1 As vigílias para enriquecer ressecam a carne, as preocupações que elas trazem tiram o sono. | 1 Les veilles que réclame la richesse font perdre du poids, les soucis qu’elle apporte éloignent le sommeil. |
2 A inquietação pelo porvir perturba o sentido. Uma doença grave torna a alma moderada. | 2 Veilles et soucis empêchent de s’assoupir, un mal grave écarte le sommeil. |
3 O rico trabalha para juntar riquezas; quando se entrega ao repouso, goza o fruto de seus haveres. | 3 Le riche s’est donné de la peine pour amasser une fortune, quand il s’arrête, c’est pour jouir de son luxe. |
4 O pobre trabalha por não possuir com que viver, e, ao término da vida, tudo lhe falta. | 4 Le pauvre s’est donné de la peine pour survivre, dès qu’il s’arrête c’est l’indigence. |
5 Aquele que ama o ouro não estará isento de pecado; aquele que busca a corrupção será por ela cumulado. | 5 Qui aime l’or ne sera pas sans péchés, qui poursuit le gain se laissera égarer. |
6 O ouro abateu a muitos, e seus encantos os perderam. | 6 Beaucoup sont tombés à cause de l’or, la ruine est allée à leur rencontre. |
7 O ouro é um obstáculo para aqueles que se lhe oferecem em sacrifício; infelizes daqueles que o buscam com ardor: ele fará perecer todos os insensatos. | 7 L’or jette à terre ceux qui en font leur dieu; ceux qui ne pensent pas s’y laissent tous prendre. |
8 Bem-aventurado o rico que foi achado sem mácula, que não correu atrás do ouro, que não colocou sua esperança no dinheiro e nos tesouros! | 8 Heureux le riche qu’on a trouvé irréprochable, qui n’a pas couru après l’or! |
9 Quem é esse homem para que o felicitemos? Ele fez prodígios durante sua vida. | 9 Qui est-il? Nous dirons: “Heureux cet homme, il a donné au peuple un exemple admirable! |
10 Àquele que foi tentado pelo ouro e foi encontrado perfeito, está reservada uma glória eterna: ele podia transgredir a lei e não a violou; ele podia fazer o mal e não o fez. | 10 Qui a passé ce test et a été reconnu sans faille? Il peut en être fier. Qui a eu les moyens de fauter et n’a pas commis la faute, qui pouvait faire le mal et ne l’a pas fait? |
11 Por isso seus bens serão fortalecidos no Senhor, e toda a assembléia dos santos louvará suas esmolas. | 11 Sa fortune sera durable, on redira dans l’assemblée ses œuvres généreuses. |
12 Se estiveres sentado a uma mesa bem abastecida, não comeces abrindo a boca. | 12 Te voilà assis à une table magnifique, ne reste pas bouche bée en t’exclamant: “Quelle abondance!” |
13 Não digas: Que abundância de iguarias há sobre ela! | 13 Souviens-toi que l’avidité est un mal. Y a-t-il créature pire que l’œil avide? Et c’est pourquoi tout ce qu’il voit le fait pleurer. |
14 Lembra-te de que um olhar maldoso é coisa funesta. | 14 N’étends pas la main vers tout ce que tu vois, ne te précipite pas sur le plat. |
15 Que coisa há pior que o olho? É por isso que há de se desfazer em lágrimas. | 15 Pense que les autres sont dans la même situation que toi, agis en tout avec réflexion. |
16 Quando ele olhar, não sejas o primeiro a estender a mão, para que não cores, envergonhado pela tua cobiça. | 16 Mange ce qu’on te présente en homme bien élevé, et pas comme un glouton, ce qui te ferait détester. |
17 Não comas demasiadamente num banquete. | 17 Sois le premier à t’arrêter, question d’éducation; ne sois pas vorace, tu choquerais. |
18 Julga os desejos de teu próximo segundo os teus. | 18 Si tu es assis avec beaucoup d’autres, ne prends pas dans le plat le premier. |
19 Serve-te como um homem sóbrio do que te é apresentado, para que não te tornes odioso, comendo muito. | 19 Peu de chose suffit à un homme bien élevé; une fois au lit, il n’aura pas de mal à respirer. |
