Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Lamentazioni 3


font
LA SACRA BIBBIABIBLIA
1 Io sono l'uomo che ha visto la miseria sotto la verga del suo furore.1 Alef. Yo soy el hombre que ha visto la miseria
bajo el látigo de su furor.
2 Mi ha guidato e fatto camminare in tenebra e non in luce.2 El me ha llevado y me ha hecho caminar
en tinieblas y sin luz.
3 Sì, contro di me volge e rivolge la sua mano tutto il giorno.3 Contra mí solo vuelve él y revuelve
su mano todo el día.
4 Ha disfatto la mia carne e la mia pelle, ha spezzato le mie ossa.4 Bet. Mi carne y mi piel ha consumido,
ha quebrado mis huesos.
5 Ha fabbricato contro di me e mi ha avvolto di veleno e di amarezza.5 Ha levantado contra mí en asedio
amargor y tortura.
6 In luoghi tenebrosi m'ha fatto abitare come i morti da tempo.6 Me ha hecho morar en las tinieblas,
como los muertos para siempre.
7 Ha innalzato un muro attorno a me: non posso uscire, ha appesantito la mia catena.7 Guímel. Me ha emparedado y no puedo salir;
ha hecho pesadas mis cadenas.
8 Anche se gridassi e implorassi, egli soffoca la mia preghiera.8 Aun cuando grito y pido auxilio,
él sofoca mi súplica.
9 Ha murato le mie strade con massi tagliati, ha deviato i miei sentieri.9 Ha cercado mis caminos con piedras sillares,
ha torcido mis senderos.
10 Orso in agguato è stato per me, un leone nei nascondigli.10 Dálet. Oso en acecho ha sido para mí,
león en escondite.
11 Le mie strade ha deviato, m'ha dilaniato, m'ha fatto oggetto di desolazione.11 Intrincando mis caminos, me ha desgarrado,
me ha dejado hecho un horror.
12 Ha teso il suo arco e m'ha posto come bersaglio alla freccia.12 Ha tensado su arco y me ha fijado
como blanco de sus flechas.
13 Ha conficcato nei miei reni le frecce della sua faretra.13 He. Ha clavado en mis lomos
los hijos de su aljaba.
14 Sono diventato il riso di tutto il mio popolo, la sua canzone di tutto il giorno.14 De todo mi pueblo me he hecho la irrisión,
su copla todo el día.
15 Mi ha saziato con erbe amare e dissetato con assenzio.15 El me ha colmado de amargura,
me ha abrevado con ajenjo.
16 Mi ha spezzato i denti nella ghiaia, m'ha fatto cadere nella polvere.16 Vau. Ha quebrado mis dientes con guijarro,
me ha revolcado en la ceniza.
17 E si è allontanata dalla pace l'anima mia, ho dimenticato la felicità.17 Mi alma está alejada de la paz,
he olvidado la dicha.
18 Ho detto: "E' svanito il mio vigore e la mia speranza nel Signore!".18 Digo: ¡Ha fenecido mi vigor,
y la esperanza que me venía de Yahveh!
19 Ricordare la mia miseria e il mio vagare è assenzio e veleno!19 Zain. Recuerda mi miseria y vida errante:
¡es ajenjo y amargor!
20 Ricorda, ricorda e si piega su se stessa l'anima mia.20 Lo recuerda, lo recuerda, y se hunde
mi alma en mí.
21 Questo io richiamo in cuor mio, perché io possa sperare.21 Esto revolveré en mi corazón,
por ello esperaré:
22 Le grazie del Signore non sono finite, non sono esauriti i suoi atti di compassione.22 Jet. Que el amor de Yahveh no se ha acabado,
ni se ha agotado su ternura;
23 Si rinnovano ogni mattino: grande è la sua fedeltà!23 cada mañana se renuevan:
¡grande es tu lealtad!
24 "Mia parte è il Signore, dice la mia anima, per questo spero in lui".24 «¡Mi porción es Yahveh, dice mi alma,
por eso en él espero!»
25 Buono è il Signore per chi spera in lui, per l'anima che lo cerca.25 Tet. Bueno es Yahveh para el que en él espera,
para el alma que le busca.
26 Buona cosa è attendere, e in silenzio, la salvezza del Signore.26 Bueno es esperar en silencio
la salvación de Yahveh.
27 Buona cosa è per l'uomo, portare un giogo nella sua giovinezza.27 Bueno es para el hombre soportar
el yugo desde su juventud.
28 Sieda in disparte e taccia, quando egli l'avrà posto su di lui.28 Yod. Que se siente solitario y silencioso,
cuando el Señor se lo impone;
29 Metta nella polvere la sua bocca: forse vi è ancora speranza!29 que ponga su boca en el polvo:
quizá haya esperanza;
30 Offra, a chi lo percuote, la guancia, si sazi di obbrobrio!30 que tienda la mejilla a quien lo hiere,
que se harte de oprobios.
31 Perché il Signore non allontana per sempre i figli dell'uomo.31 Kaf. Porque no desecha para siempre
a los humanos el Señor:
32 Perché, se affligge, ha pietà, secondo la grandezza delle sue grazie.32 si llega a afligir, se apiada luego
según su inmenso amor;
33 Perché non di buon cuore umilia e affligge i figli dell'uomo.33 pues no de corazón humilla él
ni aflige a los hijos de hombre.
