Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Giobbe 18


font
BIBBIA TINTORIEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Riprese a parlare Baldad Suhite, e disse:1 Da antwortete Bildad von Schuach und sprach:
2 « Fino a quando getterete via le parole? Mettete giudizio e poi parleremo.2 Wann endlich macht ihr Schluss mit den Reden?
Nehmt Einsicht an, dann reden wir.
3 Perchè trattarci come giumenti e considerarci come immondezze?3 Warum sind wir wie Vieh geachtet,
gelten als unrein in euren Augen?
4 O tu, che rovini l'anima tua nel tuo furore, dovrà per causa tua esser abbandonata la terra e dal loro posto trasportate le rupi?4 Du, der sich selbst zerfleischt in seinem Zorn,
soll deinetwegen die Erde sich entvölkern,
der Fels von seiner Stelle rücken?
5 Non è forse vero che la luce dell'empio deve spegnersi, che la fiamma del suo focolare non farà lume?5 Ja, der Frevler Licht erlischt,
die Flamme seines Feuers strahlt nicht auf.
6 Si oscurerà il lume nella sua tenda e la lucerna che sta sopra di lui sarà spenta.6 Das Licht in seinem Zelte dunkelt,
seine Leuchte über ihm erlischt.
7 I passi della sua potenza saranno raccorciati, i suoi disegni lo getteranno in un precipizio.7 Eng wird sein gewaltiger Schritt,
sein eigner Plan bringt ihn zu Fall.
8 Va a mettere i suoi piedi in una rete e cammina sulle sue maglie;8 Denn mit seinen Füßen gerät er ins Netz
und über Flechtwerk schreitet er dahin.
9 il suo piede sarà preso al laccio. Una sete ardente lo consumerà.9 Das Klappnetz packt ihn an der Ferse,
die Schlinge hält ihn fest.
10 Il laccio gli sta steso per terra e la trappola sul sentiero.10 Versteckt am Boden liegt sein Fangstrick,
die Falle für ihn auf dem Pfad.
11 Da ogni parte lo atterriranno gli spaventi, gli avvilupperanno i piedi.11 Ringsum ängstigen ihn Schrecken
und scheuchen ihn auf Schritt und Tritt.
12 Venga meno dalla fame la sua forza e l'inedia gli stia alle costole.12 Hungrig nach ihm ist sein Unheil,
das Verderben steht bereit zu seinem Sturz.
13 Divori la bellezza della sua pelle, consumi le sue braccia la morte primogenita.13 Es frisst die Glieder seines Leibes,
seine Glieder frisst des Todes Erstgeborener.
14 Sia strappato dalla sua tenda, in cui era sicuro, e lo calpesti come un re la morte.14 Ausgerissen wird aus seinem Zelt die Zuversicht,
du treibst ihn fort zum König der Schrecken.
15 Scomparso lui, ne occupino la tenda i suoi compagni, e nella sua dimora sia sparso lo zolfo,15 Ihm Fremdes wohnt in seinem Zelt,
Schwefel wird auf seinen Hof gestreut.
16 di sotto gli secchino le radici, di sopra gli sian tagliati i rami.16 Von unten her verdorren seine Wurzeln,
von oben welken seine Zweige.
17 Sparisca dalla terra la sua memoria, il suo nome non sia rammentato sulle piazze.17 Sein Andenken schwindet von der Erde,
kein Name bleibt ihm weit und breit.
18 Sia cacciato dalla luce nelle tenebre, portato via dal mondo,18 Sie stoßen ihn vom Licht ins Dunkel
und jagen ihn vom Erdkreis fort.
19 non avrà nè discendenza nè famiglia nel suo popolo, nè superstite nella sua patria.19 Kein Spross, kein Stamm bleibt ihm in seinem Volk,
am Ort seines Aufenthaltes keiner, der ihn überlebt.
20 Pel suo giorno stupiranno gli ultimi, e i primi saranno invasi dal terrore.20 Über seinen Tag schaudern die im Westen,
die im Osten packt das Grauen.
21 Così va a finire la casa dell'empio, tale è la sorte di chi ignora Dio ».21 Ja, so geht es mit der Wohnung des Frevlers,
mit dem Ort des Menschen, der Gott nicht kennt.