Giobbe 18
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA TINTORI | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Riprese a parlare Baldad Suhite, e disse: | 1 Da antwortete Bildad von Schuach und sprach: |
2 « Fino a quando getterete via le parole? Mettete giudizio e poi parleremo. | 2 Wann endlich macht ihr Schluss mit den Reden? Nehmt Einsicht an, dann reden wir. |
3 Perchè trattarci come giumenti e considerarci come immondezze? | 3 Warum sind wir wie Vieh geachtet, gelten als unrein in euren Augen? |
4 O tu, che rovini l'anima tua nel tuo furore, dovrà per causa tua esser abbandonata la terra e dal loro posto trasportate le rupi? | 4 Du, der sich selbst zerfleischt in seinem Zorn, soll deinetwegen die Erde sich entvölkern, der Fels von seiner Stelle rücken? |
5 Non è forse vero che la luce dell'empio deve spegnersi, che la fiamma del suo focolare non farà lume? | 5 Ja, der Frevler Licht erlischt, die Flamme seines Feuers strahlt nicht auf. |
6 Si oscurerà il lume nella sua tenda e la lucerna che sta sopra di lui sarà spenta. | 6 Das Licht in seinem Zelte dunkelt, seine Leuchte über ihm erlischt. |
7 I passi della sua potenza saranno raccorciati, i suoi disegni lo getteranno in un precipizio. | 7 Eng wird sein gewaltiger Schritt, sein eigner Plan bringt ihn zu Fall. |
8 Va a mettere i suoi piedi in una rete e cammina sulle sue maglie; | 8 Denn mit seinen Füßen gerät er ins Netz und über Flechtwerk schreitet er dahin. |
9 il suo piede sarà preso al laccio. Una sete ardente lo consumerà. | 9 Das Klappnetz packt ihn an der Ferse, die Schlinge hält ihn fest. |
10 Il laccio gli sta steso per terra e la trappola sul sentiero. | 10 Versteckt am Boden liegt sein Fangstrick, die Falle für ihn auf dem Pfad. |
11 Da ogni parte lo atterriranno gli spaventi, gli avvilupperanno i piedi. | 11 Ringsum ängstigen ihn Schrecken und scheuchen ihn auf Schritt und Tritt. |
12 Venga meno dalla fame la sua forza e l'inedia gli stia alle costole. | 12 Hungrig nach ihm ist sein Unheil, das Verderben steht bereit zu seinem Sturz. |
13 Divori la bellezza della sua pelle, consumi le sue braccia la morte primogenita. | 13 Es frisst die Glieder seines Leibes, seine Glieder frisst des Todes Erstgeborener. |
14 Sia strappato dalla sua tenda, in cui era sicuro, e lo calpesti come un re la morte. | 14 Ausgerissen wird aus seinem Zelt die Zuversicht, du treibst ihn fort zum König der Schrecken. |
15 Scomparso lui, ne occupino la tenda i suoi compagni, e nella sua dimora sia sparso lo zolfo, | 15 Ihm Fremdes wohnt in seinem Zelt, Schwefel wird auf seinen Hof gestreut. |
16 di sotto gli secchino le radici, di sopra gli sian tagliati i rami. | 16 Von unten her verdorren seine Wurzeln, von oben welken seine Zweige. |
17 Sparisca dalla terra la sua memoria, il suo nome non sia rammentato sulle piazze. | 17 Sein Andenken schwindet von der Erde, kein Name bleibt ihm weit und breit. |
18 Sia cacciato dalla luce nelle tenebre, portato via dal mondo, | 18 Sie stoßen ihn vom Licht ins Dunkel und jagen ihn vom Erdkreis fort. |
19 non avrà nè discendenza nè famiglia nel suo popolo, nè superstite nella sua patria. | 19 Kein Spross, kein Stamm bleibt ihm in seinem Volk, am Ort seines Aufenthaltes keiner, der ihn überlebt. |
20 Pel suo giorno stupiranno gli ultimi, e i primi saranno invasi dal terrore. | 20 Über seinen Tag schaudern die im Westen, die im Osten packt das Grauen. |
21 Così va a finire la casa dell'empio, tale è la sorte di chi ignora Dio ». | 21 Ja, so geht es mit der Wohnung des Frevlers, mit dem Ort des Menschen, der Gott nicht kennt. |