Lamentazioni (ارميا) 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SMITH VAN DYKE | JERUSALEM |
---|---|
1 اذكر يا رب ماذا صار لنا. اشرف وانظر الى عارنا. | 1 Souviens-toi, Yahvé, de ce qui nous est arrivé, regarde et vois notre opprobre! |
2 قد صار ميراثنا للغرباء. بيوتنا للاجانب. | 2 Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des inconnus. |
3 صرنا ايتاما بلا اب. امهاتنا كارامل. | 3 Nous sommes orphelins, sans père; nos mères sont comme des veuves. |
4 شربنا ماءنا بالفضة. حطبنا بالثمن يأتي. | 4 A prix d'argent nous buvons notre eau, notre bois, il nous faut le payer. |
5 على اعناقنا نضطهد. نتعب ولا راحة لنا. | 5 Le joug est sur notre cou, nous sommes persécutés; nous sommes à bout, et pour nous pas de répit. |
6 اعطينا اليد للمصريين والاشوريين لنشبع خبزا. | 6 Nous tendons la main à l'Egypte, à Assur pour nous rassasier de pain. |
7 آباؤنا اخطأوا وليسوا بموجودين ونحن نحمل آثامهم. | 7 Nos pères ont péché: ils ne sont plus; et nous, nous portons leurs fautes. |
8 عبيد حكموا علينا. ليس من يخلص من ايديهم. | 8 Des esclaves dominent sur nous, nul ne nous délivre de leur main. |
9 بانفسنا نأتي بخبزنا من جرى سيف البرية. | 9 Au péril de nos vies nous rapportons notre pain en affrontant l'épée du désert. |
10 جلودنا اسودّت كتنور من جرى نيران الجوع. | 10 Notre peau comme un four est brûlante, à cause des ardeurs de la faim. |
11 اذلوا النساء في صهيون العذارى في مدن يهوذا. | 11 Ils ont violé des femmes dans Sion, des vierges dans les villes de Juda. |
12 الرؤساء بايديهم يعلقون ولم تعتبر وجوه الشيوخ. | 12 Des princes ont été pendus de leur main: la face des vieillards n'a pas été respectée. |
13 اخذوا الشبان للطحن والصبيان عثروا تحت الحطب. | 13 Des adolescents ont porté la meule, des garçons ont trébuché sous le bois. |
14 كفت الشيوخ عن الباب والشبان عن غنائهم. | 14 Les anciens ont déserté la porte; les jeunes gens ont cessé leur musique. |
15 مضى فرح قلبنا صار رقصنا نوحا. | 15 La joie a disparu de notre coeur, notre danse s'est changée en deuil. |
16 سقط اكليل راسنا. ويل لنا لاننا قد اخطأنا. | 16 La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous, car nous avons péché! |
17 من اجل هذا حزن قلبنا. من اجل هذه اظلمت عيوننا. | 17 Voilà pourquoi notre coeur est malade, voilà pourquoi s'obscurcissent nos yeux: |
18 من اجل جبل صهون الخرب. الثعالب ماشية فيه. | 18 c'est que la montagne Sion est désolée, des chacals y rôdent! |
19 انت يا رب الى الابد تجلس. كرسيك الى دور فدور. | 19 Mais toi, Yahvé, tu demeures à jamais; ton trône subsiste d'âge en âge! |
20 لماذا تنسانا الى الابد وتتركنا طول الايام. | 20 Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours, nous abandonnerais-tu jusqu'à la fin des jours? |
21 ارددنا يا رب اليك فنرتد. جدد ايامنا كالقديم. | 21 Fais-nous revenir à toi, Yahvé, et nous reviendrons. Renouvelle nos jours comme autrefois, |
22 هل كل الرفض رفضتنا هل غضبت علينا جدا | 22 si tu ne nous as tout à fait rejetés, irrité contre nous sans mesure. |