Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Lamentazioni 3


font
LA SACRA BIBBIAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Io sono l'uomo che ha visto la miseria sotto la verga del suo furore.1 Ich bin der Mann, der Leid erlebt hat
durch die Rute seines Grimms.
2 Mi ha guidato e fatto camminare in tenebra e non in luce.2 Er hat mich getrieben und gedrängt
in Finsternis, nicht ins Licht.
3 Sì, contro di me volge e rivolge la sua mano tutto il giorno.3 Täglich von neuem kehrt er die Hand
nur gegen mich.
4 Ha disfatto la mia carne e la mia pelle, ha spezzato le mie ossa.4 Er zehrte aus mein Fleisch und meine Haut,
zerbrach meine Glieder,
5 Ha fabbricato contro di me e mi ha avvolto di veleno e di amarezza.5 umbaute und umschloss mich
mit Gift und Erschöpfung.
6 In luoghi tenebrosi m'ha fatto abitare come i morti da tempo.6 Im Finstern ließ er mich wohnen
wie längst Verstorbene.
7 Ha innalzato un muro attorno a me: non posso uscire, ha appesantito la mia catena.7 Er hat mich ummauert, ich kann nicht entrinnen. Er hat mich in schwere Fesseln gelegt.
8 Anche se gridassi e implorassi, egli soffoca la mia preghiera.8 Wenn ich auch schrie und flehte,
er blieb stumm bei meinem Gebet.
9 Ha murato le mie strade con massi tagliati, ha deviato i miei sentieri.9 Mit Quadern hat er mir den Weg verriegelt,
meine Pfade irregeleitet.
10 Orso in agguato è stato per me, un leone nei nascondigli.10 Ein lauernder Bär war er mir,
ein Löwe im Versteck.
11 Le mie strade ha deviato, m'ha dilaniato, m'ha fatto oggetto di desolazione.11 Er hat mich vom Weg vertrieben,
mich zerfleischt und zerrissen.
12 Ha teso il suo arco e m'ha posto come bersaglio alla freccia.12 Er spannte den Bogen und stellte mich hin
als Ziel für den Pfeil.
13 Ha conficcato nei miei reni le frecce della sua faretra.13 In die Nieren ließ er mir dringen
die Geschosse seines Köchers.
14 Sono diventato il riso di tutto il mio popolo, la sua canzone di tutto il giorno.14 Ein Gelächter war ich all meinem Volk,
ihr Spottlied den ganzen Tag.
15 Mi ha saziato con erbe amare e dissetato con assenzio.15 Er speiste mich mit bitterer Kost
und tränkte mich mit Wermut.
16 Mi ha spezzato i denti nella ghiaia, m'ha fatto cadere nella polvere.16 Meine Zähne ließ er auf Kiesel beißen,
er drückte mich in den Staub.
17 E si è allontanata dalla pace l'anima mia, ho dimenticato la felicità.17 Du hast mich aus dem Frieden hinausgestoßen;
ich habe vergessen, was Glück ist.
18 Ho detto: "E' svanito il mio vigore e la mia speranza nel Signore!".18 Ich sprach: Dahin ist mein Glanz
und mein Vertrauen auf den Herrn.
19 Ricordare la mia miseria e il mio vagare è assenzio e veleno!19 An meine Not und Unrast denken
ist Wermut und Gift.
20 Ricorda, ricorda e si piega su se stessa l'anima mia.20 Immer denkt meine Seele daran
und ist betrübt in mir.
21 Questo io richiamo in cuor mio, perché io possa sperare.21 Das will ich mir zu Herzen nehmen,
darauf darf ich harren:
22 Le grazie del Signore non sono finite, non sono esauriti i suoi atti di compassione.22 Die Huld des Herrn ist nicht erschöpft,
sein Erbarmen ist nicht zu Ende.
23 Si rinnovano ogni mattino: grande è la sua fedeltà!23 Neu ist es an jedem Morgen;
groß ist deine Treue.
24 "Mia parte è il Signore, dice la mia anima, per questo spero in lui".24 Mein Anteil ist der Herr, sagt meine Seele,
darum harre ich auf ihn.
25 Buono è il Signore per chi spera in lui, per l'anima che lo cerca.25 Gut ist der Herr zu dem, der auf ihn hofft,
zur Seele, die ihn sucht.
26 Buona cosa è attendere, e in silenzio, la salvezza del Signore.26 Gut ist es, schweigend zu harren
auf die Hilfe des Herrn.
27 Buona cosa è per l'uomo, portare un giogo nella sua giovinezza.27 Gut ist es für den Mann,
ein Joch zu tragen in der Jugend.
28 Sieda in disparte e taccia, quando egli l'avrà posto su di lui.28 Er sitze einsam und schweige,
wenn der Herr es ihm auflegt.
29 Metta nella polvere la sua bocca: forse vi è ancora speranza!29 Er beuge in den Staub seinen Mund;
vielleicht ist noch Hoffnung.
30 Offra, a chi lo percuote, la guancia, si sazi di obbrobrio!30 Er biete die Wange dem, der ihn schlägt,
und lasse sich sättigen mit Schmach.
31 Perché il Signore non allontana per sempre i figli dell'uomo.31 Denn nicht für immer
verwirft der Herr.
32 Perché, se affligge, ha pietà, secondo la grandezza delle sue grazie.32 Hat er betrübt, erbarmt er sich auch wieder
nach seiner großen Huld.
33 Perché non di buon cuore umilia e affligge i figli dell'uomo.33 Denn nicht freudigen Herzens
plagt und betrübt er die Menschen.
