Salmi (مزامير) 105
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SMITH VAN DYKE | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 احمدوا الرب ادعوا باسمه. عرفوا بين الامم باعماله. | 1 Louez le Seigneur, invoquez son nom, faites connaître ses bienfaits parmi les peuples! |
2 غنوا له رنموا له. انشدوا بكل عجائبه. | 2 Chantez-le, célébrez-le et méditez tous ses hauts faits. |
3 افتخروا باسمه القدوس. لتفرح قلوب الذين يلتمسون الرب | 3 Soyez fiers de son Nom très saint, ayez la joie au cœur, vous qui cherchez le Seigneur. |
4 اطلبوا الرب وقدرته. التمسوا وجهه دائما. | 4 Recherchez le Seigneur, ce sera votre force, recherchez le Seigneur toujours. |
5 اذكروا عجائبه التي صنع. آياته واحكام فيه | 5 Rappelez-vous les miracles qu’il a faits, ses prodiges, les sentences qu’il a prononcées, |
6 يا ذرية ابراهيم عبده يا بني يعقوب مختاريه. | 6 race d’Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, son élu! |
7 هو الرب الهنا في كل الارض احكامه. | 7 Il est le Seigneur, il est notre Dieu, ses décisions touchent la terre entière. |
8 ذكر الى الدهر عهده كلاما اوصى به الى الف دور | 8 N’oubliez jamais son alliance, cette parole imposée à mille générations. |
9 الذي عاهد به ابراهيم وقسمه لاسحق | 9 Il l’a donnée à Abraham, il l’a promise par serment à Isaac. |
10 فثبته ليعقوب فريضة ولاسرائيل عهدا ابديا | 10 Il lui a donné force de loi en Jacob, et c’est pour Israël une alliance à jamais: |
11 قائلا لك اعطي ارض كنعان حبل ميراثكم. | 11 “Je te donnerai la terre de Canaan, elle sera ta part d’héritage.” |
12 اذ كانوا عددا يحصى قليلين وغرباء فيها. | 12 Ils n’étaient guère nombreux dans ce pays, des étrangers, bien peu de chose. |
13 ذهبوا من امة الى امة من مملكة الى شعب آخر. | 13 Ils erraient de nation en nation, après chaque royaume, c’était un autre peuple. |
14 فلم يدع انسانا يظلمهم. بل وبخ ملوكا من اجلهم. | 14 Mais il n’a pas permis qu’on les opprime, reprenant à cause d’eux même des rois: |
15 قائلا لا تمسوا مسحائي ولا تسيئوا الى انبيائي. | 15 “Ne touchez pas à ceux qui me sont consacrés, ce sont mes prophètes, ne leur faites pas de mal!” |
16 دعا بالجوع على الارض كسر قوام الخبز كله. | 16 Il fit venir le malheur sur le pays, il leur coupa les vivres. |
17 ارسل امامهم رجلا. بيع يوسف عبدا. | 17 Il leur envoya l’homme qui serait à leur tête: Joseph, vendu comme esclave. |
18 آذوا بالقيد رجليه. في الحديد دخلت نفسه | 18 Il fut humilié, avec des fers aux pieds et la chaîne qui pesait sur son cou, |
19 الى وقت مجيء كلمته. قول الرب امتحنه. | 19 jusqu’au jour où il commença à parler: la parole du Seigneur le fit reconnaître. |
20 ارسل الملك فحله. ارسل سلطان الشعب فاطلقه. | 20 Le roi envoya le délier, le souverain des peuples le fit délivrer. |
21 اقامه سيدا على بيته ومسلطا على كل ملكه | 21 Il fit de lui le maître de sa maison, le seigneur de tout son domaine, |
22 ليأسر رؤساءه حسب ارادته ويعلم مشايخه حكمة. | 22 pour donner en son nom des instructions aux princes, et à ses conseillers, des leçons de sagesse. |
