Scrutatio

Giovedi, 15 maggio 2025 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Evangelio di Santo Marco 15


font
BIBBIA VOLGAREKING JAMES BIBLE
1 E incontanente la mattina li sommi sacerdoti e li Scribi e li antiqui del popolo e l'universo consiglio deliberorono di legare Iesù, e menoronlo e detterlo a Pilato.1 And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
2 E Pilato il domandò: se' tu re de' Iudei? Ed egli rispose, e disse: tu l' hai detto.2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it.
3 E li sommi sacerdoti accusavanlo di molte cose.3 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
4 E Pilato anche lo dimandò, e disse: non rispondi tu? Non odi tu, di quante cose costoro ti accusano?4 And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.
5 E Iesù più nulla rispondeva; onde Pilato meravigliavasi.5 But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
6 Era di consuetudine, che per lo giorno della (pasqua che era la loro) festa solevasi lasciare uno. prigione, qualunque domandavano.6 Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
7 Era in prigione uno uomo, che avea uome Barabba, il quale era preso per traditore; imperò che con tradimento avea fatto omicidio (nella città).7 And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
8 E sapendo questo la turba, pregorono Pilato, che così faceva per lo giorno solenne di lasciare uno prigione, ne lasciasse loro uno.8 And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.
9 Disse a loro Pilato: volete ch' io vi lasci il re de' Iudei?9 But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
10 Questo disse, perchè sapeva bene che i sommi sacerdoti per invidia l' aveano accusato.10 For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
11 Ma li pontefici indussero la turba, che addomandasseno Barabba.11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.
12 Pilato un' altra volta disse a loro: che volete ch' io faccia del re de' Iudei?12 And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?
13 E quelli un' altra volta gridorono: crucifiggilo.13 And they cried out again, Crucify him.
14 E Pilato disse loro: or che male ha fatto costui? Ed ellino maggiormente gridarono: che sia crucifisso.14 Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
15 E volendo Pilato satisfare al popolo, lasciò Barabba, e dètte a loro Iesù flagellato, sì che il potessero crucifiggere.15 And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
16 Allora li cavalieri (presero Iesù e) menoronlo nella sala dove davansi le sentenze, e (insieme con loro) radunorono tutta la corte.16 And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.
17 E vestironlo di porpora, e puosergli in capo una corona di spine.17 And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
18 E cominciorono a salutarlo, e dire: Dio ti salvi, re de' Iudei.18 And began to salute him, Hail, King of the Jews!
19 E percotevangli lo capo con una canna, e sputavangli addosso; e inginocchiavansi a lui, e adoravanlo.19 And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
20 E poi che l' ebbero così schernito, trassongli la porpora, e remisongli le sue vestimenta; e menoroulo a crucifiggerlo.20 And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
21 E constrinsero uno uomo che veniva di villa, il quale avea nome Simone Cireneo, padre di Alessandro e di Rufo, che portasse la croce di Iesù.21 And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
22 E menorono Iesù nel luogo di Golgota, che è interpretato luogo di Calvario.22 And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
23 E davangli a bevere vino mescolato con mirra; e non volse bevere.23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
24 E quelli che il crucifissero, divisero infra loro le sue vestimenta, e sopra esse posero la sorte.24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
25 Era già l'ora di terza, quando il crucifissero.25 And it was the third hour, and they crucified him.
26 Era la cagione e il titolo suo scritto (sopra il capo suo): QUESTO È IL RE DE' IUDEI.26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
27 E con lui crucifissero due latroni, l'uno dal lato manco, e l' altro dal diritto.27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
28 Ed è adempiuta la Scrittura che dice: e con li empii è deputato.28 And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
29 E quelli che passavano per la via biastemiavanlo, e moveano li capi loro, e dicevano: va, che dovevi disfare il tempio di Dio, e in tre giorni lo dovevi rifare,29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
30 salva ora te medesimo, e discendi dalla croce.30 Save thyself, and come down from the cross.
31 Simigliantemente schernivanlo li sommi sacerdoii e li Scribi, e dicevano: gli altri ha fatto salvi, e sè medesimo non può salvare.31 Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
32 E s' egli è Cristo, re d' Israel, discenda dalla croce, che noi il vediamo, e crederemogli. E quelli che erano crucifissi con lui, dicevanli villania.32 Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
33 Ed essendo l'ora di sesta, fatte sono le tenebre per tutta la terra insino all'ora nona.33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34 E nell' ora di nona gridò Tesù ad alta voce, e disse: ELOI, ELOI, LAMMA SABACTANI? ch' è interpretato: Dio mio, Dio mio, perchè mi hai abbandonato?34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35 E alquanti di quelli che stavano ivi, dicevano: ecco che chiama Elia.35 And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
36 E allora andò uno, ed empiette una sponga di aceto, e puosela sopra una asta per darli da bevere, e diceva: aspettiamo, e vediamo se Elia viene per liberarlo.36 And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
37 Allora Iesù mise una grande voce, e spirò.37 And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
38 E il velo del tempio si divise in due parti, dal capo al piede.38 And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
39 E vedendo questo, [i] centurione il quale li stava da lato, quando egli gridò e spirò, disse: veramente costui era Figliuolo di Dio.39 And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
40 E quivi erano femine che stavano a vedere da lungi, fra quali era Maria Maddalena, e Maria di Iacobo minore, e la madre di Iosef, e (Maria) Salome;40 There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41 che mentre che Iesù era in Galilea, il seguitavano e servivanlo; e anche altre donne assai, le quali erano venute insieme con lui in Ierusalem.41 (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
42 Ed essendo già fatto sera; era pasqua il sabbato;42 And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
43 venne Iosef d' Arimatea, il quale era nobile e decurione, il quale aspettava il regno di Dio; questo arditamente andò a Pilato, e domando'li il corpo di Iesù.43 Joseph of Arimathaea, and honourable counseller, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
44 E Pilato meravigliandosi che così tosto fosse morto, domandò a Centurione, s' egli era già morto.44 And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
45 E saputo che l' ebbe, donò il corpo di Iesù a Iosef.45 And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
46 Allora Iosef comprò uno lenzuolo, e levò Iesù dalla croce, e involselo in quello lenzuolo, e puoselo in uno monumento (nuovo) ch' era tagliato in una pietra, e puoseli uno (grande) sasso all'uscio del monumento.46 And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.
47 Maria Maddalena, e Maria di Iosef, guardavano dove venia posto.47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.