Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livro do Eclesiástico 31


font
SAGRADA BIBLIAVULGATA
1 As vigílias para enriquecer ressecam a carne, as preocupações que elas trazem tiram o sono.1 Vigilia honestatis tabefaciet carnes,
et cogitatus illius auferet somnum.
2 A inquietação pelo porvir perturba o sentido. Uma doença grave torna a alma moderada.2 Cogitatus præscientiæ avertit sensum,
et infirmitas gravis sobriam facit animam.
3 O rico trabalha para juntar riquezas; quando se entrega ao repouso, goza o fruto de seus haveres.3 Laboravit dives in congregatione substantiæ,
et in requie sua replebitur bonis suis.
4 O pobre trabalha por não possuir com que viver, e, ao término da vida, tudo lhe falta.4 Laboravit pauper in diminutione victus,
et in fine inops fit.
5 Aquele que ama o ouro não estará isento de pecado; aquele que busca a corrupção será por ela cumulado.5 Qui aurum diligit non justificabitur,
et qui insequitur consumptionem replebitur ex ea.
6 O ouro abateu a muitos, e seus encantos os perderam.6 Multi dati sunt in auri casus,
et facta est in specie ipsius perditio illorum.
7 O ouro é um obstáculo para aqueles que se lhe oferecem em sacrifício; infelizes daqueles que o buscam com ardor: ele fará perecer todos os insensatos.7 Lignum offensionis est aurum sacrificantium :
væ illis qui sectantur illud !
et omnis imprudens deperiet in illo.
8 Bem-aventurado o rico que foi achado sem mácula, que não correu atrás do ouro, que não colocou sua esperança no dinheiro e nos tesouros!8 Beatus dives qui inventus est sine macula,
et qui post aurum non abiit,
nec speravit in pecunia et thesauris.
9 Quem é esse homem para que o felicitemos? Ele fez prodígios durante sua vida.9 Quis est hic ? et laudabimus eum :
fecit enim mirabilia in vita sua.
10 Àquele que foi tentado pelo ouro e foi encontrado perfeito, está reservada uma glória eterna: ele podia transgredir a lei e não a violou; ele podia fazer o mal e não o fez.10 Qui probatus est in illo, et perfectus est, erit illi gloria æterna :
qui potuit transgredi, et non est transgressus ;
facere mala, et non fecit.
11 Por isso seus bens serão fortalecidos no Senhor, e toda a assembléia dos santos louvará suas esmolas.11 Ideo stabilita sunt bona illius in Domino,
et eleemosynas illius enarrabit omnis ecclesia sanctorum.
12 Se estiveres sentado a uma mesa bem abastecida, não comeces abrindo a boca.12 Supra mensam magnam sedisti ?
non aperias super illam faucem tuam prior.
13 Não digas: Que abundância de iguarias há sobre ela!13 Non dicas sic : Multa sunt, quæ super illam sunt.
14 Lembra-te de que um olhar maldoso é coisa funesta.14 Memento quoniam malus est oculus nequam.
15 Que coisa há pior que o olho? É por isso que há de se desfazer em lágrimas.15 Nequius oculo quid creatum est ?
ideo ab omni facie sua lacrimabitur, cum viderit.
16 Quando ele olhar, não sejas o primeiro a estender a mão, para que não cores, envergonhado pela tua cobiça.16 Ne extendas manum tuam prior,
et invidia contaminatus erubescas.
17 Não comas demasiadamente num banquete.17 Ne comprimaris in convivio.
18 Julga os desejos de teu próximo segundo os teus.18 Intellige quæ sunt proximi tui ex teipso.
19 Serve-te como um homem sóbrio do que te é apresentado, para que não te tornes odioso, comendo muito.19 Utere quasi homo frugi his quæ tibi apponuntur :
ne, cum manducas multum, odio habearis.
20 Acaba de comer em primeiro lugar, por decoro, e evita todo excesso, para que não desgostes a ninguém.20 Cessa prior causa disciplinæ :
et noli nimius esse, ne forte offendas.
