Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Giobbe 6


font
BIBBIA TINTORIEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Allora Giobbe rispose dicenedo:1 Da antwortete Ijob und sprach:
2 « Oh, se fossero pesati i miei peccati pei quali ho meritato il castigo, insieme alla sventura che soffro, sulla bilancia!2 Ach, würde doch mein Gram gewogen,
legte man auf die Waage auch mein Leid!
3 Questa apparirebbe più pesante dell'arena a del mare. Ecco perchè le mie parole son piene di dolore:3 Denn nun ist es schwerer als der Sand des Meeres,
darum reden meine Worte irr.
4 perchè le saette del Signore mi trafiggono, il loro veleno esaurisce il mio spirito, mentre i terrori del Signore mi assaltano.4 Die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir,
mein Geist hat ihr Gift getrunken,
Gottes Schrecken stellen sich gegen mich.
5 Raglia forse l'asino selvatico quando ha l'erba davanti, o muggisce il bue dinanzi alla mangiatoia piena?5 Schreit denn der Wildesel beim Gras
oder brüllt der Stier bei seinem Futter?
6 Si può mangiare una vivanda insipida senza sale? Si può gustare ciò che assaggiato dà la morte?6 Isst man denn ungesalzene Speise?
Wer hat Geschmack an fadem Schleim?
7 Ciò che prima io sdegnava toccare, ora, nel bisogno, è diventato il mio cibo.7 Ich sträube mich, daran zu rühren,
das alles ist mir wie verdorbenes Brot.
8 Oh! mi avvenisse quel che desidero, mi concedesse Iddio quel che aspetto!8 Käme doch, was ich begehre,
und gäbe Gott, was ich erhoffe.
9 Che colui che ha cominciato mi finisca, lasci libera la sua mano e mi faccia morire!9 Und wollte Gott mich doch zermalmen,
seine Hand erheben, um mich abzuschneiden.
10 Ciò mi sarebbe di consolazione, che in mezzo ai mali non mi risparmi, e di non essermi opposto alle parole del Santo.10 Das wäre noch ein Trost für mich;
ich hüpfte auf im Leid, mit dem er mich nicht schont.
Denn ich habe die Worte des Heiligen nicht verleugnet.
11 E qual'è la mia forza da poterla durare? Quale fine m'aspetta, per sopportare con pazienza?11 Was ist meine Kraft, dass ich aushalten könnte,
wann kommt mein Ende, dass ich mich gedulde?
12 La mia resistenza non è come quella delle pietre, e la mia carne non è di bronzo.12 Ist meine Kraft denn Felsenkraft,
ist mein Fleisch denn aus Erz?
13 Ecco, non c'è più energia in me, ed anche i miei cari mi hanno abbandonato.13 Gibt es keine Hilfe mehr für mich,
ist mir jede Rettung entschwunden?
14 Chi non ha compassione per l'amico non ha più il timore del Signore.14 Des Freundes Liebe gehört dem Verzagten,
auch wenn er den Allmächtigen nicht mehr fürchtet.
15 I miei fratelli son passati davanti a me come un torrente che precipita nelle convalli.15 Meine Brüder sind trügerisch wie ein Bach,
wie Wasserläufe, die verrinnen;
16 A chi teme la brinata cadrà addosso la neve.16 trüb sind sie vom Eis,
wenn über ihnen der Schnee schmilzt.
17 Appena si saran dileguati, periranno, ai primi calori dispariranno dal loro luogo.17 Zur Zeit der Hitze versiegen sie;
wenn es heiß wird, verdunsten sie in ihrem Bett.
18 I sentieri dove camminano son tortuosi, inoltrandosi nel deserto, periranno.18 Karawanen biegen ab vom Weg,
folgen ihnen in die Wüste und kommen um.
19 Mirate i sentieri di Tema e le strade di Saba, e aspettate un poco.19 Nach ihnen spähen Karawanen aus Tema,
auf sie vertrauen Handelszüge aus Saba.
20 Son confusi, perchè io ho sperato; venuti fino a me, sono stati coperti di confusione.20 In ihrer Hoffnung werden sie betrogen,
kommen hin und sind enttäuscht.
21 Siete venuti ora, e al sol vedere il mio male inorridite.21 So seid ihr jetzt ein Nein geworden:
Ihr schaut das Entsetzliche und schaudert.
22 Vi ho forse detto: Portatemi qualche cosa, datemi dei vostri beni?22 Habe ich denn gesagt: Gebt mir etwas,
von eurem Vermögen zahlt für mich?
23 Oppure: Liberatemi dalla mano del nemico, strappatemi dalla mano dei potenti?23 Rettet mich aus dem Griff des Bedrängers,
kauft mich los aus der Hand der Tyrannen!
24 Insegnatemi, e io tacerò e se per caso ho sbagliato, mostratemelo.24 Belehrt mich, so werde ich schweigen;
worin ich fehlte, macht mir klar!
25 Perchè intaccate le parole di verità, mentre non v'è tra voi chi possa riprendermi?25 Wie wurden redliche Worte verhöhnt,
was kann euer Tadel rügen?
26 Solo per rimproverare fate dei discorsi, e gettate le parole al vento;26 Gedenkt ihr, Worte zu tadeln?
Spricht der Verzweifelte in den Wind?
27 date addosso all'orfano, e vi sforzate di rovinare il vostro amico.27 Selbst um ein Waisenkind würdet ihr würfeln,
sogar euren Freund verschachern.
28 Su via, portate in fondo quel che avete cominciato, porgete l'orecchio, e guardate se mentisco.28 Habt endlich die Güte, wendet euch mir zu,
ich lüge euch nicht ins Gesicht.
29 Rispondete, vi prego, senza altercare, e dicendo ciò che è giusto, giudicate;29 Kehrt um, kein Unrecht soll geschehen,
kehrt um, noch bin ich im Recht.
30 e non troverete iniquità sulla mia lingua e sulla mia bocca non risuonerà la stoltezza ».30 Ist denn Unrecht auf meiner Zunge
oder schmeckt mein Gaumen das Schlechte nicht?