Salmi 78
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LA SACRA BIBBIA | JERUSALEM |
---|---|
1 Maskil. Di Asaf. O popolo mio, presta attenzione al mio insegnamento, porgi il tuo orecchio alle parole della mia bocca. | 1 Poème. D'Asaph. Ecoute, ô mon peuple, ma loi; tends l'oreille aux paroles de ma bouche; |
2 Voglio aprire la mia bocca per proferire parabole, rievocare gli arcani dei tempi antichi. | 2 j'ouvre la bouche en paraboles, j'évoque du passé les mystères. |
3 Quello che abbiamo udito e appreso, quello che ci narrarono i nostri padri | 3 Nous l'avons entendu et connu, nos pères nous l'ont raconté; |
4 non terremo nascosto ai loro figli, bensì sempre narreremo alla generazione futura le lodi del Signore e la sua potenza e le meraviglie che egli ha compiuto. | 4 nous ne le tairons pas à leurs enfants, nous le raconterons à la génération qui vient: les titres deYahvé et sa puissance, ses merveilles telles qu'il les fit; |
5 Ha stabilito una testimonianza in Giacobbe, ha posto una legge in Israele, con la quale ha comandato ai nostri padri di farle conoscere ai loro figli, | 5 il établit un témoignage en Jacob, il mit une loi en Israël; il avait commandé à nos pères de le faireconnaître à leurs enfants, |
6 affinché le apprenda la generazione futura e i figli che nasceranno sorgano a narrarle ai loro figli, | 6 que la génération qui vient le connaisse, les enfants qui viendront à naître. Qu'ils se lèvent, qu'ilsracontent à leurs enfants, |
7 e pongano in Dio la loro fiducia e non dimentichino le opere divine, ma osservino i suoi precetti, | 7 qu'ils mettent en Dieu leur espoir, qu'ils n'oublient pas les hauts faits de Dieu, et sescommandements, qu'ils les observent; |
8 e non siano come i loro padri, generazione caparbia e ribelle, il cui cuore non fu costante e il cui spirito non fu fedele a Dio. | 8 qu'ils ne soient pas, à l'exemple de leurs pères, une génération de révolte et de bravade, générationqui n'a point le coeur sûr et dont l'esprit n'est point fidèle à Dieu. |
9 I figli di Efraim che tendono e scoccano l'arco, si voltarono indietro nel giorno della battaglia. | 9 Les fils d'Ephraïm, tireurs d'arc, se retournèrent, le jour du combat; |
10 Non osservarono l'alleanza di Dio, si rifiutarono di camminare nella sua legge. | 10 ils ne gardaient pas l'alliance de Dieu, ils refusaient de marcher dans sa loi; |
11 Dimenticarono le sue opere, le meraviglie che aveva loro mostrato. | 11 ils avaient oublié ses hauts faits, ses merveilles qu'il leur donna de voir: |
12 Davanti ai loro padri egli fece prodigi nel paese d'Egitto, nella campagna di Tanis. | 12 devant leurs pères il fit merveille en terre d'Egypte, aux champs de Tanis. |
13 Divise il mare e li fece passare, e le acque ristettero come trattenute da un argine. | 13 Il fendit la mer et les transporta, il dressa les eaux comme une digue; |
14 Li guidò con una nube di giorno e tutta la notte con bagliore di fuoco. | 14 il les guida de jour par la nuée, par la lueur d'un feu toute la nuit; |
15 Percosse rupi nel deserto e diede loro da bere come dal grande abisso. | 15 il fendit les rochers au désert, il les abreuva à la mesure du grand abîme; |
16 Fece scaturire ruscelli dalla roccia, fece scorrere acqua a torrenti. | 16 du roc il fit sortir des ruisseaux et descendre les eaux en torrents. |
17 Eppure quelli peccarono di nuovo contro di lui ribellandosi contro l'Altissimo nel deserto. | 17 Mais de plus belle ils péchaient contre lui et bravaient le Très-Haut dans le lieu sec; |
18 Tentarono Dio nel loro cuore chiedendo cibo per le loro brame. | 18 ils tentèrent Dieu dans leur coeur, demandant à manger à leur faim. |
19 Mormorarono contro Dio dicendo: "Potrà forse Dio imbandire una mensa nel deserto?". | 19 Or ils parlèrent contre Dieu; ils dirent: "Est-il capable, Dieu, de dresser une table au désert? |
20 Ecco: percosse una rupe, ne scaturì acqua e strariparono torrenti. "Potrà forse dare anche del pane o procurare carne per il suo popolo?". | 20 "Voici qu'il frappe le rocher, les eaux coulent, les torrents s'échappent: mais du pain, est-il capabled'en donner, ou de fournir de la viande à son peuple?" |
21 Li udì il Signore e ne fu irritato e un fuoco divampò contro Giacobbe e l'ira esplose contro Israele, | 21 Alors Yahvé entendit, il s'emporta; un feu flamba contre Jacob, et puis la Colère monta contreIsraël, |
