1 Allora Giobbe prese la parola e disse: | 1 But Job, responding, said: |
2 "Oh, se si potesse pesare il mio cruccio e si mettesse sulla bilancia la mia sventura, | 2 I wish that my sins, for which I deserve wrath, and the calamity that I endure, were weighed out on a balance. |
3 certamente sarebbe più pesante della rena del mare! Per questo le mie parole sono confuse. | 3 Compared to the sand of the sea, they would appear heavier, and so my words are full of sorrow. |
4 Sì, le frecce dell'Onnipotente mi stanno infitte, il mio spirito ne succhia il veleno e i terrori di Dio mi si schierano contro. | 4 For the arrows of the Lord are in me, my spirit drinks of their indignation, and the terrors of the Lord are soldiers against me. |
5 Raglia forse l'asino selvatico di fronte all'erba o muggisce il bue innanzi al foraggio? | 5 Will the wild ass bray when he has grass? Or will the ox bellow when he stands before a full manger? |
6 Si mangia forse senza sale cibo insipido, o che gusto c'è nella chiara d'uovo? | 6 Or can one eat bland food, which is not seasoned with salt? Or can anyone taste that which, if tasted, causes death? |
7 Ciò che mi rifiutavo di toccare è ora il mio cibo nauseante. | 7 The things that my soul was unwilling to touch before, now, because of anguish, are my foods. |
8 Oh, se si realizzasse il mio desiderio, e Dio mi concedesse ciò che spero! | 8 Who will grant that my petition may arrive and that God may bestow on me what I expect, |
9 Volesse Iddio schiacciarmi, stendere la sua mano e sopprimermi! | 9 and that he who, at first, had crushed me, will let loose his hand and cut me down? |
10 Sarebbe per me un conforto, salterei di gioia nell'angoscia senza pietà, per non aver rinnegato le sentenze del Santo. | 10 And may this be my consolation, that in afflicting me with sorrow, although he might not be lenient with me, I still do not contradict the words of the Holy One. |
11 Qual è la mia forza per poter resistere? O qual è la mia fine per prolungare la mia vita? | 11 For what is my strength, that I may continue? Or what is my goal, so that I may act patiently? |
12 E' forse la mia forza quella delle pietre, e la mia carne è forse di bronzo? | 12 My strength is not the strength of stones, nor is my flesh made of bronze. |
13 Non è forse vero che non incontro aiuto per me, e ogni soccorso mi è precluso? | 13 Behold, there is no help for me in myself, and my loved ones also have withdrawn from me. |
14 L'uomo disfatto ha diritto alla pietà del suo prossimo, anche se avesse abbandonato il timore dell'Onnipotente. | 14 He who takes away mercy from his friend, abandons the fear of the Lord. |
15 I miei fratelli mi hanno tradito come un torrente, come l'alveo dei rivi che scompaiono. | 15 My brethren have disregarded me, like a torrent that passes swiftly through the steep valleys. |
16 Erano gonfi allo sciogliersi del ghiaccio, quando su di essi fondevano le nevi, | 16 Those who fear frost, snow will rush over them. |
17 ma al tempo della siccità svaniscono e con l'arsura scompaiono dai loro letti. | 17 At that time, when they are scattered, they will perish, and when it becomes hot, they will be freed from their place. |
18 Le carovane dèviano dalle loro piste, avanzano nel deserto e si perdono. | 18 The paths of their steps are entangled; they will walk in vain and will perish. |
19 Le carovane di Teman fissano attente (il loro corso), i convogli di Seba contano sui torrenti; | 19 Consider the paths of Thema, the ways of Saba, and wait a little while. |
20 però rimangono delusi per aver sperato, e quando arrivano rimangono confusi. | 20 They have been thrown into confusion, just as I had hoped; they have even come to me and are overwhelmed with shame. |
21 Ebbene, così siete ora voi per me: vedete che faccio orrore e avete paura. | 21 Now you have arrived, and merely by seeing my affliction, you are afraid. |
22 Vi ho forse detto: "Datemi qualche cosa" o "dei vostri beni fatemi un regalo" | 22 Did I say: “Bring to me and give to me from your necessities?” |
23 o "liberatemi dalle mani del nemico" o "riscattatemi dal potere dei violenti"? | 23 or, “Free me from the hand of the enemy and rescue me from the hand of the strong?” |
24 Istruitemi e starò in silenzio, fatemi conoscere in che cosa ho sbagliato. | 24 Teach me, and I will be silent, and if by chance I have been ignorant of anything, instruct me. |
25 Sarebbero forse offensive le parole giuste? Ma che cosa provano i vostri argomenti? | 25 Why have you diminished the words of truth, when there is none of you who is able to offer proof against me? |
26 Pensate forse voi di criticare parole, un discorso che un disperato ha disperso al vento? | 26 You prepare speeches as so much noise, and you offer words into the wind. |
27 Giungereste fino a tirare a sorte un orfano e mettere in vendita il vostro amico. | 27 You encroach upon the orphan, and you strive to undermine your friend. |
28 Ed ora, degnatevi di volgervi verso di me; certo, non vi mentirò in faccia. | 28 Such is true, so finish what you have begun. Listen closely, and see if I lie. |
29 Ripensateci, di grazia, non si faccia ingiustizia! Ricordatevi ancora; è in causa la mia innocenza. | 29 Respond, I beg you, without contention, and, speaking what is just, pass judgment. |
30 C'è forse iniquità sulle mie labbra? O il mio palato non distingue più le sventure? | 30 And you will not find iniquity on my tongue, nor will foolishness resound in my throat. |