1 E incontanente la mattina li sommi sacerdoti e li Scribi e li antiqui del popolo e l'universo consiglio deliberorono di legare Iesù, e menoronlo e detterlo a Pilato. | 1 As soon as morning came, the chief priests with the elders and the scribes, that is, the whole Sanhedrin, held a council. They bound Jesus, led him away, and handed him over to Pilate. |
2 E Pilato il domandò: se' tu re de' Iudei? Ed egli rispose, e disse: tu l' hai detto. | 2 Pilate questioned him, "Are you the king of the Jews?" He said to him in reply, "You say so." |
3 E li sommi sacerdoti accusavanlo di molte cose. | 3 The chief priests accused him of many things. |
4 E Pilato anche lo dimandò, e disse: non rispondi tu? Non odi tu, di quante cose costoro ti accusano? | 4 Again Pilate questioned him, "Have you no answer? See how many things they accuse you of." |
5 E Iesù più nulla rispondeva; onde Pilato meravigliavasi. | 5 Jesus gave him no further answer, so that Pilate was amazed. |
6 Era di consuetudine, che per lo giorno della (pasqua che era la loro) festa solevasi lasciare uno. prigione, qualunque domandavano. | 6 Now on the occasion of the feast he used to release to them one prisoner whom they requested. |
7 Era in prigione uno uomo, che avea uome Barabba, il quale era preso per traditore; imperò che con tradimento avea fatto omicidio (nella città). | 7 A man called Barabbas was then in prison along with the rebels who had committed murder in a rebellion. |
8 E sapendo questo la turba, pregorono Pilato, che così faceva per lo giorno solenne di lasciare uno prigione, ne lasciasse loro uno. | 8 The crowd came forward and began to ask him to do for them as he was accustomed. |
9 Disse a loro Pilato: volete ch' io vi lasci il re de' Iudei? | 9 Pilate answered, "Do you want me to release to you the king of the Jews?" |
10 Questo disse, perchè sapeva bene che i sommi sacerdoti per invidia l' aveano accusato. | 10 For he knew that it was out of envy that the chief priests had handed him over. |
11 Ma li pontefici indussero la turba, che addomandasseno Barabba. | 11 But the chief priests stirred up the crowd to have him release Barabbas for them instead. |
12 Pilato un' altra volta disse a loro: che volete ch' io faccia del re de' Iudei? | 12 Pilate again said to them in reply, "Then what (do you want) me to do with (the man you call) the king of the Jews?" |
13 E quelli un' altra volta gridorono: crucifiggilo. | 13 They shouted again, "Crucify him." |
14 E Pilato disse loro: or che male ha fatto costui? Ed ellino maggiormente gridarono: che sia crucifisso. | 14 Pilate said to them, "Why? What evil has he done?" They only shouted the louder, "Crucify him." |
15 E volendo Pilato satisfare al popolo, lasciò Barabba, e dètte a loro Iesù flagellato, sì che il potessero crucifiggere. | 15 So Pilate, wishing to satisfy the crowd, released Barabbas to them and, after he had Jesus scourged, handed him over to be crucified. |
16 Allora li cavalieri (presero Iesù e) menoronlo nella sala dove davansi le sentenze, e (insieme con loro) radunorono tutta la corte. | 16 The soldiers led him away inside the palace, that is, the praetorium, and assembled the whole cohort. |
17 E vestironlo di porpora, e puosergli in capo una corona di spine. | 17 They clothed him in purple and, weaving a crown of thorns, placed it on him. |
18 E cominciorono a salutarlo, e dire: Dio ti salvi, re de' Iudei. | 18 They began to salute him with, "Hail, King of the Jews!" |
19 E percotevangli lo capo con una canna, e sputavangli addosso; e inginocchiavansi a lui, e adoravanlo. | 19 and kept striking his head with a reed and spitting upon him. They knelt before him in homage. |
20 E poi che l' ebbero così schernito, trassongli la porpora, e remisongli le sue vestimenta; e menoroulo a crucifiggerlo. | 20 And when they had mocked him, they stripped him of the purple cloak, dressed him in his own clothes, and led him out to crucify him. |
21 E constrinsero uno uomo che veniva di villa, il quale avea nome Simone Cireneo, padre di Alessandro e di Rufo, che portasse la croce di Iesù. | 21 They pressed into service a passer-by, Simon, a Cyrenian, who was coming in from the country, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross. |
22 E menorono Iesù nel luogo di Golgota, che è interpretato luogo di Calvario. | 22 They brought him to the place of Golgotha (which is translated Place of the Skull). |
23 E davangli a bevere vino mescolato con mirra; e non volse bevere. | 23 They gave him wine drugged with myrrh, but he did not take it. |
24 E quelli che il crucifissero, divisero infra loro le sue vestimenta, e sopra esse posero la sorte. | 24 Then they crucified him and divided his garments by casting lots for them to see what each should take. |
25 Era già l'ora di terza, quando il crucifissero. | 25 It was nine o'clock in the morning when they crucified him. |
