Salmi 78
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LA SACRA BIBBIA | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Maskil. Di Asaf. O popolo mio, presta attenzione al mio insegnamento, porgi il tuo orecchio alle parole della mia bocca. | 1 A maskil of Asaph. Attend, my people, to my teaching; listen to the words of my mouth. |
2 Voglio aprire la mia bocca per proferire parabole, rievocare gli arcani dei tempi antichi. | 2 I will open my mouth in story, drawing lessons from of old. |
3 Quello che abbiamo udito e appreso, quello che ci narrarono i nostri padri | 3 We have heard them, we know them; our ancestors have recited them to us. |
4 non terremo nascosto ai loro figli, bensì sempre narreremo alla generazione futura le lodi del Signore e la sua potenza e le meraviglie che egli ha compiuto. | 4 We do not keep them from our children; we recite them to the next generation, The praiseworthy and mighty deeds of the LORD, the wonders that he performed. |
5 Ha stabilito una testimonianza in Giacobbe, ha posto una legge in Israele, con la quale ha comandato ai nostri padri di farle conoscere ai loro figli, | 5 God set up a decree in Jacob, established a law in Israel: What he commanded our ancestors, they were to teach their children; |
6 affinché le apprenda la generazione futura e i figli che nasceranno sorgano a narrarle ai loro figli, | 6 That the next generation might come to know, children yet to be born. In turn they were to recite them to their children, |
7 e pongano in Dio la loro fiducia e non dimentichino le opere divine, ma osservino i suoi precetti, | 7 that they too might put their trust in God, And not forget the works of God, keeping his commandments. |
8 e non siano come i loro padri, generazione caparbia e ribelle, il cui cuore non fu costante e il cui spirito non fu fedele a Dio. | 8 They were not to be like their ancestors, a rebellious and defiant generation, A generation whose heart was not constant, whose spirit was not faithful to God, |
9 I figli di Efraim che tendono e scoccano l'arco, si voltarono indietro nel giorno della battaglia. | 9 Like the ranks of Ephraimite archers, who retreated on the day of battle. |
10 Non osservarono l'alleanza di Dio, si rifiutarono di camminare nella sua legge. | 10 They did not keep God's covenant; they refused to walk by his law. |
11 Dimenticarono le sue opere, le meraviglie che aveva loro mostrato. | 11 They forgot his works, the wondrous deeds he had shown them. |
12 Davanti ai loro padri egli fece prodigi nel paese d'Egitto, nella campagna di Tanis. | 12 In the sight of their ancestors God did wonders, in the land of Egypt, the plain of Zoan. |
13 Divise il mare e li fece passare, e le acque ristettero come trattenute da un argine. | 13 He split the sea and led them across, piling up the waters rigid as walls. |
14 Li guidò con una nube di giorno e tutta la notte con bagliore di fuoco. | 14 God led them with a cloud by day, all night with the light of fire. |
15 Percosse rupi nel deserto e diede loro da bere come dal grande abisso. | 15 He split rock in the desert, gave water to drink, abounding as the deep. |
16 Fece scaturire ruscelli dalla roccia, fece scorrere acqua a torrenti. | 16 He made streams flow from crags, drew out rivers of water. |
17 Eppure quelli peccarono di nuovo contro di lui ribellandosi contro l'Altissimo nel deserto. | 17 But they went on sinning against him, rebelling against the Most High in the desert. |
18 Tentarono Dio nel loro cuore chiedendo cibo per le loro brame. | 18 They tested God in their hearts, demanding the food they craved. |
19 Mormorarono contro Dio dicendo: "Potrà forse Dio imbandire una mensa nel deserto?". | 19 They spoke against God, and said, "Can God spread a table in the desert? |
20 Ecco: percosse una rupe, ne scaturì acqua e strariparono torrenti. "Potrà forse dare anche del pane o procurare carne per il suo popolo?". | 20 True, when he struck the rock, water gushed forth, the wadis flooded. But can he also provide bread, give meat to his people?" |
21 Li udì il Signore e ne fu irritato e un fuoco divampò contro Giacobbe e l'ira esplose contro Israele, | 21 The LORD heard and grew angry; fire blazed up against Jacob; anger flared up against Israel. |
