1 Allora Giobbe rispose dicenedo: | 1 Job spoke next. He said: |
2 « Oh, se fossero pesati i miei peccati pei quali ho meritato il castigo, insieme alla sventura che soffro, sulla bilancia! | 2 If only my misery could be weighed, and al my il s be put together on the scales! |
3 Questa apparirebbe più pesante dell'arena a del mare. Ecco perchè le mie parole son piene di dolore: | 3 But they outweigh the sands of the seas: what wonder then if my words are wild? |
4 perchè le saette del Signore mi trafiggono, il loro veleno esaurisce il mio spirito, mentre i terrori del Signore mi assaltano. | 4 The arrows of Shaddai stick fast in me, my spirit absorbs their poison, God's terrors stand paradedagainst me. |
5 Raglia forse l'asino selvatico quando ha l'erba davanti, o muggisce il bue dinanzi alla mangiatoia piena? | 5 Does a wild donkey bray when it has grass, or an ox low when its fodder is within reach? |
6 Si può mangiare una vivanda insipida senza sale? Si può gustare ciò che assaggiato dà la morte? | 6 Is not food insipid, eaten without salt, is there any taste in egg-white? |
7 Ciò che prima io sdegnava toccare, ora, nel bisogno, è diventato il mio cibo. | 7 But the very things my appetite revolts at are now my diet in sickness. |
8 Oh! mi avvenisse quel che desidero, mi concedesse Iddio quel che aspetto! | 8 Will no one hear my prayer, will not God himself grant my hope? |
9 Che colui che ha cominciato mi finisca, lasci libera la sua mano e mi faccia morire! | 9 May it please God to crush me, to give his hand free play and do away with me! |
10 Ciò mi sarebbe di consolazione, che in mezzo ai mali non mi risparmi, e di non essermi opposto alle parole del Santo. | 10 This thought, at least, would give me comfort (a thril of joy in unrelenting pain), that I never rebel edagainst the Holy One's decrees. |
11 E qual'è la mia forza da poterla durare? Quale fine m'aspetta, per sopportare con pazienza? | 11 But have I the strength to go on waiting? And why be patient, when doomed to such an end? |
12 La mia resistenza non è come quella delle pietre, e la mia carne non è di bronzo. | 12 Is mine the strength of stone, is my flesh made of bronze? |
13 Ecco, non c'è più energia in me, ed anche i miei cari mi hanno abbandonato. | 13 Can I support myself on nothing? Has not al help deserted me? |
14 Chi non ha compassione per l'amico non ha più il timore del Signore. | 14 Refuse faithful love to your neighbour and you forsake the fear of Shaddai. |
15 I miei fratelli son passati davanti a me come un torrente che precipita nelle convalli. | 15 Like the torrent, my brothers have proved deceptive, as fleeting torrents they flow: |
16 A chi teme la brinata cadrà addosso la neve. | 16 the ice makes their waters turgid when, above them, the snow melts, |
17 Appena si saran dileguati, periranno, ai primi calori dispariranno dal loro luogo. | 17 but, come the burning summer, they run dry, they vanish in the heat of the sun. |
18 I sentieri dove camminano son tortuosi, inoltrandosi nel deserto, periranno. | 18 Caravans leave the trail to find them, go deep into wastelands, and are lost. |
19 Mirate i sentieri di Tema e le strade di Saba, e aspettate un poco. | 19 The caravans of Tema look to them, and on them Sheba's convoys build their hopes. |
20 Son confusi, perchè io ho sperato; venuti fino a me, sono stati coperti di confusione. | 20 Their trust brings only embarrassment, they reach them only to be thwarted. |
21 Siete venuti ora, e al sol vedere il mio male inorridite. | 21 And this is how you now treat me, terrified at the sight of me, you take fright. |
22 Vi ho forse detto: Portatemi qualche cosa, datemi dei vostri beni? | 22 Have I said to you, 'Give me something, make some present for me at your own cost, |
23 Oppure: Liberatemi dalla mano del nemico, strappatemi dalla mano dei potenti? | 23 snatch me from the grasp of an oppressor, ransom me from the grip of a violent man'? |
24 Insegnatemi, e io tacerò e se per caso ho sbagliato, mostratemelo. | 24 Put me right, and I shal say no more; show me where I have been at fault. |
25 Perchè intaccate le parole di verità, mentre non v'è tra voi chi possa riprendermi? | 25 Fair comment can be borne without resentment, but what are your strictures aimed at? |
26 Solo per rimproverare fate dei discorsi, e gettate le parole al vento; | 26 Do you think mere words deserve censure, desperate speech that the wind blows away? |
27 date addosso all'orfano, e vi sforzate di rovinare il vostro amico. | 27 Soon you wil be haggling over the price of an orphan, and sel ing your friend at bargain price! |
28 Su via, portate in fondo quel che avete cominciato, porgete l'orecchio, e guardate se mentisco. | 28 Come, I beg you, look at me: man to man, I shal not lie. |
29 Rispondete, vi prego, senza altercare, e dicendo ciò che è giusto, giudicate; | 29 Relent then, no harm is done; relent then, since I am upright. |
30 e non troverete iniquità sulla mia lingua e sulla mia bocca non risuonerà la stoltezza ». | 30 Is evil to be found on my lips? Can I not recognise misfortune when I taste it? |