1 Irmãos, se alguém for surpreendido numa falta, vós, que sois animados pelo Espírito, admoestai-o em espírito de mansidão. E tem cuidado de ti mesmo, para que não caias também em tentação! | 1 Fratres, etsi præoccupatus fuerit homo in aliquo delicto, vos, qui spirituales estis, hujusmodi instruite in spiritu lenitatis, considerans teipsum, ne et tu tenteris. |
2 Ajudai-vos uns aos outros a carregar os vossos fardos, e deste modo cumprireis a lei de Cristo. | 2 Alter alterius onera portate, et sic adimplebitis legem Christi. |
3 Quem pensa ser alguma coisa, não sendo nada, engana-se a si mesmo. | 3 Nam si quis existimat se aliquid esse, cum nihil sit, ipse se seducit. |
4 Cada um examine o seu procedimento. Então poderá gloriar-se do que lhe pertence e não do que pertence a outro. | 4 Opus autem suum probet unusquisque, et sic in semetipso tantum gloriam habebit, et non in altero. |
5 Pois cada um deve carregar o seu próprio fardo. | 5 Unusquisque enim onus suum portabit. |
6 Aquele que recebe a catequese da palavra, reparta de todos os seus bens com aquele que o instrui. | 6 Communicet autem is qui catechizatur verbo, ei qui se catechizat, in omnibus bonis. |
7 Não vos enganeis: de Deus não se zomba. O que o homem semeia, isso mesmo colherá. | 7 Nolite errare : Deus non irridetur. |
8 Quem semeia na carne, da carne colherá a corrupção; quem semeia no Espírito, do Espírito colherá a vida eterna. | 8 Quæ enim seminaverit homo, hæc et metet. Quoniam qui seminat in carne sua, de carne et metet corruptionem : qui autem seminat in spiritu, de spiritu metet vitam æternam. |
9 Não nos cansemos de fazer o bem, porque a seu tempo colheremos, se não relaxarmos. | 9 Bonum autem facientes, non deficiamus : tempore enim suo metemus non deficientes. |
10 Por isso, enquanto temos tempo, façamos o bem a todos os homens, mas particularmente aos irmãos na fé. | 10 Ergo dum tempus habemus, operemur bonum ad omnes, maxime autem ad domesticos fidei.
|
11 Vede com que tamanho de letras vos escrevo, de próprio punho! | 11 Videte qualibus litteris scripsi vobis mea manu. |
12 Os que vos obrigam à circuncisão são homens que se querem impor, só para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo. | 12 Quicumque enim volunt placere in carne, hi cogunt vos circumcidi, tantum ut crucis Christi persecutionem non patiantur. |
13 Pois nem os próprios circuncisos observam a lei. E se fazem questão de que vos mandeis circuncidar, é para terem motivo de se gloriarem na vossa carne. | 13 Neque enim qui circumciduntur, legem custodiunt : sed volunt vos circumcidi, ut in carne vestra glorientur. |
14 Quanto a mim, não pretendo, jamais, gloriar-me, a não ser na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo, pela qual o mundo está crucificado para mim e eu para o mundo. | 14 Mihi autem absit gloriari, nisi in cruce Domini nostri Jesu Christi : per quem mihi mundus crucifixus est, et ego mundo. |
15 Porque a circuncisão e a incircuncisão de nada valem, mas sim a nova criatura. | 15 In Christo enim Jesu neque circumcisio aliquid valet, neque præputium, sed nova creatura. |
16 A todos que seguirem esta regra, a paz e a misericórdia, assim como ao Israel de Deus. | 16 Et quicumque hanc regulam secuti fuerint, pax super illos, et misericordia, et super Israël Dei. |
17 De ora em diante ninguém me moleste, porque trago em meu corpo as marcas de Jesus. | 17 De cetero, nemo mihi molestus sit : ego enim stigmata Domini Jesu in corpore meo porto. |
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com vosso espírito, irmãos. Amém. | 18 Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro, fratres. Amen. |