1 Allora Giobbe rispose dicenedo: | 1 But Job, responding, said: |
2 « Oh, se fossero pesati i miei peccati pei quali ho meritato il castigo, insieme alla sventura che soffro, sulla bilancia! | 2 I wish that my sins, for which I deserve wrath, and the calamity that I endure, were weighed out on a balance. |
3 Questa apparirebbe più pesante dell'arena a del mare. Ecco perchè le mie parole son piene di dolore: | 3 Compared to the sand of the sea, they would appear heavier, and so my words are full of sorrow. |
4 perchè le saette del Signore mi trafiggono, il loro veleno esaurisce il mio spirito, mentre i terrori del Signore mi assaltano. | 4 For the arrows of the Lord are in me, my spirit drinks of their indignation, and the terrors of the Lord are soldiers against me. |
5 Raglia forse l'asino selvatico quando ha l'erba davanti, o muggisce il bue dinanzi alla mangiatoia piena? | 5 Will the wild ass bray when he has grass? Or will the ox bellow when he stands before a full manger? |
6 Si può mangiare una vivanda insipida senza sale? Si può gustare ciò che assaggiato dà la morte? | 6 Or can one eat bland food, which is not seasoned with salt? Or can anyone taste that which, if tasted, causes death? |
7 Ciò che prima io sdegnava toccare, ora, nel bisogno, è diventato il mio cibo. | 7 The things that my soul was unwilling to touch before, now, because of anguish, are my foods. |
8 Oh! mi avvenisse quel che desidero, mi concedesse Iddio quel che aspetto! | 8 Who will grant that my petition may arrive and that God may bestow on me what I expect, |
9 Che colui che ha cominciato mi finisca, lasci libera la sua mano e mi faccia morire! | 9 and that he who, at first, had crushed me, will let loose his hand and cut me down? |
10 Ciò mi sarebbe di consolazione, che in mezzo ai mali non mi risparmi, e di non essermi opposto alle parole del Santo. | 10 And may this be my consolation, that in afflicting me with sorrow, although he might not be lenient with me, I still do not contradict the words of the Holy One. |
11 E qual'è la mia forza da poterla durare? Quale fine m'aspetta, per sopportare con pazienza? | 11 For what is my strength, that I may continue? Or what is my goal, so that I may act patiently? |
12 La mia resistenza non è come quella delle pietre, e la mia carne non è di bronzo. | 12 My strength is not the strength of stones, nor is my flesh made of bronze. |
13 Ecco, non c'è più energia in me, ed anche i miei cari mi hanno abbandonato. | 13 Behold, there is no help for me in myself, and my loved ones also have withdrawn from me. |
14 Chi non ha compassione per l'amico non ha più il timore del Signore. | 14 He who takes away mercy from his friend, abandons the fear of the Lord. |
15 I miei fratelli son passati davanti a me come un torrente che precipita nelle convalli. | 15 My brethren have disregarded me, like a torrent that passes swiftly through the steep valleys. |
16 A chi teme la brinata cadrà addosso la neve. | 16 Those who fear frost, snow will rush over them. |
17 Appena si saran dileguati, periranno, ai primi calori dispariranno dal loro luogo. | 17 At that time, when they are scattered, they will perish, and when it becomes hot, they will be freed from their place. |
18 I sentieri dove camminano son tortuosi, inoltrandosi nel deserto, periranno. | 18 The paths of their steps are entangled; they will walk in vain and will perish. |
19 Mirate i sentieri di Tema e le strade di Saba, e aspettate un poco. | 19 Consider the paths of Thema, the ways of Saba, and wait a little while. |
20 Son confusi, perchè io ho sperato; venuti fino a me, sono stati coperti di confusione. | 20 They have been thrown into confusion, just as I had hoped; they have even come to me and are overwhelmed with shame. |
21 Siete venuti ora, e al sol vedere il mio male inorridite. | 21 Now you have arrived, and merely by seeing my affliction, you are afraid. |
22 Vi ho forse detto: Portatemi qualche cosa, datemi dei vostri beni? | 22 Did I say: “Bring to me and give to me from your necessities?” |
23 Oppure: Liberatemi dalla mano del nemico, strappatemi dalla mano dei potenti? | 23 or, “Free me from the hand of the enemy and rescue me from the hand of the strong?” |
24 Insegnatemi, e io tacerò e se per caso ho sbagliato, mostratemelo. | 24 Teach me, and I will be silent, and if by chance I have been ignorant of anything, instruct me. |
25 Perchè intaccate le parole di verità, mentre non v'è tra voi chi possa riprendermi? | 25 Why have you diminished the words of truth, when there is none of you who is able to offer proof against me? |
26 Solo per rimproverare fate dei discorsi, e gettate le parole al vento; | 26 You prepare speeches as so much noise, and you offer words into the wind. |
27 date addosso all'orfano, e vi sforzate di rovinare il vostro amico. | 27 You encroach upon the orphan, and you strive to undermine your friend. |
28 Su via, portate in fondo quel che avete cominciato, porgete l'orecchio, e guardate se mentisco. | 28 Such is true, so finish what you have begun. Listen closely, and see if I lie. |
29 Rispondete, vi prego, senza altercare, e dicendo ciò che è giusto, giudicate; | 29 Respond, I beg you, without contention, and, speaking what is just, pass judgment. |
30 e non troverete iniquità sulla mia lingua e sulla mia bocca non risuonerà la stoltezza ». | 30 And you will not find iniquity on my tongue, nor will foolishness resound in my throat. |