1 E incontanente la mattina li sommi sacerdoti e li Scribi e li antiqui del popolo e l'universo consiglio deliberorono di legare Iesù, e menoronlo e detterlo a Pilato. | 1 First thing in the morning, the chief priests, together with the elders and scribes and the rest of theSanhedrin, had their plan ready. They had Jesus bound and took him away and handed him over to Pilate. |
2 E Pilato il domandò: se' tu re de' Iudei? Ed egli rispose, e disse: tu l' hai detto. | 2 Pilate put to him this question, 'Are you the king of the Jews?' He replied, 'It is you who say it.' |
3 E li sommi sacerdoti accusavanlo di molte cose. | 3 And the chief priests brought many accusations against him. |
4 E Pilato anche lo dimandò, e disse: non rispondi tu? Non odi tu, di quante cose costoro ti accusano? | 4 Pilate questioned him again, 'Have you no reply at al ? See how many accusations they are bringingagainst you!' |
5 E Iesù più nulla rispondeva; onde Pilato meravigliavasi. | 5 But, to Pilate's surprise, Jesus made no further reply. |
6 Era di consuetudine, che per lo giorno della (pasqua che era la loro) festa solevasi lasciare uno. prigione, qualunque domandavano. | 6 At festival time Pilate used to release a prisoner for them, any one they asked for. |
7 Era in prigione uno uomo, che avea uome Barabba, il quale era preso per traditore; imperò che con tradimento avea fatto omicidio (nella città). | 7 Now a man called Barabbas was then in prison with the rebels who had committed murder during theuprising. |
8 E sapendo questo la turba, pregorono Pilato, che così faceva per lo giorno solenne di lasciare uno prigione, ne lasciasse loro uno. | 8 When the crowd went up and began to ask Pilate the customary favour, |
9 Disse a loro Pilato: volete ch' io vi lasci il re de' Iudei? | 9 Pilate answered them, 'Do you want me to release for you the king of the Jews?' |
10 Questo disse, perchè sapeva bene che i sommi sacerdoti per invidia l' aveano accusato. | 10 For he realised it was out of jealousy that the chief priests had handed Jesus over. |
11 Ma li pontefici indussero la turba, che addomandasseno Barabba. | 11 The chief priests, however, had incited the crowd to demand that he should release Barabbas forthem instead. |
12 Pilato un' altra volta disse a loro: che volete ch' io faccia del re de' Iudei? | 12 Then Pilate spoke again, 'But in that case, what am I to do with the man you call king of the Jews?' |
13 E quelli un' altra volta gridorono: crucifiggilo. | 13 They shouted back, 'Crucify him!' |
14 E Pilato disse loro: or che male ha fatto costui? Ed ellino maggiormente gridarono: che sia crucifisso. | 14 Pilate asked them, 'What harm has he done?' But they shouted al the louder, 'Crucify him!' |
15 E volendo Pilato satisfare al popolo, lasciò Barabba, e dètte a loro Iesù flagellato, sì che il potessero crucifiggere. | 15 So Pilate, anxious to placate the crowd, released Barabbas for them and, after having Jesusscourged, he handed him over to be crucified. |
16 Allora li cavalieri (presero Iesù e) menoronlo nella sala dove davansi le sentenze, e (insieme con loro) radunorono tutta la corte. | 16 The soldiers led him away to the inner part of the palace, that is, the Praetorium, and cal ed thewhole cohort together. |
17 E vestironlo di porpora, e puosergli in capo una corona di spine. | 17 They dressed him up in purple, twisted some thorns into a crown and put it on him. |
18 E cominciorono a salutarlo, e dire: Dio ti salvi, re de' Iudei. | 18 And they began saluting him, 'Hail, king of the Jews!' |
19 E percotevangli lo capo con una canna, e sputavangli addosso; e inginocchiavansi a lui, e adoravanlo. | 19 They struck his head with a reed and spat on him; and they went down on their knees to do himhomage. |
20 E poi che l' ebbero così schernito, trassongli la porpora, e remisongli le sue vestimenta; e menoroulo a crucifiggerlo. | 20 And when they had finished making fun of him, they took off the purple and dressed him in his ownclothes. They led him out to crucify him. |
21 E constrinsero uno uomo che veniva di villa, il quale avea nome Simone Cireneo, padre di Alessandro e di Rufo, che portasse la croce di Iesù. | 21 They enlisted a passer-by, Simon of Cyrene, father of Alexander and Rufus, who was coming in fromthe country, to carry his cross. |
22 E menorono Iesù nel luogo di Golgota, che è interpretato luogo di Calvario. | 22 They brought Jesus to the place cal ed Golgotha, which means the place of the skul . |
23 E davangli a bevere vino mescolato con mirra; e non volse bevere. | 23 They offered him wine mixed with myrrh, but he refused it. |
24 E quelli che il crucifissero, divisero infra loro le sue vestimenta, e sopra esse posero la sorte. | 24 Then they crucified him, and shared out his clothing, casting lots to decide what each should get. |
25 Era già l'ora di terza, quando il crucifissero. | 25 It was the third hour when they crucified him. |