34 Quando uno calpesta sotto i suoi piedi tutti i prigionieri di un paese,34 Lámed. Cuando se aplasta bajo el pie
a todos los cautivos de un país,
35 quando uno perverte il diritto d'un uomo, dinanzi al volto dell'Altissimo,35 cuando se tuerce el derecho de un hombre
ante la faz del Altísimo,
36 quando uno fa torto a un uomo nel suo processo, il Signore non vede?36 cuando se causa entuerto a un hombre en su proceso,
¿el Señor no lo ve?
37 Chi disse una cosa e fu fatta? Non l'ha forse comandata il Signore?37 Mem. ¿Quién habló y ello fue?
¿No es el Señor el que decide?
38 Dalla bocca dell'Altissimo non procedono i mali e i beni?38 ¿No salen de la boca del Altísimo
los males y los bienes?
39 Perché si lamenta l'uomo, l'uomo che vive malgrado i suoi peccati?39 ¿De qué, pues, se queja el hombre?
¡Que sea hombre contra sus pecados!
40 Investighiamo le nostre vie e scrutiamole, torniamo al Signore!40 Nun. Examinemos nuestros caminos, escudriñémoslos,
y convirtámonos a Yahveh.
41 Eleviamo il nostro cuore sulle mani al Dio che è nei cieli!41 Alcemos nuestro corazón y nuestras manos
al Dios que está en los cielos.
42 Noi abbiamo peccato, siamo stati ribelli e tu non hai perdonato.42 Nosotros hemos sido rebeldes y traidores:
¡Tú no has perdonado!
43 Ti sei avvolto di furore e ci hai inseguito, hai ucciso: non hai avuto pietà!43 Sámek. Te has envuelto en cólera y nos has perseguido,
has matado sin piedad;
44 Ti sei avvolto in una nube, perché non passasse la preghiera.44 te has arropado en una nube
para que no pasara la oración;
45 Spazzatura e rifiuto ci hai resi in mezzo ai popoli.45 basura y abyección nos has hecho
en medio de los pueblos.
46 Hanno spalancato contro di noi la loro bocca tutti i nostri nemici.46 Pe. Abren su boca contra nosotros
todos nuestros enemigos.
47 Terrore e fossa sono stati per noi, sterminio e rovina.47 Terror y fosa es nuestra suerte,
desolación y ruina.
48 Il mio occhio gronda rivi di lacrime per la rovina della figlia del mio popolo.48 Arroyos de lágrimas derraman mis ojos
por la ruina de la hija de mi pueblo.
49 L'occhio mio si discioglie e non ha sosta: non ha sollievo,49 Ain. Mis ojos fluyen y no cesan;
ya no hay alivio
50 fino a quando il Signore guardi e veda dai cieli.50 hasta que mire y vea
Yahveh desde los cielos.
51 L'occhio mio tormenta la mia anima alla vista delle figlie della mia città.51 Me hacen daño mis ojos
por todas las hijas de mi ciudad.
52 Mi hanno dato la caccia come a un uccello, quelli che mi odiano senza motivo.52 Sade. Cazar me cazaron como a un pájaro,
mis enemigos sin motivo.
53 Hanno buttato nella fossa la mia vita e gettato pietre su di me.53 Sofocaron mi vida en una fosa
y echaron piedras sobre mí.
54 Le acque hanno sommerso il mio capo; ho detto: "Sono perduto!".54 Sumergieron las aguas mi cabeza,
dije: «¡Estoy perdido!»
55 Ho gridato il tuo nome, Signore, dalla fossa più profonda.55 Qof. Invoqué tu Nombre, Yahveh,
desde la hondura de la fosa.
56 La mia voce hai udito: "Non chiudere il tuo orecchio al mio grido!".56 Tú oíste mi grito: «¡No cierres
tu oído a mi oración que pide ayuda!»
57 Ti sei accostato, quando ti ho chiamato; mi hai detto: "Non temere!".57 Te acercaste el día en que te invocaba,
dijiste: «¡No temas!»
58 Hai difeso, Signore, la mia causa, hai riscattato la mia vita.58 Res. Tú has defendido, Señor, la causa de mi alma,
mi vida has rescatado.
59 Hai visto, Signore, la mia umiliazione: difendi il mio diritto!59 Has visto, Yahveh, el entuerto que me hacían:
¡lleva tú mi juicio!
60 Hai visto tutte le loro vendette, tutti i loro complotti contro di me.60 Has visto toda su venganza,
todos sus planes contra mí.
61 Hai udito i loro insulti, Signore, tutti i loro complotti contro di me,61 Sin. Has oído sus insultos, Yahveh,
todos sus planes contra mí,
62 le labbra dei miei aggressori e i loro disegni contro di me tutto il giorno.62 los labios de mis agresores y sus tramas,
contra mí todo el día.
63 Sèggano o si alzino, tu osservali: io sono la loro canzone!63 Estén sentados o en pie, mira:
yo soy la copla de ellos.
64 Rendi loro la ricompensa, Signore, secondo l'opera delle loro mani.64 Tau. Retribúyeles, Yahveh,
según la obra de sus manos.
65 Da' loro durezza di cuore, la tua maledizione su di loro.65 Dales embotamiento de corazón,
¡tu maldición sobre ellos!
66 Perséguitali nell'ira e stèrminali da sotto i tuoi cieli, o Signore!66 ¡Persíguelos con saña, extírpalos
de debajo de tus cielos!