iesù nel luogo di Golgota, che è interpretato luogo di Calvario. | 22 And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull. |
23 E davangli a bevere vino mescolato con mirra; e non volse bevere. | 23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not. |
24 E quelli che il crucifissero, divisero infra loro le sue vestimenta, e sopra esse posero la sorte. | 24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take. |
25 Era già l'ora di terza, quando il crucifissero. | 25 And it was the third hour, and they crucified him. |
26 Era la cagione e il titolo suo scritto (sopra il capo suo): QUESTO È IL RE DE' IUDEI. | 26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS. |
27 E con lui crucifissero due latroni, l'uno dal lato manco, e l' altro dal diritto. | 27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left. |
28 Ed è adempiuta la Scrittura che dice: e con li empii è deputato. | 28 And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors. |
29 E quelli che passavano per la via biastemiavanlo, e moveano li capi loro, e dicevano: va, che dovevi disfare il tempio di Dio, e in tre giorni lo dovevi rifare, | 29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, |
30 salva ora te medesimo, e discendi dalla croce. | 30 Save thyself, and come down from the cross. |
31 Simigliantemente schernivanlo li sommi sacerdoii e li Scribi, e dicevano: gli altri ha fatto salvi, e sè medesimo non può salvare. | 31 Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save. |
32 E s' egli è Cristo, re d' Israel, discenda dalla croce, che noi il vediamo, e crederemogli. E quelli che erano crucifissi con lui, dicevanli villania. | 32 Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him. |
33 Ed essendo l'ora di sesta, fatte sono le tenebre per tutta la terra insino all'ora nona. | 33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour. |
34 E nell' ora di nona gridò Tesù ad alta voce, e disse: ELOI, ELOI, LAMMA SABACTANI? ch' è interpretato: Dio mio, Dio mio, perchè mi hai abbandonato? | 34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me? |
35 E alquanti di quelli che stavano ivi, dicevano: ecco che chiama Elia. | 35 And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias. |
36 E allora andò uno, ed empiette una sponga di aceto, e puosela sopra una asta per darli da bevere, e diceva: aspettiamo, e vediamo se Elia viene per liberarlo. | 36 And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down. |
37 Allora Iesù mise una grande voce, e spirò. | 37 And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost. |
38 E il velo del tempio si divise in due parti, dal capo al piede. | 38 And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom. |
39 E vedendo questo, [i] centurione il quale li stava da lato, quando egli gridò e spirò, disse: veramente costui era Figliuolo di Dio. | 39 And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God. |
40 E quivi erano femine che stavano a vedere da lungi, fra quali era Maria Maddalena, e Maria di Iacobo minore, e la madre di Iosef, e (Maria) Salome; | 40 There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome; |
41 che mentre che Iesù era in Galilea, il seguitavano e servivanlo; e anche altre donne assai, le quali erano venute insieme con lui in Ierusalem. | 41 (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem. |
42 Ed essendo già fatto sera; era pasqua il sabbato; | 42 And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath, |
43 venne Iosef d' Arimatea, il quale era nobile e decurione, il quale aspettava il regno di Dio; questo arditamente andò a Pilato, e domando'li il corpo di Iesù. | 43 Joseph of Arimathaea, and honourable counseller, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus. |
44 E Pilato meravigliandosi che così tosto fosse morto, domandò a Centurione, s' egli era già morto. | 44 And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead. |
45 E saputo che l' ebbe, donò il corpo di Iesù a Iosef. | 45 And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph. |
46 Allora Iosef comprò uno lenzuolo, e levò Iesù dalla croce, e involselo in quello lenzuolo, e puoselo in uno monumento (nuovo) ch' era tagliato in una pietra, e puoseli uno (grande) sasso all'uscio del monumento. | 46 And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre. |
47 Maria Maddalena, e Maria di Iosef, guardavano dove venia posto. | 47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid. |