26 Era la cagione e il titolo suo scritto (sopra il capo suo): QUESTO È IL RE DE' IUDEI. | 26 The inscription giving the charge against him read, 'The King of the Jews'. |
27 E con lui crucifissero due latroni, l'uno dal lato manco, e l' altro dal diritto. | 27 And they crucified two bandits with him, one on his right and one on his left. |
28 Ed è adempiuta la Scrittura che dice: e con li empii è deputato. | 28 |
29 E quelli che passavano per la via biastemiavanlo, e moveano li capi loro, e dicevano: va, che dovevi disfare il tempio di Dio, e in tre giorni lo dovevi rifare, | 29 The passers-by jeered at him; they shook their heads and said, 'Aha! So you would destroy theTemple and rebuild it in three days! |
30 salva ora te medesimo, e discendi dalla croce. | 30 Then save yourself; come down from the cross!' |
31 Simigliantemente schernivanlo li sommi sacerdoii e li Scribi, e dicevano: gli altri ha fatto salvi, e sè medesimo non può salvare. | 31 The chief priests and the scribes mocked him among themselves in the same way with the words,'He saved others, he cannot save himself. |
32 E s' egli è Cristo, re d' Israel, discenda dalla croce, che noi il vediamo, e crederemogli. E quelli che erano crucifissi con lui, dicevanli villania. | 32 Let the Christ, the king of Israel, come down from the cross now, for us to see it and believe.' Eventhose who were crucified with him taunted him. |
33 Ed essendo l'ora di sesta, fatte sono le tenebre per tutta la terra insino all'ora nona. | 33 When the sixth hour came there was darkness over the whole land until the ninth hour. |
34 E nell' ora di nona gridò Tesù ad alta voce, e disse: ELOI, ELOI, LAMMA SABACTANI? ch' è interpretato: Dio mio, Dio mio, perchè mi hai abbandonato? | 34 And at the ninth hour Jesus cried out in a loud voice, 'Eloi, eloi, lama sabachthani?' which means, 'MyGod, my God, why have you forsaken me?' |
35 E alquanti di quelli che stavano ivi, dicevano: ecco che chiama Elia. | 35 When some of those who stood by heard this, they said, 'Listen, he is cal ing on Elijah.' |
36 E allora andò uno, ed empiette una sponga di aceto, e puosela sopra una asta per darli da bevere, e diceva: aspettiamo, e vediamo se Elia viene per liberarlo. | 36 Someone ran and soaked a sponge in vinegar and, putting it on a reed, gave it to him to drink saying,'Wait! And see if Elijah wil come to take him down.' |
37 Allora Iesù mise una grande voce, e spirò. | 37 But Jesus gave a loud cry and breathed his last. |
38 E il velo del tempio si divise in due parti, dal capo al piede. | 38 And the veil of the Sanctuary was torn in two from top to bottom. |
39 E vedendo questo, [i] centurione il quale li stava da lato, quando egli gridò e spirò, disse: veramente costui era Figliuolo di Dio. | 39 The centurion, who was standing in front of him, had seen how he had died, and he said, 'In truth thisman was Son of God.' |
40 E quivi erano femine che stavano a vedere da lungi, fra quali era Maria Maddalena, e Maria di Iacobo minore, e la madre di Iosef, e (Maria) Salome; | 40 There were some women watching from a distance. Among them were Mary of Magdala, Mary whowas the mother of James the younger and Joset, and Salome. |
41 che mentre che Iesù era in Galilea, il seguitavano e servivanlo; e anche altre donne assai, le quali erano venute insieme con lui in Ierusalem. | 41 These used to follow him and look after him when he was in Galilee. And many other women werethere who had come up to Jerusalem with him. |
42 Ed essendo già fatto sera; era pasqua il sabbato; | 42 It was now evening, and since it was Preparation Day -- that is, the day before the Sabbath- |
43 venne Iosef d' Arimatea, il quale era nobile e decurione, il quale aspettava il regno di Dio; questo arditamente andò a Pilato, e domando'li il corpo di Iesù. | 43 there came Joseph of Arimathaea, a prominent member of the Council, who himself lived in the hopeof seeing the kingdom of God, and he boldly went to Pilate and asked for the body of Jesus. |
44 E Pilato meravigliandosi che così tosto fosse morto, domandò a Centurione, s' egli era già morto. | 44 Pilate, astonished that he should have died so soon, summoned the centurion and enquired if he hadbeen dead for some time. |
45 E saputo che l' ebbe, donò il corpo di Iesù a Iosef. | 45 Having been assured of this by the centurion, he granted the corpse to Joseph |
46 Allora Iosef comprò uno lenzuolo, e levò Iesù dalla croce, e involselo in quello lenzuolo, e puoselo in uno monumento (nuovo) ch' era tagliato in una pietra, e puoseli uno (grande) sasso all'uscio del monumento. | 46 who bought a shroud, took Jesus down from the cross, wrapped him in the shroud and laid him in atomb which had been hewn out of the rock. He then rol ed a stone against the entrance to the tomb. |
47 Maria Maddalena, e Maria di Iosef, guardavano dove venia posto. | 47 Mary of Magdala and Mary the mother of Joset took note of where he was laid. |