22 poiché non ebbero fede in Dio e non ebbero speranza nella sua salvezza. | 22 car ils étaient sans foi en Dieu, ils étaient sans confiance en son salut. |
23 Tuttavia comandò alle nubi dall'alto e aprì le porte del cielo | 23 Aux nuées d'en haut il commanda, il ouvrit les battants des cieux; |
24 e fece piovere su di loro manna da mangiare, un frumento celeste diede loro. | 24 pour les nourrir il fit pleuvoir la manne, il leur donna le froment des cieux; |
25 Un pane di forti mangiò ciascuno, una provvigione abbondante inviò per loro. | 25 du pain des Forts l'homme se nourrit, il leur envoya des vivres à satiété. |
26 Scatenò dal cielo il vento d'oriente, fece soffiare con veemenza il vento del sud; | 26 Il fit lever dans les cieux le vent d'est, il fit venir par sa puissance le vent du sud, |
27 fece piovere su di essi carne come polvere e come sabbia del mare volatili; | 27 il fit pleuvoir sur eux la viande comme poussière, la volaille comme sable des mers, |
28 li fece cadere in mezzo al loro accampamento, tutt'intorno alle loro tende. | 28 il en fit tomber au milieu de son camp, tout autour de sa demeure. |
29 Essi ne mangiarono e rimasero ben sazi, furono soddisfatti nel loro desiderio. | 29 Ils mangèrent et furent bien rassasiés, il leur servit ce qu'ils désiraient; |
30 Non si erano nauseati della loro brama, il loro cibo era ancora nella loro bocca, | 30 eux n'étaient pas revenus de leur désir, leur manger encore en la bouche, |
31 e l'ira del Signore piombò su di loro, fece strage fra essi dei più vigorosi e abbatté fra i più scelti d'Israele. | 31 que la colère de Dieu monta contre eux: il massacrait parmi les robustes, abattait les cadetsd'Israël. |
32 Con tutto questo peccarono ancora, non prestarono fede ai suoi prodigi. | 32 Malgré tout, ils péchèrent encore, ils n'eurent pas foi en ses merveilles. |
33 Allora dissipò come polvere i loro giorni e con terrore improvviso i loro anni. | 33 Il consuma en un souffle leurs jours, leurs années en une panique. |
34 Quando li faceva morire, lo cercavano, si convertivano e si rivolgevano a Dio; | 34 Quand il les massacrait, ils le cherchaient, ils revenaient, s'empressaient près de lui. |
35 si ricordavano che soltanto Dio era la loro roccia, Dio l'Altissimo, il loro redentore. | 35 Ils se souvenaient: Dieu leur rocher, Dieu le Très-Haut, leur rédempteur! |
36 Ma essi lo lusingavano con la loro bocca, lo ingannavano con la loro lingua, | 36 Mais ils le flattaient de leur bouche, mais de leur langue ils lui mentaient, |
37 mentre il loro cuore non era sincero con lui e non si mostravano fedeli alla sua alleanza. | 37 leur coeur n'était pas sûr envers lui, ils étaient sans foi en son alliance. |
38 Ed egli si lasciava impietosire e perdonava la colpa e non li distruggeva. Molte volte tratteneva la sua ira e non suscitava tutto il suo furore; | 38 Lui alors, dans sa tendresse, effaçait les torts au lieu de dévaster; sans se lasser, il revenait de sacolère au lieu de réveiller tout son courroux. |
39 si ricordava che essi erano esseri mortali, un soffio che va e non ritorna. | 39 Il se souvenait: eux, cette chair, souffle qui s'en va et ne revient pas. |
40 Quante volte nel deserto si ribellarono a Dio, quante volte lo irritarono nella steppa! | 40 Que de fois ils le bravèrent au désert, l'offensèrent parmi les solitudes! |
41 Ripetutamente tentarono Dio, esasperarono il Santo d'Israele. | 41 Ils revenaient tenter Dieu, affliger le Saint d'Israël, |
42 Non si ricordarono della sua potenza, del giorno in cui li riscattò dall'oppressione, | 42 sans nul souvenir de sa main, ni du jour qu'il les sauva de l'adversaire. |
43 di lui che fece prodigi in Egitto e portenti nella campagna di Tanis. | 43 Lui qui en Egypte mit ses signes, ses miracles aux champs de Tanis, |
44 Mutò infatti i loro fiumi in sangue affinché non bevessero dai loro ruscelli. | 44 fit tourner en sang leurs fleuves, leurs ruisseaux pour les priver de boire. |
45 Mandò in mezzo a loro tafani che li divorassero e rane che li molestassero. | 45 Il leur envoya des taons qui dévoraient, des grenouilles qui les infestaient; |
46 Diede alle locuste i loro raccolti e ai bruchi il frutto delle loro fatiche. | 46 il livra au criquet leurs récoltes et leur labeur à la sauterelle; |
47 Distrusse con la grandine i loro vigneti e i loro sicomori con la brina. | 47 il massacra par la grêle leur vigne et leurs sycomores par la gelée; |
