Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Salmi 89


font
LA SACRA BIBBIAJERUSALEM
1 Maskil. Di Etan l'ezraita.1 Poème. D'Etân l'indigène.
2 Le tue misericordie, o Signore, voglio cantare senza fine, di generazione in generazione annunzierò la tua fedeltà con la mia bocca.2 L'amour de Yahvé à jamais je le chante, d'âge en âge ma parole annonce ta vérité.
3 Poiché tu hai detto: "Per sempre resterà la mia misericordia, come i cieli è in essi la mia fedeltà.3 Car tu as dit: l'amour est bâti à jamais, les cieux, tu fondes en eux ta vérité.
4 Ho stretto un'alleanza con il mio eletto, ho giurato a Davide, mio servo:4 "J'ai fait une alliance avec mon élu, j'ai juré à David mon serviteur:
5 "Stabilirò per sempre la tua discendenza, ti edificherò un trono per tutte le generazioni".5 A tout jamais j'ai fondé ta lignée, je te bâtis d'âge en âge un trône."
6 Signore, i cieli lodino le tue meraviglie, la tua fedeltà nell'assemblea dei santi.6 Les cieux rendent grâce pour ta merveille, Yahvé, pour ta vérité, dans l'assemblée des saints.
7 Poiché, chi è sulle nubi che possa paragonarsi a te, o Signore? Chi è fra i figli di Dio che sia simile al Signore?7 Qui donc en les nues se compare à Yahvé, s'égale à Yahvé parmi les fils des dieux?
8 Dio è tremendo nell'adunanza dei santi, grande e terribile fra quelli che lo circondano.8 Dieu redoutable au conseil des saints, grand et terrible à tout son entourage,
9 Signore, Dio delle schiere, chi è come te? La tua potenza, o Signore, e la tua fedeltà formano la tua corona.9 Yahvé, Dieu Sabaot, qui est comme toi? Yahvé puissant, que ta vérité entoure!
10 Tu domini l'orgoglio del mare, tu plachi il tumulto delle acque.10 C'est toi qui maîtrises l'orgueil de la mer, quand ses flots se soulèvent, c'est toi qui les apaises;
11 Tu calpestasti Raab come si calpesta un caduto in battaglia. Con la potenza del tuo braccio disperdesti i tuoi nemici.11 c'est toi qui fendis Rahab comme un cadavre, dispersas tes adversaires par ton bras de puissance.
12 Tuoi sono i cieli e tua è la terra, tu fondasti il mondo con quello che esso contiene.12 A toi le ciel, à toi aussi la terre, le monde et son contenu, c'est toi qui les fondas;
13 Il settentrione e il mezzogiorno fosti tu a crearli; il Tabor e l'Ermon esultano nel tuo nome.13 le nord et le midi, c'est toi qui les créas, le Tabor et l'Hermon à ton nom crient de joie.
14 Potente è il tuo braccio, forte la tua mano, elevata la tua destra.14 A toi ce bras et sa prouesse, puissante est ta main, sublime est ta droite;
15 Giustizia e diritto formano la base del tuo trono; misericordia e fedeltà vanno innanzi al tuo volto.15 Justice et Droit sont l'appui de ton trône, Amour et Vérité marchent devant ta face.
16 Beato il popolo che ti sa acclamare, che cammina, o Signore, alla luce del tuo volto.16 Heureux le peuple qui sait l'acclamation! Yahvé, à la clarté de ta face ils iront;
17 Nel tuo nome esulta tutto il giorno, nella tua giustizia egli trova la sua gloria.17 en ton nom ils jubilent tout le jour, en ta justice ils s'exaltent.
18 Sì, sei tu la sua splendida forza e nella tua benevolenza tu elevi la nostra fronte.18 L'éclat de leur puissance, c'est toi, dans ta faveur tu exaltes notre vigueur;
19 Sì, proprio il Signore è il nostro scudo, e il Santo d'Israele, il nostro re.19 car à Yahvé est notre bouclier; à lui, Saint d'Israël, est notre roi.
20 Una volta tu parlasti ai tuoi fedeli in visione: "Ho posto il diadema su di un prode, un eletto ho innalzato dal popolo.20 Jadis, en vision, tu as parlé et tu as dit à tes amis: "J'ai prêté assistance à un preux, j'ai exalté uncadet de mon peuple.
21 Ho trovato Davide, mio servo, l'ho consacrato con il mio sacro olio.21 J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte;
22 Sì, ferma sarà la mia mano con lui e il mio braccio lo rafforzerà.22 pour lui ma main sera ferme, mon bras aussi le rendra fort.
23 Non trionferà il nemico su di lui e un figlio d'iniquità non l'opprimerà.23 L'adversaire ne pourra le tromper, le pervers ne pourra l'accabler;
24 Annienterò davanti a lui i suoi avversari e colpirò quelli che lo odiano.24 j'écraserai devant lui ses agresseurs, ses ennemis, je les frapperai.
