Scrutatio

Mercoledi, 14 maggio 2025 - San Mattia ( Letture di oggi)

Iob 4


font
BIBBIA VOLGAREJERUSALEM
1 Allora rispose Elifaz Tamanite, e disse:1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit:
2 Se noi cominceremo a parlare a te, forse molestamente lo riceverai; ma concepita la parola, tenere chi la potrebbe?2 Si on t'adresse la parole, le supporteras-tu? Mais qui pourrait garder le silence!
3 Ecco, tu hai ammaestrati molti, e le mani lasse fortificasti.3 Vois, tu faisais la leçon à beaucoup d'autres, tu rendais vigueur aux mains débiles;
4 Le parole tue confermarono li vacillanti, e li ginocchi tremanti confortasti.4 tes propos redressaient l'homme qui chancelle, fortifiaient les genoux qui ploient.
5 Ma ora è venuta sopra te la piaga, e se' venuto meno; toccò te, e conturbato se'.5 Et maintenant, ton tour venu, tu perds patience, atteint toi-même, te voilà tout bouleversé!
6 Dov'è la paura tua e la fortezza tua e la pazienza tua e la perfezione delle vie tue?6 Ta piété ne t'inspire-t-elle pas confiance, ta vie intègre n'est-elle pas ton assurance?
7 Ricòrdatene, io te ne priego: qual fu già mai innocente che perisse? ovvero quando li diritti guasti sono?7 Souviens-toi: quel est l'innocent qui a péri? Où donc a-t-on vu des justes exterminés?
8 Certo io hoe veduto maggiormente coloro che danno opera alla iniquitade e sèminano li scandali e ricogliono quelli,8 Je parle d'expérience: ceux qui labourent l'iniquité et sèment le malheur, les moissonnent.
9 soffiante Iddio, essere periti, ed essere (arsi e) consunti collo spirito dell' ira sua.9 Sous l'haleine de Dieu ils périssent, au souffle de sa colère ils sont anéantis.
10 Lo ruggito del leone, e la voce della leoenessa, li denti delli figliuoli delli leoni contriti sono.10 Les rugissements du lion, les cris du fauve, comme les crocs des lionceaux sont brisés.
11 Lo tigre (cioè uno animale velocissimo) perì, perciò che non ebbe la preda, e li figliuoli de' leoni dissipati sono.11 Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne se dispersent.
12 Certo a me è detta una parola secreta, e quasi furtivamente ricevettero le orecchie mie le vene di quello che secretamente parlava.12 J'ai eu aussi une révélation furtive, mon oreille en a perçu le murmure.
13 Nello orrore della visione di notte, quando suole lo sonno occupare li uomini,13 A l'heure où les rêves agitent confusément l'esprit, quand une torpeur envahit les humains,
14 la paura mi tenne, e per lo tremore tutte le ossa mia spaventate sono.14 un frisson d'épouvante me saisit et remplit tous mes os d'effroi.
15 E conciosia cosa che lo spirito passasse, me presente, ispaventaronsi i peli delle mie carni.15 Un souffle glissa sur ma face, hérissa le poil de ma chair.
16 Stette alcuna imagine, il volto del quale io non conoscea, dinanzi agli occhii miei; e la voce, quasi come uno vento lento, udii.16 Quelqu'un se dressa... je ne reconnus pas son visage, mais l'image restait devant mes yeux. Unsilence... puis une voix se fit entendre:
17 Or sarà l'uomo, comparato alla similitudine di Dio, giustificato? ovvero sarà l'uomo più puro che lo fattore suo?17 "Un mortel est-il juste devant Dieu, en face de son Auteur, un homme serait-il pur?
18 Ecco che coloro che servono a lui, non sono fermi; e nelli angeli suoi trovò malvagitade.18 A ses serviteurs mêmes, Dieu ne fait pas confiance, et il convainc ses anges d'égarement.
19 Quanto maggiormente coloro che àbitano nelle case di fango, i quali hanno lo fondamento terreno, saran consumati sì come dalla tignuola?19 Que dire des hôtes de ces maisons d'argile, posées elles-mêmes sur la poussière? On les écrase commeune mite;
20 Dalla mattina insino al vespro saranno tagliati; e però che niuno lo intende, in eterno periranno.20 un jour suffit à les pulvériser. A jamais ils disparaissent, car nul ne les ramène,
21 Ma coloro che rimaneranno, fieno tolti da loro; e morranno, e non nella sapienza.21 Leur piquet de tente est arraché, et ils meurent dénués de sagesse."