23 فجاء اسرائيل الى مصر ويعقوب تغرب في ارض حام | 23 Et voici qu’Israël entra en Égypte, Jacob vint séjourner en terre de Kam. |
24 جعل شعبه مثمرا جدا واعزه على اعدائه | 24 Dieu voulut que son peuple se multiplie, il le rendit plus fort que ses adversaires. |
25 حول قلوبهم ليبغضوا شعبه ليحتالوا على عبيده. | 25 Leur humeur changea: ils détestèrent son peuple, ils cherchèrent à nuire à ses serviteurs. |
26 ارسل موسى عبده وهرون الذي اختاره. | 26 Alors il envoya Moïse, son serviteur, avec Aaron qu’il s’était choisi. |
27 اقاما بينهم كلام آياته وعجائب في ارض حام. | 27 Il leur confia ses paroles, ses signes, ses prodiges sur tout le pays de Kam. |
28 ارسل ظلمة فاظلمت ولم يعصوا كلامه. | 28 Il envoya les ténèbres et tout devint ténèbres, rien ne put annuler sa parole. |
29 حول مياههم الى دم وقتل اسماكهم. | 29 Il changea leurs eaux en sang, faisant mourir tous leurs poissons. |
30 افاضت ارضهم ضفادع. حتى في مخادع ملوكهم. | 30 Leur pays se retrouva couvert de grenouilles, jusque dans le palais de leurs rois. |
31 أمر فجاء الذبان والبعوض في كل تخومهم. | 31 Une parole encore, et vinrent les moucherons, des insectes sur tout leur territoire. |
32 جعل امطارهم بردا ونارا ملتهبة في ارضهم. | 32 Au lieu de pluie il leur donna la grêle, et les feux de la foudre par tout le pays. |
33 ضرب كرومهم وتينهم وكسر كل اشجار تخومهم. | 33 Il frappa leurs vignes, leurs figuiers, il brisa tous leurs arbres. |
34 امر فجاء الجراد وغوغاء بلا عدد | 34 Une parole encore, ce furent les sauterelles, des hannetons sans nombre. |
35 فأكل كل عشب في بلادهم. وأكل اثمار ارضهم. | 35 Ils mangèrent dans le pays tout ce qui était vert, tous les produits de leur terre. |
36 قتل كل بكر في ارضهم. اوائل كل قوتهم. | 36 Puis il frappa dans leur pays les premiers-nés, les premiers fruits de leur virilité. |
37 فاخرجهم بفضة وذهب ولم يكن في اسباطهم عاثر. | 37 Il fit sortir son peuple chargé d’or et d’argent, et leurs tribus allaient sans aucun éclopé. |
38 فرحت مصر بخروجهم لان رعبهم سقط عليهم | 38 L’Égypte était en joie de leur départ car la terreur était tombée sur elle. |
39 بسط سحابا سجفا ونارا لتضيء الليل. | 39 Il déploya la nuée comme un voile, avec un feu la nuit pour les éclairer. |
40 سألوا فاتاهم بالسلوى وخبز السماء اشبعهم. | 40 À leur demande il fit venir les cailles et le pain des cieux dont ils furent rassasiés. |
41 شق الصخرة فانفجرت المياه. جرت في اليابسة نهرا. | 41 Il ouvrit le rocher, il fit jaillir les eaux, un torrent qui se perdait dans les sables. |
42 لانه ذكر كلمة قدسه مع ابراهيم عبده | 42 C’est qu’il se souvenait de sa parole sainte à Abraham, son serviteur. |
43 فاخرج شعبه بابتهاج ومختاريه بترنم. | 43 Il voulait que son peuple sorte dans la joie, que ses élus soient à la fête |
44 واعطاهم اراضي الامم. وتعب الشعوب ورثوه. | 44 quand il leur remettait la terre d’autres nations et leur donnait sans plus le travail d’autres peuples. |
45 لكي يحفظوا فرائضه ويطيعوا شرائعه. هللويا | 45 Mais il voulait qu’ils y gardent ses lois et qu’ils observent ses préceptes. |