1 Allora rispose Elifaz Tamanite, e disse: | 1 Eliphaz of Teman spoke next. He said: |
2 Se noi cominceremo a parlare a te, forse molestamente lo riceverai; ma concepita la parola, tenere chi la potrebbe? | 2 If we say something to you, wil you bear with us? Who in any case could refrain from speaking now? |
3 Ecco, tu hai ammaestrati molti, e le mani lasse fortificasti. | 3 You have schooled many others, giving strength to feeble hands; |
4 Le parole tue confermarono li vacillanti, e li ginocchi tremanti confortasti. | 4 your words supported any who wavered and strengthened every failing knee. |
5 Ma ora è venuta sopra te la piaga, e se' venuto meno; toccò te, e conturbato se'. | 5 And now your turn has come, and you lose patience, at the first touch on yourself you are overwhelmed! |
6 Dov'è la paura tua e la fortezza tua e la pazienza tua e la perfezione delle vie tue? | 6 Does not your piety give you confidence, and your integrity of life give you hope? |
7 Ricòrdatene, io te ne priego: qual fu già mai innocente che perisse? ovvero quando li diritti guasti sono? | 7 Can you recal anyone guiltless that perished? Where then have the honest been wiped out? |
8 Certo io hoe veduto maggiormente coloro che danno opera alla iniquitade e sèminano li scandali e ricogliono quelli, | 8 I speak from experience: those who plough iniquity and sow disaster, reap just that. |
9 soffiante Iddio, essere periti, ed essere (arsi e) consunti collo spirito dell' ira sua. | 9 Under the breath of God, they perish: a blast of his anger, and they are destroyed; |
10 Lo ruggito del leone, e la voce della leoenessa, li denti delli figliuoli delli leoni contriti sono. | 10 the lion's roars, his savage growls, like the fangs of a lion cub, are broken off. |
11 Lo tigre (cioè uno animale velocissimo) perì, perciò che non ebbe la preda, e li figliuoli de' leoni dissipati sono. | 11 The lion dies for lack of prey and the lioness's whelps are dispersed. |
12 Certo a me è detta una parola secreta, e quasi furtivamente ricevettero le orecchie mie le vene di quello che secretamente parlava. | 12 I have received a secret revelation, a whisper has come to my ears; |
13 Nello orrore della visione di notte, quando suole lo sonno occupare li uomini, | 13 by night when dreams confuse the mind and slumber lies heavy on everyone, |
14 la paura mi tenne, e per lo tremore tutte le ossa mia spaventate sono. | 14 a shiver of horror ran through me and fil ed al my bones with fright. |
15 E conciosia cosa che lo spirito passasse, me presente, ispaventaronsi i peli delle mie carni. | 15 A breath slid over my face, the hairs of my body bristled. |
16 Stette alcuna imagine, il volto del quale io non conoscea, dinanzi agli occhii miei; e la voce, quasi come uno vento lento, udii. | 16 Someone stood there -- I did not know his face, but the form stayed there before my eyes. Silence --then I heard a voice, |
17 Or sarà l'uomo, comparato alla similitudine di Dio, giustificato? ovvero sarà l'uomo più puro che lo fattore suo? | 17 'Can a mortal seem upright to God, would anybody seem pure in the presence of his Maker? |
18 Ecco che coloro che servono a lui, non sono fermi; e nelli angeli suoi trovò malvagitade. | 18 God cannot rely even on his own servants, even with his angels he finds fault. |
19 Quanto maggiormente coloro che àbitano nelle case di fango, i quali hanno lo fondamento terreno, saran consumati sì come dalla tignuola? | 19 What then of those who live in houses of clay, who are founded on dust? |
20 Dalla mattina insino al vespro saranno tagliati; e però che niuno lo intende, in eterno periranno. | 20 They are crushed as easily as a moth, between morning and evening they are ground to powder. Theyvanish for ever, with no one to bring them back. |
21 Ma coloro che rimaneranno, fieno tolti da loro; e morranno, e non nella sapienza. | 21 Their tent-peg is snatched from them, and they die devoid of wisdom.' |