48 Consegnò alla peste il loro bestiame e alle saette i loro averi. | 48 il remit à la grêle leur bétail et leurs troupeaux aux éclairs. |
49 Scatenò fra essi il furore della sua ira: collera, sdegno e sventura con l'invio di messaggeri di rovina. | 49 Il lâcha sur eux le feu de sa colère, emportement et fureur et détresse, un envoi d'anges demalheur; |
50 Lasciò alla sua ira tutto il suo corso, la loro anima non risparmiò dalla morte e diede la loro vita in preda alla peste; | 50 il fraya un sentier à sa colère. Il n'exempta pas leur âme de la mort, à la peste il remit leur vie; |
51 e colpì in Egitto ogni primogenito, la primizia del loro vigore nelle tende di Cam. | 51 il frappa tout premier-né en Egypte, la fleur de la race aux tentes de Cham. |
52 E portò via il suo popolo come un gregge e come una mandria lo condusse nel deserto. | 52 Il poussa comme des brebis son peuple, les mena comme un troupeau dans le désert; |
53 Li guidò al sicuro, sì che non avessero paura, mentre i loro nemici li sommerse il mare. | 53 il les guida sûrement, ils furent sans crainte, leurs ennemis, la mer les recouvrit. |
54 Li fece giungere alla sua santa regione, al monte che la sua destra si era acquistato. | 54 Il les amena vers son saint territoire, la montagne que sa droite a conquise; |
55 Scacciò le genti davanti a loro e distribuì con la sorte l'eredità fra loro e fece abitare nelle loro tende le tribù d'Israele. | 55 il chassa devant eux les païens, il leur marqua au cordeau un héritage; il installa sous leurs tentesles tribus d'Israël. |
56 E ancora lo tentarono, si ribellarono a Dio, l'Altissimo, e non osservarono i suoi precetti. | 56 Ils tentaient, ils bravaient Dieu le Très-Haut, se refusaient à garder ses témoignages; |
57 Deviarono, si mostrarono infedeli come i loro padri, vennero meno, come un arco che fallisce. | 57 ils déviaient, ils trahissaient comme leurs pères, se retournaient comme un arc infidèle; |
58 Lo provocarono con le loro alture e con i loro idoli l'ingelosirono. | 58 ils l'indignaient avec leurs hauts lieux, par leurs idoles ils le rendaient jaloux. |
59 Dio udì e ne fu irritato e rigettò Israele completamente. | 59 Dieu entendit et s'emporta, il rejeta tout à fait Israël; |
60 Abbandonò il tabernacolo di Silo, la tenda della sua dimora fra gli uomini. | 60 il délaissa la demeure de Silo, la tente où il demeurait chez les hommes. |
61 Ridusse in schiavitù il suo vigore, la sua gloria in potere del nemico. | 61 Il livra sa force à la captivité, aux mains de l'ennemi sa splendeur; |
62 Consegnò alla spada il suo popolo, si adirò contro la sua eredità. | 62 il remit son peuple à l'épée, contre son héritage il s'emporta. |
63 Divorò il fuoco la sua gioventù e le sue vergini non ne fecero lamento. | 63 Ses cadets, le feu les dévora, ses vierges n'eurent pas de chant de noces; |
64 I suoi sacerdoti caddero di spada e le sue vedove non ne fecero lutto. | 64 ses prêtres tombèrent sous l'épée, ses veuves ne firent pas de lamentations. |
65 Ma poi si destò il Signore come da un sonno, come un prode assopito nel vino. | 65 Il s'éveilla comme un dormeur, le Seigneur, comme un vaillant terrassé par le vin, |
66 E colpì alle spalle i suoi nemici, li ricoprì d'eterna ignominia. | 66 il frappa ses ennemis au dos, les livra pour toujours à la honte. |
67 Ripudiò la tenda di Giuseppe e sulla tribù di Efraim non cadde la sua scelta. | 67 Il rejeta la tente de Joseph, il n'élut pas la tribu d'Ephraïm; |
68 Scelse invece la tribù di Giuda, il monte Sion, l'oggetto del suo amore. | 68 il élut la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime. |
69 Costruì il suo santuario come il cielo e come la terra lo rese stabile in eterno. | 69 Il bâtit comme les hauteurs son sanctuaire, comme la terre qu'il fonda pour toujours. |
70 Si scelse Davide, suo servo, e lo assunse da ovili di pecore; | 70 Il élut David son serviteur, il le tira des parcs à moutons, |
71 da dietro le pecore allattanti lo chiamò, perché pascesse Giacobbe, suo popolo, e Israele, la sua eredità. | 71 de derrière les brebis mères il l'appela pour paître Jacob son peuple et Israël son héritage; |
72 Egli lo fece pascere secondo l'integrità del suo cuore e fu loro guida con la destrezza delle sue mani. | 72 il les paissait d'un coeur parfait, et d'une main sage les guidait. |