25 La mia fedeltà e la mia misericordia saranno con lui e s'eleverà nel mio nome la sua fronte.25 Ma vérité et mon amour avec lui, par mon nom s'exaltera sa vigueur;
26 Porrò sul mare la sua mano e sui fiumi la sua destra.26 j'établirai sa main sur la mer et sur les fleuves sa droite.
27 Egli m'invocherà: "Mio padre sei tu, mio Dio, rupe della mia salvezza".27 Il m'appellera: Toi, mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut!
28 E io lo porrò come primogenito, il più alto fra i re della terra.28 si bien que j'en ferai l'aîné, le très-haut sur les rois de la terre.
29 Gli consegnerò in eterno la mia grazia e sarà ferma la mia alleanza con lui.29 A jamais je lui garde mon amour, mon alliance est pour lui véridique;
30 E porrò per sempre la sua discendenza e durerà in eterno il suo trono, come i giorni dei cieli.30 j'ai pour toujours établi sa lignée, et son trône comme les jours des cieux.
31 Se i suoi figli abbandoneranno la mia legge e non seguiranno i miei decreti,31 Si ses fils abandonnent ma loi, ne marchent pas selon mes jugements,
32 se violeranno i miei statuti e non osserveranno i miei precetti,32 s'ils profanent mes préceptes et ne gardent pas mes commandements,
33 allora punirò con la verga il loro peccato e con i flagelli la loro colpa.33 je visiterai avec des verges leur péché, avec des coups leur méfait,
34 Ma la mia misericordia non ritrarrò mai da loro, né smentirò la mia fedeltà.34 mais sans retirer de lui mon amour, sans faillir dans ma vérité.
35 Non violerò la mia alleanza, né muterò quanto è uscito dalle mie labbra.35 Point ne profanerai mon alliance, ne dédirai le souffle de mes lèvres;
36 Una volta per sempre per la mia santità ho giurato; a Davide, di certo, non mentirò:36 une fois j'ai juré par ma sainteté: mentir à David, jamais!
37 rimarrà per sempre la sua discendenza e il suo trono come il sole sarà al mio cospetto;37 Sa lignée à jamais sera, et son trône comme le soleil devant moi,
38 come la luna sarà stabile per sempre, rimarrà immutabile finché durerà il cielo".38 comme est fondée la lune à jamais, témoin véridique dans la nue."
39 Ma tu hai respinto e ripudiato... Ti sei sdegnato con il tuo consacrato.39 Mais toi, tu as rejeté et répudié, tu t'es emporté contre ton oint;
40 Hai rinnegato il patto del tuo servo, hai profanato nel fango il suo diadema.40 tu as renié l'alliance de ton serviteur, tu as profané jusqu'à terre son diadème.
41 Hai abbattuto tutte le sue mura, hai ridotto in rovine le sue fortezze.41 Tu as fait brèche à toutes ses clôtures, tu as mis en ruines ses lieux forts;
42 Tutti i passanti l'hanno depredato; è diventato uno scherno per i suoi vicini.42 tous les passants du chemin l'ont pillé, ses voisins en ont fait une insulte.
43 Hai fatto trionfare la destra dei suoi avversari; hai fatto giubilare tutti i suoi nemici.43 Tu as donné la haute main à ses agresseurs, tu as mis en joie tous ses adversaires;
44 Hai fatto ripiegare il taglio della sua spada e nella battaglia non l'hai sostenuto.44 tu as brisé son épée contre le roc, tu ne l'as pas épaulé dans le combat.
45 Hai posto fine al suo splendore e a terra hai rovesciato il suo trono.45 Tu as ôté son sceptre de splendeur, renversé son trône jusqu'à terre;
46 Hai accorciato i giorni della sua giovinezza e lo hai coperto di ignominia.46 tu as écourté les jours de sa jeunesse, étalé sur lui la honte.
47 Fino a quando, o Signore, continuerai a nasconderti? Per sempre brucerà con fuoco la tua ira?47 Jusques à quand, Yahvé, seras-tu caché? Jusqu'à la fin? Brûlera-t-elle comme un feu, ta colère?
48 Ricòrdati, o Signore, quanto io sia effimero. Hai creato forse per nulla tutti i figli dell'uomo?48 Souviens-toi de moi: quelle est ma durée? Pour quel néant as-tu créé les fils d'Adam?
49 Qual è quel vivente che non sia soggetto alla morte? Che sia capace di sottrarre la sua anima dal potere degli inferi?49 Qui donc vivra sans voir la mort, soustraira son âme à la griffe du shéol?
50 Dove sono, o Signore, le tue misericordie d'un tempo, che giurasti a Davide nella tua fedeltà?50 Où sont les prémices de ton amour, Seigneur? Tu as juré à David sur ta vérité.
51 Ricorda, o Signore, l'ignominia del tuo servo. Porto nel mio seno tutte le contese dei popoli,51 Souviens-toi, Seigneur, de l'insulte à ton serviteur: je reçois en mon sein tous les traits despeuples;
52 gl'insulti lanciati, o Signore, dai tuoi nemici, lanciati contro i passi del tuo consacrato.52 ainsi tes adversaires, Yahvé, ont insulté, ainsi insulté les traces de ton oint!
53 Benedetto il Signore in eterno. Amen! Amen!53 Béni soit Yahvé à jamais! Amen! Amen!