1 Io sono l'uomo che ha visto la miseria sotto la verga del suo furore. | 1 I am the man familiar with misery under the rod of his fury. |
2 Mi ha guidato e fatto camminare in tenebra e non in luce. | 2 He has led and guided me into darkness, not light. |
3 Sì, contro di me volge e rivolge la sua mano tutto il giorno. | 3 Against none but me does he turn his hand, again and again, al day. |
4 Ha disfatto la mia carne e la mia pelle, ha spezzato le mie ossa. | 4 He has wasted my flesh and skin away, has broken my bones. |
5 Ha fabbricato contro di me e mi ha avvolto di veleno e di amarezza. | 5 He has besieged me and made hardship a circlet round my head. |
6 In luoghi tenebrosi m'ha fatto abitare come i morti da tempo. | 6 He has forced me to dwel where al is dark, like those long-dead in their everlasting home. |
7 Ha innalzato un muro attorno a me: non posso uscire, ha appesantito la mia catena. | 7 He has walled me in so that I cannot escape; he has weighed me down with chains; |
8 Anche se gridassi e implorassi, egli soffoca la mia preghiera. | 8 even when I shout for help, he shuts out my prayer. |
9 Ha murato le mie strade con massi tagliati, ha deviato i miei sentieri. | 9 He has closed my way with blocks of stone, he has obstructed my paths. |
10 Orso in agguato è stato per me, un leone nei nascondigli. | 10 For me he is a lurking bear, a lion in hiding. |
11 Le mie strade ha deviato, m'ha dilaniato, m'ha fatto oggetto di desolazione. | 11 Heading me off, he has torn me apart, leaving me shattered. |
12 Ha teso il suo arco e m'ha posto come bersaglio alla freccia. | 12 He has bent his bow and used me as a target for his arrows. |
13 Ha conficcato nei miei reni le frecce della sua faretra. | 13 He has shot deep into me with shafts from his quiver. |
14 Sono diventato il riso di tutto il mio popolo, la sua canzone di tutto il giorno. | 14 I have become a joke to al my own people, their refrain all day long. |
15 Mi ha saziato con erbe amare e dissetato con assenzio. | 15 He has given me my fil of bitterness, he has made me drunk with wormwood. |
16 Mi ha spezzato i denti nella ghiaia, m'ha fatto cadere nella polvere. | 16 He has broken my teeth with gravel, he has fed me on ashes. |
17 E si è allontanata dalla pace l'anima mia, ho dimenticato la felicità. | 17 I have been deprived of peace, I have forgotten what happiness is |
18 Ho detto: "E' svanito il mio vigore e la mia speranza nel Signore!". | 18 and thought, 'My lasting hope in Yahweh is lost.' |
19 Ricordare la mia miseria e il mio vagare è assenzio e veleno! | 19 Bring to mind my misery and anguish; it is wormwood and gall! |
20 Ricorda, ricorda e si piega su se stessa l'anima mia. | 20 My heart dwel s on this continual y and sinks within me. |
21 Questo io richiamo in cuor mio, perché io possa sperare. | 21 This is what I shal keep in mind and so regain some hope: |
22 Le grazie del Signore non sono finite, non sono esauriti i suoi atti di compassione. | 22 Surely Yahweh's mercies are not over, his deeds of faithful love not exhausted; |
23 Si rinnovano ogni mattino: grande è la sua fedeltà! | 23 every morning they are renewed; great is his faithfulness! |
24 "Mia parte è il Signore, dice la mia anima, per questo spero in lui". | 24 'Yahweh is al I have,' I say to myself, 'and so I shal put my hope in him.' |
25 Buono è il Signore per chi spera in lui, per l'anima che lo cerca. | 25 Yahweh is good to those who trust him, to al who search for him. |
26 Buona cosa è attendere, e in silenzio, la salvezza del Signore. | 26 It is good to wait in silence for Yahweh to save. |
27 Buona cosa è per l'uomo, portare un giogo nella sua giovinezza. | 27 It is good for someone to bear the yoke from a young age, |
28 Sieda in disparte e taccia, quando egli l'avrà posto su di lui. | 28 to sit in solitude and silence when it weighs heavy, |
29 Metta nella polvere la sua bocca: forse vi è ancora speranza! | 29 to lay one's head in the dust -- maybe there is hope- |
30 Offra, a chi lo percuote, la guancia, si sazi di obbrobrio! | 30 to offer one's cheek to the striker, to have one's fil of disgrace! |
31 Perché il Signore non allontana per sempre i figli dell'uomo. | 31 For the Lord will not reject anyone for ever. |
32 Perché, se affligge, ha pietà, secondo la grandezza delle sue grazie. | 32 If he brings grief, he wil have pity out of the ful ness of his faithful love, |
33 Perché non di buon cuore umilia e affligge i figli dell'uomo. | 33 for it is not for his own pleasure that he torments and grieves the human race. |
