Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Giobbe 6


font
LA SACRA BIBBIABIBLES DES PEUPLES
1 Allora Giobbe prese la parola e disse:1 Job prit la parole et dit:
2 "Oh, se si potesse pesare il mio cruccio e si mettesse sulla bilancia la mia sventura,2 Oh! si l’on pouvait peser à son poids ma peine, et mettre ensemble mes malheurs sur la balance,
3 certamente sarebbe più pesante della rena del mare! Per questo le mie parole sono confuse.3 ils pèseraient plus lourd que les sables des mers! Voilà pourquoi mes paroles s’emballent.
4 Sì, le frecce dell'Onnipotente mi stanno infitte, il mio spirito ne succhia il veleno e i terrori di Dio mi si schierano contro.4 Je porte en moi les flèches du Puissant, mon esprit en absorbe le poison; que dirai-je à Dieu quand elles me tourmentent?
5 Raglia forse l'asino selvatico di fronte all'erba o muggisce il bue innanzi al foraggio?5 L’âne va-t-il braire lorsqu’il a trouvé l’herbe, ou le bœuf meugler quand il a son fourrage?
6 Si mangia forse senza sale cibo insipido, o che gusto c'è nella chiara d'uovo?6 La nourriture a-t-elle du goût sans sel, et le blanc d’œuf peut-il être apprécié?
7 Ciò che mi rifiutavo di toccare è ora il mio cibo nauseante.7 Mais voici que j’ai maintenant pour pain, tout ce à quoi je n’aurais voulu toucher.
8 Oh, se si realizzasse il mio desiderio, e Dio mi concedesse ciò che spero!8 Qui fera que ma demande parvienne et que Dieu me donne ce que j’espère:
9 Volesse Iddio schiacciarmi, stendere la sua mano e sopprimermi!9 qu’il se décide enfin à m’écraser, qu’il laisse aller sa main et me supprime.
10 Sarebbe per me un conforto, salterei di gioia nell'angoscia senza pietà, per non aver rinnegato le sentenze del Santo.10 Ce serait pour moi une consolation, une dernière joie dans mes tourments, de n’avoir pas renié les paroles du Saint.
11 Qual è la mia forza per poter resistere? O qual è la mia fine per prolungare la mia vita?11 Aurai-je encore la force d’attendre, et quel avenir puis-je encore espérer?
12 E' forse la mia forza quella delle pietre, e la mia carne è forse di bronzo?12 Ai-je la résistance du roc, et ma chair est-elle de bronze?
13 Non è forse vero che non incontro aiuto per me, e ogni soccorso mi è precluso?13 Je ne peux plus rien pour m’en tirer, et tout autre secours a fui loin de moi.
14 L'uomo disfatto ha diritto alla pietà del suo prossimo, anche se avesse abbandonato il timore dell'Onnipotente.14 Quand on refuse à un ami sa compassion, on lui fait perdre la crainte du Tout-Puissant.
15 I miei fratelli mi hanno tradito come un torrente, come l'alveo dei rivi che scompaiono.15 Mes frères ont été pour moi un ruisseau trompeur, un torrent dont les eaux n’ont qu’un temps:
16 Erano gonfi allo sciogliersi del ghiaccio, quando su di essi fondevano le nevi,16 ce n’était que la fonte des glaces, elles sortaient de dessous les neiges.
17 ma al tempo della siccità svaniscono e con l'arsura scompaiono dai loro letti.17 Vienne la saison sèche et elles tarissent, dès qu’il fait chaud leur lit est à sec.
18 Le carovane dèviano dalle loro piste, avanzano nel deserto e si perdono.18 Les caravanes en perdent leur chemin, elles s’enfoncent dans l’inconnu et s’y perdent.
19 Le carovane di Teman fissano attente (il loro corso), i convogli di Seba contano sui torrenti;19 Les caravanes de Teima s’y repéraient, les voyageurs de Chéba s’y dirigeaient,
20 però rimangono delusi per aver sperato, e quando arrivano rimangono confusi.20 mais ils sont déçus dans leur attente; arrivés sur place, ils ne savent que faire.
21 Ebbene, così siete ora voi per me: vedete che faccio orrore e avete paura.21 Voilà bien ce que vous êtes pour moi maintenant: vous avez vu l’horreur et vous avez pris peur.
22 Vi ho forse detto: "Datemi qualche cosa" o "dei vostri beni fatemi un regalo"22 Je ne vous ai pas dit: “Donnez-moi, payez ma rançon sur vos biens!”
23 o "liberatemi dalle mani del nemico" o "riscattatemi dal potere dei violenti"?23 Ai-je dit: “Délivrez-moi d’un ennemi, arrachez-moi aux mains d’un tyran”?
24 Istruitemi e starò in silenzio, fatemi conoscere in che cosa ho sbagliato.24 Éclairez-moi plutôt, je ne dirai rien, montrez-moi où est mon erreur.”
25 Sarebbero forse offensive le parole giuste? Ma che cosa provano i vostri argomenti?25 Des arguments justes, on les recevra bien, mais que reprenez-vous avec vos remontrances?
26 Pensate forse voi di criticare parole, un discorso che un disperato ha disperso al vento?26 Cherchez-vous simplement à condamner des mots, rectifier les paroles d’un homme en peine?
27 Giungereste fino a tirare a sorte un orfano e mettere in vendita il vostro amico.27 Mais voudriez-vous tirer au sort l’orphelin, iriez-vous jusqu’à vendre votre ami?
28 Ed ora, degnatevi di volgervi verso di me; certo, non vi mentirò in faccia.28 Je vous le demande, regardez-moi, je ne vous mentirai pas en face.
29 Ripensateci, di grazia, non si faccia ingiustizia! Ricordatevi ancora; è in causa la mia innocenza.29 Recommencez, pas de fausse justice! reprenons l’examen de ma cause.
30 C'è forse iniquità sulle mie labbra? O il mio palato non distingue più le sventure?30 Est-ce que j’ai dit quelque chose de mal, est-ce que j’ai mal compris le sens du malheur?