20 Acaba de comer em primeiro lugar, por decoro, e evita todo excesso, para que não desgostes a ninguém. | 20 Un estomac léger procure un sommeil sain; on est levé tôt, et la tête lucide. Mais l’insomnie, les vomissements et les coliques, voilà ce qui attend l’homme glouton. |
21 Se tiveres tomado assento em meio de uma sociedade numerosa, não sejas o primeiro a estender a mão | 21 Si tu as été forcé de trop manger, lève-toi, va vomir à l’écart et tu seras soulagé. |
22 Não é um pouco de vinho suficiente para um homem bem-educado? Assim não terás sono pesado, e não sentirás dor. | 22 Écoute-moi, mon enfant, ne te moque pas de mes avis: à la fin tu verras que je disais vrai. Sois modéré dans tout ce que tu fais, et aucune maladie ne t’arrivera. |
23 A insônia, o mal-estar e as cólicas são o tributo do intemperante. | 23 Quand l’hôte fait les choses en grand, on le félicite, on parle à juste titre de sa générosité. |
24 Para um homem sóbrio, um sono salutar; ele dorme até de manhã e sente-se bem. | 24 Si l’hôte a été mesquin, tout le monde critique, on parle avec force détails de sa mesquinerie. |
25 Se tiveres sido obrigado a comer demais, levanta-te e vomita; isso te aliviará, e não te exporás à doença. | 25 Avec le vin ne joue pas au fort, car le vin en a perdu beaucoup. |
26 Ouve-me, meu filho, não me desprezes: reconhecerás no fim a veracidade de minhas palavras. | 26 La fournaise éprouve la trempe de l’acier, le vin met à l’épreuve les cœurs, poussant à la dispute les orgueilleux. |
27 Em todas as tuas ações, sê diligente, e nenhuma doença te acometerá. | 27 Le vin pour un homme, c’est la vie, tant que tu le bois avec mesure. Qu’est-ce qu’une vie où manque le vin? Il a été créé pour la joie des humains. |
28 Muitos lábios abençoarão aquele que dá refeições com liberalidade; o testemunho prestado à honestidade dele é verídico. | 28 Allégresse du cœur et réconfort de tout l’être, voilà ce qu’est le vin bu à son heure et avec mesure. |
29 Toda a cidade resmunga contra aquele que dá de comer com mesquinhez e o testemunho prestado à avareza dele é exato. | 29 Malaise de tout l’être, voilà ce qu’est le vin bu en quantité par vice ou par bravade. |
30 Não incites a beber aquele que ama o vinho, pois o vinho perdeu a muitos. | 30 L’ivresse excite les insensés: ils le paieront; elle diminue les forces et attire les coups. |
31 O fogo põe à prova a dureza do ferro: assim o vinho, bebido em excesso, revela o coração dos orgulhosos. | 31 Quand le vin coule largement au cours d’un banquet, n’importune pas ton voisin; ne le méprise pas s’il est joyeux. Ce n’est pas le moment pour l’insulter ou pour le harceler sur des questions d’argent. |
32 O vinho bebido sobriamente é como uma vida para os homens. Se o beberes moderadamente, serás sóbrio. | |
33 Que é a vida do homem a quem falta o vinho? | |
34 Que coisa tira a vida? A morte. | |
35 No princípio o vinho foi criado para a alegria não para a embriaguez. | |
36 O vinho, bebido moderadamente, é a alegria da alma e do coração. | |
37 A sobriedade no beber é a saúde da alma e do corpo. | |
38 O excesso na bebida causa irritação, cólera e numerosas catástrofes. | |
39 O vinho, bebido em demasia, é a aflição da alma. | |
40 A embriaguez inspira a ousadia e faz pecar o insensato; abafa as forças e causa feridas. | |
41 Não repreendas o próximo durante uma refeição regada a vinho; não o trates com desprezo enquanto ele se entrega à alegria. | |
42 Não lhe faças censuras, não o atormentes, reclamando o que te é devido. | |
| |