1 Allora Giobbe rispose dicenedo: | 1 Job prit la parole et dit: |
2 « Oh, se fossero pesati i miei peccati pei quali ho meritato il castigo, insieme alla sventura che soffro, sulla bilancia! | 2 Oh! si l’on pouvait peser à son poids ma peine, et mettre ensemble mes malheurs sur la balance, |
3 Questa apparirebbe più pesante dell'arena a del mare. Ecco perchè le mie parole son piene di dolore: | 3 ils pèseraient plus lourd que les sables des mers! Voilà pourquoi mes paroles s’emballent. |
4 perchè le saette del Signore mi trafiggono, il loro veleno esaurisce il mio spirito, mentre i terrori del Signore mi assaltano. | 4 Je porte en moi les flèches du Puissant, mon esprit en absorbe le poison; que dirai-je à Dieu quand elles me tourmentent? |
5 Raglia forse l'asino selvatico quando ha l'erba davanti, o muggisce il bue dinanzi alla mangiatoia piena? | 5 L’âne va-t-il braire lorsqu’il a trouvé l’herbe, ou le bœuf meugler quand il a son fourrage? |
6 Si può mangiare una vivanda insipida senza sale? Si può gustare ciò che assaggiato dà la morte? | 6 La nourriture a-t-elle du goût sans sel, et le blanc d’œuf peut-il être apprécié? |
7 Ciò che prima io sdegnava toccare, ora, nel bisogno, è diventato il mio cibo. | 7 Mais voici que j’ai maintenant pour pain, tout ce à quoi je n’aurais voulu toucher. |
8 Oh! mi avvenisse quel che desidero, mi concedesse Iddio quel che aspetto! | 8 Qui fera que ma demande parvienne et que Dieu me donne ce que j’espère: |
9 Che colui che ha cominciato mi finisca, lasci libera la sua mano e mi faccia morire! | 9 qu’il se décide enfin à m’écraser, qu’il laisse aller sa main et me supprime. |
10 Ciò mi sarebbe di consolazione, che in mezzo ai mali non mi risparmi, e di non essermi opposto alle parole del Santo. | 10 Ce serait pour moi une consolation, une dernière joie dans mes tourments, de n’avoir pas renié les paroles du Saint. |
11 E qual'è la mia forza da poterla durare? Quale fine m'aspetta, per sopportare con pazienza? | 11 Aurai-je encore la force d’attendre, et quel avenir puis-je encore espérer? |
12 La mia resistenza non è come quella delle pietre, e la mia carne non è di bronzo. | 12 Ai-je la résistance du roc, et ma chair est-elle de bronze? |
13 Ecco, non c'è più energia in me, ed anche i miei cari mi hanno abbandonato. | 13 Je ne peux plus rien pour m’en tirer, et tout autre secours a fui loin de moi. |
14 Chi non ha compassione per l'amico non ha più il timore del Signore. | 14 Quand on refuse à un ami sa compassion, on lui fait perdre la crainte du Tout-Puissant. |
15 I miei fratelli son passati davanti a me come un torrente che precipita nelle convalli. | 15 Mes frères ont été pour moi un ruisseau trompeur, un torrent dont les eaux n’ont qu’un temps: |
16 A chi teme la brinata cadrà addosso la neve. | 16 ce n’était que la fonte des glaces, elles sortaient de dessous les neiges. |
17 Appena si saran dileguati, periranno, ai primi calori dispariranno dal loro luogo. | 17 Vienne la saison sèche et elles tarissent, dès qu’il fait chaud leur lit est à sec. |
18 I sentieri dove camminano son tortuosi, inoltrandosi nel deserto, periranno. | 18 Les caravanes en perdent leur chemin, elles s’enfoncent dans l’inconnu et s’y perdent. |
19 Mirate i sentieri di Tema e le strade di Saba, e aspettate un poco. | 19 Les caravanes de Teima s’y repéraient, les voyageurs de Chéba s’y dirigeaient, |
20 Son confusi, perchè io ho sperato; venuti fino a me, sono stati coperti di confusione. | 20 mais ils sont déçus dans leur attente; arrivés sur place, ils ne savent que faire. |
21 Siete venuti ora, e al sol vedere il mio male inorridite. | 21 Voilà bien ce que vous êtes pour moi maintenant: vous avez vu l’horreur et vous avez pris peur. |
22 Vi ho forse detto: Portatemi qualche cosa, datemi dei vostri beni? | 22 Je ne vous ai pas dit: “Donnez-moi, payez ma rançon sur vos biens!” |
23 Oppure: Liberatemi dalla mano del nemico, strappatemi dalla mano dei potenti? | 23 Ai-je dit: “Délivrez-moi d’un ennemi, arrachez-moi aux mains d’un tyran”? |
24 Insegnatemi, e io tacerò e se per caso ho sbagliato, mostratemelo. | 24 Éclairez-moi plutôt, je ne dirai rien, montrez-moi où est mon erreur.” |
25 Perchè intaccate le parole di verità, mentre non v'è tra voi chi possa riprendermi? | 25 Des arguments justes, on les recevra bien, mais que reprenez-vous avec vos remontrances? |
26 Solo per rimproverare fate dei discorsi, e gettate le parole al vento; | 26 Cherchez-vous simplement à condamner des mots, rectifier les paroles d’un homme en peine? |
27 date addosso all'orfano, e vi sforzate di rovinare il vostro amico. | 27 Mais voudriez-vous tirer au sort l’orphelin, iriez-vous jusqu’à vendre votre ami? |
28 Su via, portate in fondo quel che avete cominciato, porgete l'orecchio, e guardate se mentisco. | 28 Je vous le demande, regardez-moi, je ne vous mentirai pas en face. |
29 Rispondete, vi prego, senza altercare, e dicendo ciò che è giusto, giudicate; | 29 Recommencez, pas de fausse justice! reprenons l’examen de ma cause. |
30 e non troverete iniquità sulla mia lingua e sulla mia bocca non risuonerà la stoltezza ». | 30 Est-ce que j’ai dit quelque chose de mal, est-ce que j’ai mal compris le sens du malheur? |