1 Allora rispose Elifaz Tamanite, e disse: | 1 Élifaz de Téman prit alors la parole: |
2 Se noi cominceremo a parlare a te, forse molestamente lo riceverai; ma concepita la parola, tenere chi la potrebbe? | 2 Si nous tentons de te parler, voudras-tu? Mais qui pourrait se taire? |
3 Ecco, tu hai ammaestrati molti, e le mani lasse fortificasti. | 3 Vois, tu as prêché à bien des gens, tu rendais la force à celui qui abandonne, |
4 Le parole tue confermarono li vacillanti, e li ginocchi tremanti confortasti. | 4 tes mots remettaient sur pied celui qui trébuche, tu affermissais les genoux qui fléchissent. |
5 Ma ora è venuta sopra te la piaga, e se' venuto meno; toccò te, e conturbato se'. | 5 Et puis, quand vient ton tour, tu faiblis, lorsque c’est toi qui es frappé, tu t’effondres! |
6 Dov'è la paura tua e la fortezza tua e la pazienza tua e la perfezione delle vie tue? | 6 Ne dois-tu pas compter sur ton respect du droit, ta vie parfaite n’est-elle pas ta raison d’espérer? |
7 Ricòrdatene, io te ne priego: qual fu già mai innocente che perisse? ovvero quando li diritti guasti sono? | 7 Rappelle-toi: quand donc un innocent a-t-il péri? Où a-t-on vu des hommes droits disparaître? |
8 Certo io hoe veduto maggiormente coloro che danno opera alla iniquitade e sèminano li scandali e ricogliono quelli, | 8 J’ai observé ceux qui font le mal: ceux qui sèment le mal sont ceux qui le récoltent. |
9 soffiante Iddio, essere periti, ed essere (arsi e) consunti collo spirito dell' ira sua. | 9 Le souffle de Dieu les balaie, le vent de sa colère les anéantit. |
10 Lo ruggito del leone, e la voce della leoenessa, li denti delli figliuoli delli leoni contriti sono. | 10 Le lion rugit, le léopard donne de la voix, mais au fauve on lui brise les dents. |
11 Lo tigre (cioè uno animale velocissimo) perì, perciò che non ebbe la preda, e li figliuoli de' leoni dissipati sono. | 11 Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne vont à l’aventure. |
12 Certo a me è detta una parola secreta, e quasi furtivamente ricevettero le orecchie mie le vene di quello che secretamente parlava. | 12 Une révélation secrète est venue jusqu’à moi, mon oreille a perçu son écho furtif. |
13 Nello orrore della visione di notte, quando suole lo sonno occupare li uomini, | 13 Au milieu de fantasmes entrevus dans la nuit à l’heure où le sommeil s’empare des humains, |
14 la paura mi tenne, e per lo tremore tutte le ossa mia spaventate sono. | 14 je fus pris de frayeur jusqu’à en trembler: tous mes os en ont été secoués. |
15 E conciosia cosa che lo spirito passasse, me presente, ispaventaronsi i peli delle mie carni. | 15 Un souffle alors passa sur mon visage, qui fit se hérisser tous les poils de mon corps. |
16 Stette alcuna imagine, il volto del quale io non conoscea, dinanzi agli occhii miei; e la voce, quasi come uno vento lento, udii. | 16 Quelqu’un était là, je n’ai rien reconnu; c’était une forme devant mes yeux. Un silence, puis j’entends une voix: |
17 Or sarà l'uomo, comparato alla similitudine di Dio, giustificato? ovvero sarà l'uomo più puro che lo fattore suo? | 17 “Un humain sera-t-il juste devant Dieu? quel homme sera pur pour Celui qui l’a fait? |
18 Ecco che coloro che servono a lui, non sono fermi; e nelli angeli suoi trovò malvagitade. | 18 Si Dieu ne se fie pas à ses serviteurs, et même dans ses anges trouve l’erreur, |
19 Quanto maggiormente coloro che àbitano nelle case di fango, i quali hanno lo fondamento terreno, saran consumati sì come dalla tignuola? | 19 que dire de ceux qui vivent en demeures d’argile, dont les bases même ne sont que poussière et qu’on écrase tout net, comme un insecte? |
20 Dalla mattina insino al vespro saranno tagliati; e però che niuno lo intende, in eterno periranno. | 20 Entre matin et soir on les a détruits, sans crier gare, ils disparaissent à jamais. |
21 Ma coloro che rimaneranno, fieno tolti da loro; e morranno, e non nella sapienza. | 21 On leur a dépiqué leur tente, et ils sont morts avant d’avoir compris.” |