1 Allora rispose Elifaz Tamanite, e disse: | 1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit: |
2 Se noi cominceremo a parlare a te, forse molestamente lo riceverai; ma concepita la parola, tenere chi la potrebbe? | 2 Si on t'adresse la parole, le supporteras-tu? Mais qui pourrait garder le silence! |
3 Ecco, tu hai ammaestrati molti, e le mani lasse fortificasti. | 3 Vois, tu faisais la leçon à beaucoup d'autres, tu rendais vigueur aux mains débiles; |
4 Le parole tue confermarono li vacillanti, e li ginocchi tremanti confortasti. | 4 tes propos redressaient l'homme qui chancelle, fortifiaient les genoux qui ploient. |
5 Ma ora è venuta sopra te la piaga, e se' venuto meno; toccò te, e conturbato se'. | 5 Et maintenant, ton tour venu, tu perds patience, atteint toi-même, te voilà tout bouleversé! |
6 Dov'è la paura tua e la fortezza tua e la pazienza tua e la perfezione delle vie tue? | 6 Ta piété ne t'inspire-t-elle pas confiance, ta vie intègre n'est-elle pas ton assurance? |
7 Ricòrdatene, io te ne priego: qual fu già mai innocente che perisse? ovvero quando li diritti guasti sono? | 7 Souviens-toi: quel est l'innocent qui a péri? Où donc a-t-on vu des justes exterminés? |
8 Certo io hoe veduto maggiormente coloro che danno opera alla iniquitade e sèminano li scandali e ricogliono quelli, | 8 Je parle d'expérience: ceux qui labourent l'iniquité et sèment le malheur, les moissonnent. |
9 soffiante Iddio, essere periti, ed essere (arsi e) consunti collo spirito dell' ira sua. | 9 Sous l'haleine de Dieu ils périssent, au souffle de sa colère ils sont anéantis. |
10 Lo ruggito del leone, e la voce della leoenessa, li denti delli figliuoli delli leoni contriti sono. | 10 Les rugissements du lion, les cris du fauve, comme les crocs des lionceaux sont brisés. |
11 Lo tigre (cioè uno animale velocissimo) perì, perciò che non ebbe la preda, e li figliuoli de' leoni dissipati sono. | 11 Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne se dispersent. |
12 Certo a me è detta una parola secreta, e quasi furtivamente ricevettero le orecchie mie le vene di quello che secretamente parlava. | 12 J'ai eu aussi une révélation furtive, mon oreille en a perçu le murmure. |
13 Nello orrore della visione di notte, quando suole lo sonno occupare li uomini, | 13 A l'heure où les rêves agitent confusément l'esprit, quand une torpeur envahit les humains, |
14 la paura mi tenne, e per lo tremore tutte le ossa mia spaventate sono. | 14 un frisson d'épouvante me saisit et remplit tous mes os d'effroi. |
15 E conciosia cosa che lo spirito passasse, me presente, ispaventaronsi i peli delle mie carni. | 15 Un souffle glissa sur ma face, hérissa le poil de ma chair. |
16 Stette alcuna imagine, il volto del quale io non conoscea, dinanzi agli occhii miei; e la voce, quasi come uno vento lento, udii. | 16 Quelqu'un se dressa... je ne reconnus pas son visage, mais l'image restait devant mes yeux. Unsilence... puis une voix se fit entendre: |
17 Or sarà l'uomo, comparato alla similitudine di Dio, giustificato? ovvero sarà l'uomo più puro che lo fattore suo? | 17 "Un mortel est-il juste devant Dieu, en face de son Auteur, un homme serait-il pur? |
18 Ecco che coloro che servono a lui, non sono fermi; e nelli angeli suoi trovò malvagitade. | 18 A ses serviteurs mêmes, Dieu ne fait pas confiance, et il convainc ses anges d'égarement. |
19 Quanto maggiormente coloro che àbitano nelle case di fango, i quali hanno lo fondamento terreno, saran consumati sì come dalla tignuola? | 19 Que dire des hôtes de ces maisons d'argile, posées elles-mêmes sur la poussière? On les écrase commeune mite; |
20 Dalla mattina insino al vespro saranno tagliati; e però che niuno lo intende, in eterno periranno. | 20 un jour suffit à les pulvériser. A jamais ils disparaissent, car nul ne les ramène, |
21 Ma coloro che rimaneranno, fieno tolti da loro; e morranno, e non nella sapienza. | 21 Leur piquet de tente est arraché, et ils meurent dénués de sagesse." |