34 Quando uno calpesta sotto i suoi piedi tutti i prigionieri di un paese,34 Dass man mit Füßen tritt
alle Gefangenen des Landes,
35 quando uno perverte il diritto d'un uomo, dinanzi al volto dell'Altissimo,35 dass man das Recht des Mannes beugt
vor dem Antlitz des Höchsten,
36 quando uno fa torto a un uomo nel suo processo, il Signore non vede?36 dass man im Rechtsstreit den Menschen bedrückt,
sollte der Herr das nicht sehen?
37 Chi disse una cosa e fu fatta? Non l'ha forse comandata il Signore?37 Wer hat gesprochen und es geschah?
Hat nicht der Herr es geboten?
38 Dalla bocca dell'Altissimo non procedono i mali e i beni?38 Geht nicht hervor aus des Höchsten Mund
das Gute wie auch das Böse?
39 Perché si lamenta l'uomo, l'uomo che vive malgrado i suoi peccati?39 Wie dürfte denn ein Lebender klagen,
ein Mann über die Folgen seiner Sünden?
40 Investighiamo le nostre vie e scrutiamole, torniamo al Signore!40 Prüfen wir unsre Wege, erforschen wir sie
und kehren wir um zum Herrn.
41 Eleviamo il nostro cuore sulle mani al Dio che è nei cieli!41 Erheben wir Herz und Hand
zu Gott im Himmel.
42 Noi abbiamo peccato, siamo stati ribelli e tu non hai perdonato.42 Wir haben gesündigt und getrotzt;
du aber hast nicht vergeben.
43 Ti sei avvolto di furore e ci hai inseguito, hai ucciso: non hai avuto pietà!43 Du hast dich in Zorn gehüllt und uns verfolgt,
getötet und nicht geschont.
44 Ti sei avvolto in una nube, perché non passasse la preghiera.44 Du hast dich in Wolken gehüllt,
kein Gebet kann sie durchstoßen.
45 Spazzatura e rifiuto ci hai resi in mezzo ai popoli.45 Zu Unrat und Auswurf hast du uns gemacht
inmitten der Völker.
46 Hanno spalancato contro di noi la loro bocca tutti i nostri nemici.46 Ihren Mund rissen gegen uns auf
all unsre Feinde.
47 Terrore e fossa sono stati per noi, sterminio e rovina.47 Grauen und Grube wurde uns zuteil,
Verwüstung und Verderben.
48 Il mio occhio gronda rivi di lacrime per la rovina della figlia del mio popolo.48 Tränenströme vergießt mein Auge
über den Zusammenbruch der Tochter, meines Volkes.
49 L'occhio mio si discioglie e non ha sosta: non ha sollievo,49 Mein Auge ergießt sich und ruht nicht;
es hört nicht auf,
50 fino a quando il Signore guardi e veda dai cieli.50 bis der Herr vom Himmel her
sieht und schaut.
51 L'occhio mio tormenta la mia anima alla vista delle figlie della mia città.51 Mein Auge macht mich elend
vor lauter Weinen in meiner Stadt.
52 Mi hanno dato la caccia come a un uccello, quelli che mi odiano senza motivo.52 Wie auf einen Vogel machten sie Jagd auf mich,
die ohne Grund meine Feinde sind.
53 Hanno buttato nella fossa la mia vita e gettato pietre su di me.53 Sie stürzten in die Grube mein Leben
und warfen Steine auf mich.
54 Le acque hanno sommerso il mio capo; ho detto: "Sono perduto!".54 Das Wasser ging mir über den Kopf;
ich sagte: Ich bin verloren.
55 Ho gridato il tuo nome, Signore, dalla fossa più profonda.55 Da rief ich deinen Namen, Herr,
tief unten aus der Grube.
56 La mia voce hai udito: "Non chiudere il tuo orecchio al mio grido!".56 Du hörst meine Stimme.
Verschließ nicht dein Ohr
vor meinem Seufzen, meinem Schreien!
57 Ti sei accostato, quando ti ho chiamato; mi hai detto: "Non temere!".57 Du warst nahe am Tag, da ich dich rief;
du sagtest: Fürchte dich nicht!
58 Hai difeso, Signore, la mia causa, hai riscattato la mia vita.58 Du, Herr, hast meine Sache geführt,
hast mein Leben erlöst.
59 Hai visto, Signore, la mia umiliazione: difendi il mio diritto!59 Du, Herr, hast meine Bedrückung gesehen,
hast mir Recht verschafft.
60 Hai visto tutte le loro vendette, tutti i loro complotti contro di me.60 Du hast gesehen ihre ganze Rachgier,
all ihr Planen gegen mich.
61 Hai udito i loro insulti, Signore, tutti i loro complotti contro di me,61 Du hast ihr Schmähen gehört, o Herr,
all ihr Planen gegen mich.
62 le labbra dei miei aggressori e i loro disegni contro di me tutto il giorno.62 Das Denken und Reden meiner Gegner
ist gegen mich den ganzen Tag.
63 Sèggano o si alzino, tu osservali: io sono la loro canzone!63 Blick auf ihr Sitzen und Stehen!
Ein Spottlied bin ich für sie.
64 Rendi loro la ricompensa, Signore, secondo l'opera delle loro mani.64 Du wirst ihnen vergelten, Herr,
nach dem Tun ihrer Hände.
65 Da' loro durezza di cuore, la tua maledizione su di loro.65 Du wirst ihren Sinn verblenden.
Dein Fluch über sie!
66 Perséguitali nell'ira e stèrminali da sotto i tuoi cieli, o Signore!66 Du wirst sie im Zorn verfolgen und vernichten
unter deinem Himmel, o Herr.