Lamentazioni 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LA SACRA BIBBIA | BIBLIA |
---|---|
1 Io sono l'uomo che ha visto la miseria sotto la verga del suo furore. | 1 Alef. Yo soy el hombre que ha visto la miseria bajo el látigo de su furor. |
2 Mi ha guidato e fatto camminare in tenebra e non in luce. | 2 El me ha llevado y me ha hecho caminar en tinieblas y sin luz. |
3 Sì, contro di me volge e rivolge la sua mano tutto il giorno. | 3 Contra mí solo vuelve él y revuelve su mano todo el día. |
4 Ha disfatto la mia carne e la mia pelle, ha spezzato le mie ossa. | 4 Bet. Mi carne y mi piel ha consumido, ha quebrado mis huesos. |
5 Ha fabbricato contro di me e mi ha avvolto di veleno e di amarezza. | 5 Ha levantado contra mí en asedio amargor y tortura. |
6 In luoghi tenebrosi m'ha fatto abitare come i morti da tempo. | 6 Me ha hecho morar en las tinieblas, como los muertos para siempre. |
7 Ha innalzato un muro attorno a me: non posso uscire, ha appesantito la mia catena. | 7 Guímel. Me ha emparedado y no puedo salir; ha hecho pesadas mis cadenas. |
8 Anche se gridassi e implorassi, egli soffoca la mia preghiera. | 8 Aun cuando grito y pido auxilio, él sofoca mi súplica. |
9 Ha murato le mie strade con massi tagliati, ha deviato i miei sentieri. | 9 Ha cercado mis caminos con piedras sillares, ha torcido mis senderos. |
10 Orso in agguato è stato per me, un leone nei nascondigli. | 10 Dálet. Oso en acecho ha sido para mí, león en escondite. |
11 Le mie strade ha deviato, m'ha dilaniato, m'ha fatto oggetto di desolazione. | 11 Intrincando mis caminos, me ha desgarrado, me ha dejado hecho un horror. |
12 Ha teso il suo arco e m'ha posto come bersaglio alla freccia. | 12 Ha tensado su arco y me ha fijado como blanco de sus flechas. |
13 Ha conficcato nei miei reni le frecce della sua faretra. | 13 He. Ha clavado en mis lomos los hijos de su aljaba. |
14 Sono diventato il riso di tutto il mio popolo, la sua canzone di tutto il giorno. | 14 De todo mi pueblo me he hecho la irrisión, su copla todo el día. |
15 Mi ha saziato con erbe amare e dissetato con assenzio. | 15 El me ha colmado de amargura, me ha abrevado con ajenjo. |
16 Mi ha spezzato i denti nella ghiaia, m'ha fatto cadere nella polvere. | 16 Vau. Ha quebrado mis dientes con guijarro, me ha revolcado en la ceniza. |
17 E si è allontanata dalla pace l'anima mia, ho dimenticato la felicità. | 17 Mi alma está alejada de la paz, he olvidado la dicha. |
18 Ho detto: "E' svanito il mio vigore e la mia speranza nel Signore!". | 18 Digo: ¡Ha fenecido mi vigor, y la esperanza que me venía de Yahveh! |
19 Ricordare la mia miseria e il mio vagare è assenzio e veleno! | 19 Zain. Recuerda mi miseria y vida errante: ¡es ajenjo y amargor! |
20 Ricorda, ricorda e si piega su se stessa l'anima mia. | 20 Lo recuerda, lo recuerda, y se hunde mi alma en mí. |
21 Questo io richiamo in cuor mio, perché io possa sperare. | 21 Esto revolveré en mi corazón, por ello esperaré: |
22 Le grazie del Signore non sono finite, non sono esauriti i suoi atti di compassione. | 22 Jet. Que el amor de Yahveh no se ha acabado, ni se ha agotado su ternura; |
23 Si rinnovano ogni mattino: grande è la sua fedeltà! | 23 cada mañana se renuevan: ¡grande es tu lealtad! |
24 "Mia parte è il Signore, dice la mia anima, per questo spero in lui". | 24 «¡Mi porción es Yahveh, dice mi alma, por eso en él espero!» |
25 Buono è il Signore per chi spera in lui, per l'anima che lo cerca. | 25 Tet. Bueno es Yahveh para el que en él espera, para el alma que le busca. |
26 Buona cosa è attendere, e in silenzio, la salvezza del Signore. | 26 Bueno es esperar en silencio la salvación de Yahveh. |
27 Buona cosa è per l'uomo, portare un giogo nella sua giovinezza. | 27 Bueno es para el hombre soportar el yugo desde su juventud. |
28 Sieda in disparte e taccia, quando egli l'avrà posto su di lui. | 28 Yod. Que se siente solitario y silencioso, cuando el Señor se lo impone; |
29 Metta nella polvere la sua bocca: forse vi è ancora speranza! | 29 que ponga su boca en el polvo: quizá haya esperanza; |
30 Offra, a chi lo percuote, la guancia, si sazi di obbrobrio! | 30 que tienda la mejilla a quien lo hiere, que se harte de oprobios. |
31 Perché il Signore non allontana per sempre i figli dell'uomo. | 31 Kaf. Porque no desecha para siempre a los humanos el Señor: |
32 Perché, se affligge, ha pietà, secondo la grandezza delle sue grazie. | 32 si llega a afligir, se apiada luego según su inmenso amor; |
33 Perché non di buon cuore umilia e affligge i figli dell'uomo. | 33 pues no de corazón humilla él ni aflige a los hijos de hombre. |