22 poiché non ebbero fede in Dio e non ebbero speranza nella sua salvezza. | 22 For they did not believe in God, did not trust in his saving power. |
23 Tuttavia comandò alle nubi dall'alto e aprì le porte del cielo | 23 So he commanded the skies above; the doors of heaven he opened. |
24 e fece piovere su di loro manna da mangiare, un frumento celeste diede loro. | 24 God rained manna upon them for food; bread from heaven he gave them. |
25 Un pane di forti mangiò ciascuno, una provvigione abbondante inviò per loro. | 25 All ate a meal fit for heroes; food he sent in abundance. |
26 Scatenò dal cielo il vento d'oriente, fece soffiare con veemenza il vento del sud; | 26 He stirred up the east wind in the heavens; by his power God brought on the south wind. |
27 fece piovere su di essi carne come polvere e come sabbia del mare volatili; | 27 He rained meat upon them like dust, winged fowl like the sands of the sea, |
28 li fece cadere in mezzo al loro accampamento, tutt'intorno alle loro tende. | 28 Brought them down in the midst of the camp, round about their tents. |
29 Essi ne mangiarono e rimasero ben sazi, furono soddisfatti nel loro desiderio. | 29 They ate and were well filled; he gave them what they had craved. |
30 Non si erano nauseati della loro brama, il loro cibo era ancora nella loro bocca, | 30 But while they still wanted more, and the food was still in their mouths, |
31 e l'ira del Signore piombò su di loro, fece strage fra essi dei più vigorosi e abbatté fra i più scelti d'Israele. | 31 God's anger attacked them, killed their best warriors, laid low the youth of Israel. |
32 Con tutto questo peccarono ancora, non prestarono fede ai suoi prodigi. | 32 In spite of all this they went on sinning, they did not believe in his wonders. |
33 Allora dissipò come polvere i loro giorni e con terrore improvviso i loro anni. | 33 God ended their days abruptly, their years in sudden death. |
34 Quando li faceva morire, lo cercavano, si convertivano e si rivolgevano a Dio; | 34 When he slew them, they began to seek him; they again inquired of their God. |
35 si ricordavano che soltanto Dio era la loro roccia, Dio l'Altissimo, il loro redentore. | 35 They remembered that God was their rock, God Most High, their redeemer. |
36 Ma essi lo lusingavano con la loro bocca, lo ingannavano con la loro lingua, | 36 But they deceived him with their mouths, lied to him with their tongues. |
37 mentre il loro cuore non era sincero con lui e non si mostravano fedeli alla sua alleanza. | 37 Their hearts were not constant toward him; they were not faithful to his covenant. |
38 Ed egli si lasciava impietosire e perdonava la colpa e non li distruggeva. Molte volte tratteneva la sua ira e non suscitava tutto il suo furore; | 38 But God is merciful and forgave their sin; he did not utterly destroy them. Time and again he turned back his anger, unwilling to unleash all his rage. |
39 si ricordava che essi erano esseri mortali, un soffio che va e non ritorna. | 39 He was mindful that they were flesh, a breath that passes and does not return. |
40 Quante volte nel deserto si ribellarono a Dio, quante volte lo irritarono nella steppa! | 40 How often they rebelled against God in the desert, grieved him in the wasteland. |
41 Ripetutamente tentarono Dio, esasperarono il Santo d'Israele. | 41 Again and again they tested God, provoked the Holy One of Israel. |
42 Non si ricordarono della sua potenza, del giorno in cui li riscattò dall'oppressione, | 42 They did not remember his power, the day he redeemed them from the foe, |
43 di lui che fece prodigi in Egitto e portenti nella campagna di Tanis. | 43 When he displayed his wonders in Egypt, his marvels in the plain of Zoan. |
44 Mutò infatti i loro fiumi in sangue affinché non bevessero dai loro ruscelli. | 44 God changed their rivers to blood; their streams they could not drink. |
45 Mandò in mezzo a loro tafani che li divorassero e rane che li molestassero. | 45 He sent insects that devoured them, frogs that destroyed them. |
46 Diede alle locuste i loro raccolti e ai bruchi il frutto delle loro fatiche. | 46 He gave their harvest to the caterpillar, the fruits of their labor to the locust. |
47 Distrusse con la grandine i loro vigneti e i loro sicomori con la brina. | 47 He killed their vines with hail, their sycamores with frost. |
