Scrutatio

Mercoledi, 14 maggio 2025 - San Mattia ( Letture di oggi)

Iob 4


font
BIBBIA VOLGAREBIBLES DES PEUPLES
1 Allora rispose Elifaz Tamanite, e disse:1 Élifaz de Téman prit alors la parole:
2 Se noi cominceremo a parlare a te, forse molestamente lo riceverai; ma concepita la parola, tenere chi la potrebbe?2 Si nous tentons de te parler, voudras-tu? Mais qui pourrait se taire?
3 Ecco, tu hai ammaestrati molti, e le mani lasse fortificasti.3 Vois, tu as prêché à bien des gens, tu rendais la force à celui qui abandonne,
4 Le parole tue confermarono li vacillanti, e li ginocchi tremanti confortasti.4 tes mots remettaient sur pied celui qui trébuche, tu affermissais les genoux qui fléchissent.
5 Ma ora è venuta sopra te la piaga, e se' venuto meno; toccò te, e conturbato se'.5 Et puis, quand vient ton tour, tu faiblis, lorsque c’est toi qui es frappé, tu t’effondres!
6 Dov'è la paura tua e la fortezza tua e la pazienza tua e la perfezione delle vie tue?6 Ne dois-tu pas compter sur ton respect du droit, ta vie parfaite n’est-elle pas ta raison d’espérer?
7 Ricòrdatene, io te ne priego: qual fu già mai innocente che perisse? ovvero quando li diritti guasti sono?7 Rappelle-toi: quand donc un innocent a-t-il péri? Où a-t-on vu des hommes droits disparaître?
8 Certo io hoe veduto maggiormente coloro che danno opera alla iniquitade e sèminano li scandali e ricogliono quelli,8 J’ai observé ceux qui font le mal: ceux qui sèment le mal sont ceux qui le récoltent.
9 soffiante Iddio, essere periti, ed essere (arsi e) consunti collo spirito dell' ira sua.9 Le souffle de Dieu les balaie, le vent de sa colère les anéantit.
10 Lo ruggito del leone, e la voce della leoenessa, li denti delli figliuoli delli leoni contriti sono.10 Le lion rugit, le léopard donne de la voix, mais au fauve on lui brise les dents.
11 Lo tigre (cioè uno animale velocissimo) perì, perciò che non ebbe la preda, e li figliuoli de' leoni dissipati sono.11 Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne vont à l’aventure.
12 Certo a me è detta una parola secreta, e quasi furtivamente ricevettero le orecchie mie le vene di quello che secretamente parlava.12 Une révélation secrète est venue jusqu’à moi, mon oreille a perçu son écho furtif.
13 Nello orrore della visione di notte, quando suole lo sonno occupare li uomini,13 Au milieu de fantasmes entrevus dans la nuit à l’heure où le sommeil s’empare des humains,
14 la paura mi tenne, e per lo tremore tutte le ossa mia spaventate sono.14 je fus pris de frayeur jusqu’à en trembler: tous mes os en ont été secoués.
15 E conciosia cosa che lo spirito passasse, me presente, ispaventaronsi i peli delle mie carni.15 Un souffle alors passa sur mon visage, qui fit se hérisser tous les poils de mon corps.
16 Stette alcuna imagine, il volto del quale io non conoscea, dinanzi agli occhii miei; e la voce, quasi come uno vento lento, udii.16 Quelqu’un était là, je n’ai rien reconnu; c’était une forme devant mes yeux. Un silence, puis j’entends une voix:
17 Or sarà l'uomo, comparato alla similitudine di Dio, giustificato? ovvero sarà l'uomo più puro che lo fattore suo?17 “Un humain sera-t-il juste devant Dieu? quel homme sera pur pour Celui qui l’a fait?
18 Ecco che coloro che servono a lui, non sono fermi; e nelli angeli suoi trovò malvagitade.18 Si Dieu ne se fie pas à ses serviteurs, et même dans ses anges trouve l’erreur,
19 Quanto maggiormente coloro che àbitano nelle case di fango, i quali hanno lo fondamento terreno, saran consumati sì come dalla tignuola?19 que dire de ceux qui vivent en demeures d’argile, dont les bases même ne sont que poussière et qu’on écrase tout net, comme un insecte?
20 Dalla mattina insino al vespro saranno tagliati; e però che niuno lo intende, in eterno periranno.20 Entre matin et soir on les a détruits, sans crier gare, ils disparaissent à jamais.
21 Ma coloro che rimaneranno, fieno tolti da loro; e morranno, e non nella sapienza.21 On leur a dépiqué leur tente, et ils sont morts avant d’avoir compris.”