21 Se tiveres tomado assento em meio de uma sociedade numerosa, não sejas o primeiro a estender a mão21 Et si in medio multorum sedisti,
prior illis ne extendas manum tuam,
nec prior poscas bibere.
22 Não é um pouco de vinho suficiente para um homem bem-educado? Assim não terás sono pesado, e não sentirás dor.22 Quam sufficiens est homini erudito vinum exiguum !
et in dormiendo non laborabis ab illo,
et non senties dolorem.
23 A insônia, o mal-estar e as cólicas são o tributo do intemperante.23 Vigilia, cholera et tortura viro infrunito,
24 Para um homem sóbrio, um sono salutar; ele dorme até de manhã e sente-se bem.24 somnus sanitatis in homine parco :
dormiet usque mane,
et anima illius cum ipso delectabitur.
25 Se tiveres sido obrigado a comer demais, levanta-te e vomita; isso te aliviará, e não te exporás à doença.25 Et si coactus fueris in edendo multum,
surge e medio, evome, et refrigerabit te,
et non adduces corpori tuo infirmitatem.
26 Ouve-me, meu filho, não me desprezes: reconhecerás no fim a veracidade de minhas palavras.26 Audi me, fili, et ne spernas me,
et in novissimo invenies verba mea.
27 Em todas as tuas ações, sê diligente, e nenhuma doença te acometerá.27 In omnibus operibus tuis esto velox,
et omnis infirmitas non occurret tibi.
28 Muitos lábios abençoarão aquele que dá refeições com liberalidade; o testemunho prestado à honestidade dele é verídico.28 Splendidum in panibus benedicent labia multorum,
et testimonium veritatis illius fidele.
29 Toda a cidade resmunga contra aquele que dá de comer com mesquinhez e o testemunho prestado à avareza dele é exato.29 Nequissimo in pane murmurabit civitas,
et testimonium nequitiæ illius verum est.
30 Não incites a beber aquele que ama o vinho, pois o vinho perdeu a muitos.30 Diligentes in vino noli provocare :
multos enim exterminavit vinum.
31 O fogo põe à prova a dureza do ferro: assim o vinho, bebido em excesso, revela o coração dos orgulhosos.31 Ignis probat ferrum durum :
sic vinum corda superborum arguet in ebrietate potatum.
32 O vinho bebido sobriamente é como uma vida para os homens. Se o beberes moderadamente, serás sóbrio.32 Æqua vita hominibus vinum in sobrietate :
si bibas illud moderate, eris sobrius.
33 Que é a vida do homem a quem falta o vinho?33 Quæ vita est ei qui minuitur vino ?
34 Que coisa tira a vida? A morte.34 Quid defraudat vitam ? mors.
35 No princípio o vinho foi criado para a alegria não para a embriaguez.35 Vinum in jucunditatem creatum est,
et non in ebrietatem ab initio.
36 O vinho, bebido moderadamente, é a alegria da alma e do coração.36 Exsultatio animæ et cordis vinum moderate potatum.
37 A sobriedade no beber é a saúde da alma e do corpo.37 Sanitas est animæ et corpori sobrius potus.
38 O excesso na bebida causa irritação, cólera e numerosas catástrofes.38 Vinum multum potatum irritationem,
et iram, et ruinas multas facit.
39 O vinho, bebido em demasia, é a aflição da alma.39 Amaritudo animæ
vinum multum potatum.
40 A embriaguez inspira a ousadia e faz pecar o insensato; abafa as forças e causa feridas.40 Ebrietatis animositas, imprudentis offensio,
minorans virtutem, et faciens vulnera.
41 Não repreendas o próximo durante uma refeição regada a vinho; não o trates com desprezo enquanto ele se entrega à alegria.41 In convivio vini non arguas proximum,
et non despicias eum in jucunditate illius.
42 Não lhe faças censuras, não o atormentes, reclamando o que te é devido.42 Verba improperii non dicas illi,
et non premas illum repetendo.