26 Era la cagione e il titolo suo scritto (sopra il capo suo): QUESTO È IL RE DE' IUDEI. | 26 The inscription of the charge against him read, "The King of the Jews." |
27 E con lui crucifissero due latroni, l'uno dal lato manco, e l' altro dal diritto. | 27 With him they crucified two revolutionaries, one on his right and one on his left. |
28 Ed è adempiuta la Scrittura che dice: e con li empii è deputato. | 28 ) |
29 E quelli che passavano per la via biastemiavanlo, e moveano li capi loro, e dicevano: va, che dovevi disfare il tempio di Dio, e in tre giorni lo dovevi rifare, | 29 Those passing by reviled him, shaking their heads and saying, "Aha! You who would destroy the temple and rebuild it in three days, |
30 salva ora te medesimo, e discendi dalla croce. | 30 save yourself by coming down from the cross." |
31 Simigliantemente schernivanlo li sommi sacerdoii e li Scribi, e dicevano: gli altri ha fatto salvi, e sè medesimo non può salvare. | 31 Likewise the chief priests, with the scribes, mocked him among themselves and said, "He saved others; he cannot save himself. |
32 E s' egli è Cristo, re d' Israel, discenda dalla croce, che noi il vediamo, e crederemogli. E quelli che erano crucifissi con lui, dicevanli villania. | 32 Let the Messiah, the King of Israel, come down now from the cross that we may see and believe." Those who were crucified with him also kept abusing him. |
33 Ed essendo l'ora di sesta, fatte sono le tenebre per tutta la terra insino all'ora nona. | 33 At noon darkness came over the whole land until three in the afternoon. |
34 E nell' ora di nona gridò Tesù ad alta voce, e disse: ELOI, ELOI, LAMMA SABACTANI? ch' è interpretato: Dio mio, Dio mio, perchè mi hai abbandonato? | 34 And at three o'clock Jesus cried out in a loud voice, "Eloi, Eloi, lema sabachthani?" which is translated, "My God, my God, why have you forsaken me?" |
35 E alquanti di quelli che stavano ivi, dicevano: ecco che chiama Elia. | 35 Some of the bystanders who heard it said, "Look, he is calling Elijah." |
36 E allora andò uno, ed empiette una sponga di aceto, e puosela sopra una asta per darli da bevere, e diceva: aspettiamo, e vediamo se Elia viene per liberarlo. | 36 One of them ran, soaked a sponge with wine, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, "Wait, let us see if Elijah comes to take him down." |
37 Allora Iesù mise una grande voce, e spirò. | 37 Jesus gave a loud cry and breathed his last. |
38 E il velo del tempio si divise in due parti, dal capo al piede. | 38 The veil of the sanctuary was torn in two from top to bottom. |
39 E vedendo questo, [i] centurione il quale li stava da lato, quando egli gridò e spirò, disse: veramente costui era Figliuolo di Dio. | 39 When the centurion who stood facing him saw how he breathed his last he said, "Truly this man was the Son of God!" |
40 E quivi erano femine che stavano a vedere da lungi, fra quali era Maria Maddalena, e Maria di Iacobo minore, e la madre di Iosef, e (Maria) Salome; | 40 There were also women looking on from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of the younger James and of Joses, and Salome. |
41 che mentre che Iesù era in Galilea, il seguitavano e servivanlo; e anche altre donne assai, le quali erano venute insieme con lui in Ierusalem. | 41 These women had followed him when he was in Galilee and ministered to him. There were also many other women who had come up with him to Jerusalem. |
42 Ed essendo già fatto sera; era pasqua il sabbato; | 42 When it was already evening, since it was the day of preparation, the day before the sabbath, |
43 venne Iosef d' Arimatea, il quale era nobile e decurione, il quale aspettava il regno di Dio; questo arditamente andò a Pilato, e domando'li il corpo di Iesù. | 43 Joseph of Arimathea, a distinguished member of the council, who was himself awaiting the kingdom of God, came and courageously went to Pilate and asked for the body of Jesus. |
44 E Pilato meravigliandosi che così tosto fosse morto, domandò a Centurione, s' egli era già morto. | 44 Pilate was amazed that he was already dead. He summoned the centurion and asked him if Jesus had already died. |
45 E saputo che l' ebbe, donò il corpo di Iesù a Iosef. | 45 And when he learned of it from the centurion, he gave the body to Joseph. |
46 Allora Iosef comprò uno lenzuolo, e levò Iesù dalla croce, e involselo in quello lenzuolo, e puoselo in uno monumento (nuovo) ch' era tagliato in una pietra, e puoseli uno (grande) sasso all'uscio del monumento. | 46 Having bought a linen cloth, he took him down, wrapped him in the linen cloth and laid him in a tomb that had been hewn out of the rock. Then he rolled a stone against the entrance to the tomb. |
47 Maria Maddalena, e Maria di Iosef, guardavano dove venia posto. | 47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses watched where he was laid. |