Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Giobbe 6


font
LA SACRA BIBBIAJERUSALEM
1 Allora Giobbe prese la parola e disse:1 Job prit la parole et dit:
2 "Oh, se si potesse pesare il mio cruccio e si mettesse sulla bilancia la mia sventura,2 Oh! Si l'on pouvait peser mon affliction, mettre sur une balance tous mes maux ensemble!
3 certamente sarebbe più pesante della rena del mare! Per questo le mie parole sono confuse.3 Mais c'est plus lourd que le sable des mers: aussi mes propos sont-ils irréfléchis.
4 Sì, le frecce dell'Onnipotente mi stanno infitte, il mio spirito ne succhia il veleno e i terrori di Dio mi si schierano contro.4 Les flèches de Shaddaï en moi sont plantées, mon humeur boit leur venin et les terreurs de Dieu sont enligne contre moi.
5 Raglia forse l'asino selvatico di fronte all'erba o muggisce il bue innanzi al foraggio?5 Voit-on braire l'onagre auprès de l'herbe tendre, le boeuf mugir à portée du fourrage?
6 Si mangia forse senza sale cibo insipido, o che gusto c'è nella chiara d'uovo?6 Un aliment fade se mange-t-il sans sel, le blanc de l'oeuf a-t-il quelque saveur?
7 Ciò che mi rifiutavo di toccare è ora il mio cibo nauseante.7 Or ce que mon appétit se refuse à toucher, c'est là ma nourriture de malade.
8 Oh, se si realizzasse il mio desiderio, e Dio mi concedesse ciò che spero!8 Oh! que se réalise donc ma prière, que Dieu réponde à mon attente!
9 Volesse Iddio schiacciarmi, stendere la sua mano e sopprimermi!9 Que Lui consente à m'écraser, qu'il dégage sa main et me supprime!
10 Sarebbe per me un conforto, salterei di gioia nell'angoscia senza pietà, per non aver rinnegato le sentenze del Santo.10 J'aurai du moins cette consolation, ce sursaut de joie en de cruelles souffrances, de n'avoir pas renié lesdécrets du Saint.
11 Qual è la mia forza per poter resistere? O qual è la mia fine per prolungare la mia vita?11 Ai-je donc assez de force pour attendre? Voué à une telle fin, à quoi bon patienter?
12 E' forse la mia forza quella delle pietre, e la mia carne è forse di bronzo?12 Ma force est-elle celle du roc, ma chair est-elle de bronze?
13 Non è forse vero che non incontro aiuto per me, e ogni soccorso mi è precluso?13 Aurai-je pour appui le néant et tout secours n'a-t-il pas fui loin de moi?
14 L'uomo disfatto ha diritto alla pietà del suo prossimo, anche se avesse abbandonato il timore dell'Onnipotente.14 Refuser la pitié à son prochain, c'est rejeter la crainte de Shaddaï.
15 I miei fratelli mi hanno tradito come un torrente, come l'alveo dei rivi che scompaiono.15 Mes frères ont été décevants comme un torrent, comme le cours des torrents passagers.
16 Erano gonfi allo sciogliersi del ghiaccio, quando su di essi fondevano le nevi,16 La glace assombrit leurs eaux, au-dessus d'eux fond la neige,
17 ma al tempo della siccità svaniscono e con l'arsura scompaiono dai loro letti.17 mais, dès la saison brûlante, ils tarissent, ils s'évanouissent sous l'ardeur du soleil.
18 Le carovane dèviano dalle loro piste, avanzano nel deserto e si perdono.18 Pour eux, les caravanes quittent les pistes, s'enfoncent dans le désert et s'y perdent.
19 Le carovane di Teman fissano attente (il loro corso), i convogli di Seba contano sui torrenti;19 Les caravanes de Téma les fixent des yeux, en eux espèrent les convois de Saba.
20 però rimangono delusi per aver sperato, e quando arrivano rimangono confusi.20 Leur confiance se voit déçue; arrivés près d'eux, ils restent confondus.
21 Ebbene, così siete ora voi per me: vedete che faccio orrore e avete paura.21 Tels vous êtes pour moi à cette heure: à ma vue, saisis d'effroi, vous prenez peur.
22 Vi ho forse detto: "Datemi qualche cosa" o "dei vostri beni fatemi un regalo"22 Vous ai-je donc dit: "Faites-moi tel don, offrez tel présent pour moi sur vos biens;
23 o "liberatemi dalle mani del nemico" o "riscattatemi dal potere dei violenti"?23 arrachez-moi à l'étreinte d'un oppresseur, délivrez-moi des mains d'un violent?"
24 Istruitemi e starò in silenzio, fatemi conoscere in che cosa ho sbagliato.24 Instruisez-moi, alors je me tairai; montrez-moi en quoi j'ai pu errer.
25 Sarebbero forse offensive le parole giuste? Ma che cosa provano i vostri argomenti?25 On supporte sans peine des discours équitables, mais vos critiques, que visent-elles?
26 Pensate forse voi di criticare parole, un discorso che un disperato ha disperso al vento?26 Prétendez-vous censurer des paroles, propos de désespoir qu'emporte le vent?
27 Giungereste fino a tirare a sorte un orfano e mettere in vendita il vostro amico.27 Vous iriez jusqu'à tirer au sort un orphelin, à faire bon marché de votre ami!
28 Ed ora, degnatevi di volgervi verso di me; certo, non vi mentirò in faccia.28 Allons, je vous en prie, regardez-moi! En face, je ne mentirai point.
29 Ripensateci, di grazia, non si faccia ingiustizia! Ricordatevi ancora; è in causa la mia innocenza.29 Revenez, pas d'injustice; revenez, car je reste dans mon droit.
30 C'è forse iniquità sulle mie labbra? O il mio palato non distingue più le sventure?30 Y a-t-il du mal sur mes lèvres? Mon palais ne sait-il plus discerner l'infortune?