48 Consegnò alla peste il loro bestiame e alle saette i loro averi. | 48 He exposed their flocks to deadly hail, their cattle to lightning. |
49 Scatenò fra essi il furore della sua ira: collera, sdegno e sventura con l'invio di messaggeri di rovina. | 49 He unleashed against them his fiery breath, roar, fury, and distress, storming messengers of death. |
50 Lasciò alla sua ira tutto il suo corso, la loro anima non risparmiò dalla morte e diede la loro vita in preda alla peste; | 50 He cleared a path for his anger; he did not spare them from death; he delivered their beasts to the plague. |
51 e colpì in Egitto ogni primogenito, la primizia del loro vigore nelle tende di Cam. | 51 He struck all the firstborn of Egypt, love's first child in the tents of Ham. |
52 E portò via il suo popolo come un gregge e come una mandria lo condusse nel deserto. | 52 God led forth his people like sheep; he guided them through the desert like a flock. |
53 Li guidò al sicuro, sì che non avessero paura, mentre i loro nemici li sommerse il mare. | 53 He led them on secure and unafraid, but the sea enveloped their enemies. |
54 Li fece giungere alla sua santa regione, al monte che la sua destra si era acquistato. | 54 He brought them to his holy land, the mountain his right hand had won. |
55 Scacciò le genti davanti a loro e distribuì con la sorte l'eredità fra loro e fece abitare nelle loro tende le tribù d'Israele. | 55 God drove out the nations before them, apportioned them a heritage by lot, settled the tribes of Israel in their tents. |
56 E ancora lo tentarono, si ribellarono a Dio, l'Altissimo, e non osservarono i suoi precetti. | 56 But they tested, rebelled against God Most High, his decrees they did not observe. |
57 Deviarono, si mostrarono infedeli come i loro padri, vennero meno, come un arco che fallisce. | 57 They turned back, deceitful like their ancestors; they proved false like a bow with no tension. |
58 Lo provocarono con le loro alture e con i loro idoli l'ingelosirono. | 58 They enraged him with their high places; with their idols they goaded him. |
59 Dio udì e ne fu irritato e rigettò Israele completamente. | 59 God heard and grew angry; he rejected Israel completely. |
60 Abbandonò il tabernacolo di Silo, la tenda della sua dimora fra gli uomini. | 60 He forsook the shrine at Shiloh, the tent where he dwelt with humans. |
61 Ridusse in schiavitù il suo vigore, la sua gloria in potere del nemico. | 61 He gave up his might into captivity, his glorious ark into the hands of the foe. |
62 Consegnò alla spada il suo popolo, si adirò contro la sua eredità. | 62 God abandoned his people to the sword; he was enraged against his heritage. |
63 Divorò il fuoco la sua gioventù e le sue vergini non ne fecero lamento. | 63 Fire consumed their young men; their young women heard no wedding songs. |
64 I suoi sacerdoti caddero di spada e le sue vedove non ne fecero lutto. | 64 Their priests fell by the sword; their widows made no lamentation. |
65 Ma poi si destò il Signore come da un sonno, come un prode assopito nel vino. | 65 Then the Lord awoke as from sleep, like a warrior from the effects of wine. |
66 E colpì alle spalle i suoi nemici, li ricoprì d'eterna ignominia. | 66 He put his enemies to flight; everlasting shame he dealt them. |
67 Ripudiò la tenda di Giuseppe e sulla tribù di Efraim non cadde la sua scelta. | 67 He rejected the tent of Joseph, chose not the tribe of Ephraim. |
68 Scelse invece la tribù di Giuda, il monte Sion, l'oggetto del suo amore. | 68 God chose the tribe of Judah, Mount Zion which he favored. |
69 Costruì il suo santuario come il cielo e come la terra lo rese stabile in eterno. | 69 He built his shrine like the heavens, like the earth which he founded forever. |
70 Si scelse Davide, suo servo, e lo assunse da ovili di pecore; | 70 He chose David his servant, took him from the sheepfold. |
71 da dietro le pecore allattanti lo chiamò, perché pascesse Giacobbe, suo popolo, e Israele, la sua eredità. | 71 From tending sheep God brought him, to shepherd Jacob, his people, Israel, his heritage. |
72 Egli lo fece pascere secondo l'integrità del suo cuore e fu loro guida con la destrezza delle sue mani. | 72 He shepherded them with a pure heart; with skilled hands he guided them. |