34 Quando uno calpesta sotto i suoi piedi tutti i prigionieri di un paese, | 34 Lámed. Cuando se aplasta bajo el pie a todos los cautivos de un país, |
35 quando uno perverte il diritto d'un uomo, dinanzi al volto dell'Altissimo, | 35 cuando se tuerce el derecho de un hombre ante la faz del Altísimo, |
36 quando uno fa torto a un uomo nel suo processo, il Signore non vede? | 36 cuando se causa entuerto a un hombre en su proceso, ¿el Señor no lo ve? |
37 Chi disse una cosa e fu fatta? Non l'ha forse comandata il Signore? | 37 Mem. ¿Quién habló y ello fue? ¿No es el Señor el que decide? |
38 Dalla bocca dell'Altissimo non procedono i mali e i beni? | 38 ¿No salen de la boca del Altísimo los males y los bienes? |
39 Perché si lamenta l'uomo, l'uomo che vive malgrado i suoi peccati? | 39 ¿De qué, pues, se queja el hombre? ¡Que sea hombre contra sus pecados! |
40 Investighiamo le nostre vie e scrutiamole, torniamo al Signore! | 40 Nun. Examinemos nuestros caminos, escudriñémoslos, y convirtámonos a Yahveh. |
41 Eleviamo il nostro cuore sulle mani al Dio che è nei cieli! | 41 Alcemos nuestro corazón y nuestras manos al Dios que está en los cielos. |
42 Noi abbiamo peccato, siamo stati ribelli e tu non hai perdonato. | 42 Nosotros hemos sido rebeldes y traidores: ¡Tú no has perdonado! |
43 Ti sei avvolto di furore e ci hai inseguito, hai ucciso: non hai avuto pietà! | 43 Sámek. Te has envuelto en cólera y nos has perseguido, has matado sin piedad; |
44 Ti sei avvolto in una nube, perché non passasse la preghiera. | 44 te has arropado en una nube para que no pasara la oración; |
45 Spazzatura e rifiuto ci hai resi in mezzo ai popoli. | 45 basura y abyección nos has hecho en medio de los pueblos. |
46 Hanno spalancato contro di noi la loro bocca tutti i nostri nemici. | 46 Pe. Abren su boca contra nosotros todos nuestros enemigos. |
47 Terrore e fossa sono stati per noi, sterminio e rovina. | 47 Terror y fosa es nuestra suerte, desolación y ruina. |
48 Il mio occhio gronda rivi di lacrime per la rovina della figlia del mio popolo. | 48 Arroyos de lágrimas derraman mis ojos por la ruina de la hija de mi pueblo. |
49 L'occhio mio si discioglie e non ha sosta: non ha sollievo, | 49 Ain. Mis ojos fluyen y no cesan; ya no hay alivio |
50 fino a quando il Signore guardi e veda dai cieli. | 50 hasta que mire y vea Yahveh desde los cielos. |
51 L'occhio mio tormenta la mia anima alla vista delle figlie della mia città. | 51 Me hacen daño mis ojos por todas las hijas de mi ciudad. |
52 Mi hanno dato la caccia come a un uccello, quelli che mi odiano senza motivo. | 52 Sade. Cazar me cazaron como a un pájaro, mis enemigos sin motivo. |
53 Hanno buttato nella fossa la mia vita e gettato pietre su di me. | 53 Sofocaron mi vida en una fosa y echaron piedras sobre mí. |
54 Le acque hanno sommerso il mio capo; ho detto: "Sono perduto!". | 54 Sumergieron las aguas mi cabeza, dije: «¡Estoy perdido!» |
55 Ho gridato il tuo nome, Signore, dalla fossa più profonda. | 55 Qof. Invoqué tu Nombre, Yahveh, desde la hondura de la fosa. |
56 La mia voce hai udito: "Non chiudere il tuo orecchio al mio grido!". | 56 Tú oíste mi grito: «¡No cierres tu oído a mi oración que pide ayuda!» |
57 Ti sei accostato, quando ti ho chiamato; mi hai detto: "Non temere!". | 57 Te acercaste el día en que te invocaba, dijiste: «¡No temas!» |
58 Hai difeso, Signore, la mia causa, hai riscattato la mia vita. | 58 Res. Tú has defendido, Señor, la causa de mi alma, mi vida has rescatado. |
59 Hai visto, Signore, la mia umiliazione: difendi il mio diritto! | 59 Has visto, Yahveh, el entuerto que me hacían: ¡lleva tú mi juicio! |
60 Hai visto tutte le loro vendette, tutti i loro complotti contro di me. | 60 Has visto toda su venganza, todos sus planes contra mí. |
61 Hai udito i loro insulti, Signore, tutti i loro complotti contro di me, | 61 Sin. Has oído sus insultos, Yahveh, todos sus planes contra mí, |
62 le labbra dei miei aggressori e i loro disegni contro di me tutto il giorno. | 62 los labios de mis agresores y sus tramas, contra mí todo el día. |
63 Sèggano o si alzino, tu osservali: io sono la loro canzone! | 63 Estén sentados o en pie, mira: yo soy la copla de ellos. |
64 Rendi loro la ricompensa, Signore, secondo l'opera delle loro mani. | 64 Tau. Retribúyeles, Yahveh, según la obra de sus manos. |
65 Da' loro durezza di cuore, la tua maledizione su di loro. | 65 Dales embotamiento de corazón, ¡tu maldición sobre ellos! |
66 Perséguitali nell'ira e stèrminali da sotto i tuoi cieli, o Signore! | 66 ¡Persíguelos con saña, extírpalos de debajo de tus cielos! |