34 Quando uno calpesta sotto i suoi piedi tutti i prigionieri di un paese, | 34 When al the prisoners in a country are crushed underfoot, |
35 quando uno perverte il diritto d'un uomo, dinanzi al volto dell'Altissimo, | 35 when human rights are overridden in defiance of the Most High, |
36 quando uno fa torto a un uomo nel suo processo, il Signore non vede? | 36 when someone is cheated of justice, does not the Lord see it? |
37 Chi disse una cosa e fu fatta? Non l'ha forse comandata il Signore? | 37 Who has only to speak and it is so done? Who commands, if not the Lord? |
38 Dalla bocca dell'Altissimo non procedono i mali e i beni? | 38 From where, if not from the mouth of the Most High, do evil and good come? |
39 Perché si lamenta l'uomo, l'uomo che vive malgrado i suoi peccati? | 39 Why then should anyone complain? Better to be bold against one's sins. |
40 Investighiamo le nostre vie e scrutiamole, torniamo al Signore! | 40 Let us examine our path, let us ponder it and return to Yahweh. |
41 Eleviamo il nostro cuore sulle mani al Dio che è nei cieli! | 41 Let us raise our hearts and hands to God in heaven. |
42 Noi abbiamo peccato, siamo stati ribelli e tu non hai perdonato. | 42 We are the ones who have sinned, who have rebel ed, and you have not forgiven. |
43 Ti sei avvolto di furore e ci hai inseguito, hai ucciso: non hai avuto pietà! | 43 You have enveloped us in anger, pursuing us, slaughtering without pity. |
44 Ti sei avvolto in una nube, perché non passasse la preghiera. | 44 You have wrapped yourself in a cloud too thick for prayer to pierce. |
45 Spazzatura e rifiuto ci hai resi in mezzo ai popoli. | 45 You have reduced us to rubbish and refuse among the nations. |
46 Hanno spalancato contro di noi la loro bocca tutti i nostri nemici. | 46 Our enemies open their mouths in chorus against us. |
47 Terrore e fossa sono stati per noi, sterminio e rovina. | 47 Terror and pitfal have been our lot, ravage and ruin. |
48 Il mio occhio gronda rivi di lacrime per la rovina della figlia del mio popolo. | 48 My eyes dissolve in torrents of tears at the ruin of my beloved people. |
49 L'occhio mio si discioglie e non ha sosta: non ha sollievo, | 49 My eyes wil weep ceaselessly, without relief, |
50 fino a quando il Signore guardi e veda dai cieli. | 50 until Yahweh looks down and sees from heaven. |
51 L'occhio mio tormenta la mia anima alla vista delle figlie della mia città. | 51 My eyes have grown sore over al the daughters of my city. |
52 Mi hanno dato la caccia come a un uccello, quelli che mi odiano senza motivo. | 52 Unprovoked, my enemies hunted me down like a bird. |
53 Hanno buttato nella fossa la mia vita e gettato pietre su di me. | 53 They shut me final y in a pit, they closed me in with a stone. |
54 Le acque hanno sommerso il mio capo; ho detto: "Sono perduto!". | 54 The waters rose over my head; I thought, 'I am lost!' |
55 Ho gridato il tuo nome, Signore, dalla fossa più profonda. | 55 Yahweh, I called on your name from the deep pit. |
56 La mia voce hai udito: "Non chiudere il tuo orecchio al mio grido!". | 56 You heard my voice, do not close your ear to my prayer, to my cry. |
57 Ti sei accostato, quando ti ho chiamato; mi hai detto: "Non temere!". | 57 You are near when I cal to you. You said, 'Do not be afraid!' |
58 Hai difeso, Signore, la mia causa, hai riscattato la mia vita. | 58 Lord, you defended my cause, you have redeemed my life. |
59 Hai visto, Signore, la mia umiliazione: difendi il mio diritto! | 59 Yahweh, you have seen the wrong done to me, grant me redress. |
60 Hai visto tutte le loro vendette, tutti i loro complotti contro di me. | 60 You have seen their vindictiveness, al their plots against me. |
61 Hai udito i loro insulti, Signore, tutti i loro complotti contro di me, | 61 You have heard their insults, Yahweh, al their plots against me, |
62 le labbra dei miei aggressori e i loro disegni contro di me tutto il giorno. | 62 the whispering and murmuring of my enemies against me all day long. |
63 Sèggano o si alzino, tu osservali: io sono la loro canzone! | 63 Look, whether they sit or stand, I am their refrain. |
64 Rendi loro la ricompensa, Signore, secondo l'opera delle loro mani. | 64 Yahweh, repay them as their deeds deserve. |
65 Da' loro durezza di cuore, la tua maledizione su di loro. | 65 Lay hardness of heart as your curse on them. |
66 Perséguitali nell'ira e stèrminali da sotto i tuoi cieli, o Signore! | 66 Angrily pursue them, root them out from under your heavens! |