Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Giobbe 6


font
LA SACRA BIBBIAEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Allora Giobbe prese la parola e disse:1 Job respondió, diciendo:
2 "Oh, se si potesse pesare il mio cruccio e si mettesse sulla bilancia la mia sventura,2 ¡Ah, si pudiera pesarse mi dolor y se pusiera en la balanza toda mi desgracia!
3 certamente sarebbe più pesante della rena del mare! Per questo le mie parole sono confuse.3 Ahora pesarían más que la arena del mar, ¡por eso digo tantos desatinos!
4 Sì, le frecce dell'Onnipotente mi stanno infitte, il mio spirito ne succhia il veleno e i terrori di Dio mi si schierano contro.4 Las flechas del Todopoderoso están clavadas en mí y mi espíritu absorbe su veneno; los terrores de Dios están enfilados contra mí.
5 Raglia forse l'asino selvatico di fronte all'erba o muggisce il bue innanzi al foraggio?5 ¿Rebuzna el asno salvaje sobre la hierba verde o muge el toro junto a su forraje?
6 Si mangia forse senza sale cibo insipido, o che gusto c'è nella chiara d'uovo?6 ¿Se come sin sal un alimento insípido o tiene sabor la clara de huevo?
7 Ciò che mi rifiutavo di toccare è ora il mio cibo nauseante.7 Lo que yo me resistía incluso a tocar es mi alimento en la enfermedad.
8 Oh, se si realizzasse il mio desiderio, e Dio mi concedesse ciò che spero!8 ¡Si al menor se cumpliera mi pedido y Dios me concediera lo que espero!
9 Volesse Iddio schiacciarmi, stendere la sua mano e sopprimermi!9 ¡Si Dios se decidiera a aplastarme, si soltara su mano y me partiera en dos!
10 Sarebbe per me un conforto, salterei di gioia nell'angoscia senza pietà, per non aver rinnegato le sentenze del Santo.10 Entonces tendría de qué consolarme y saltaría de gozo en mi implacable tormento, por no haber renegado de las palabras del Santo.
11 Qual è la mia forza per poter resistere? O qual è la mia fine per prolungare la mia vita?11 ¿Qué fuerza tengo para poder esperar? ¿Cuál es mi fin para soportar con paciencia?
12 E' forse la mia forza quella delle pietre, e la mia carne è forse di bronzo?12 ¿Tengo acaso la resistencia de las piedras o es de bronce mi carne?
13 Non è forse vero che non incontro aiuto per me, e ogni soccorso mi è precluso?13 No, no encuentro ninguna ayuda dentro de mí mismo y se me han agotado los recursos.
14 L'uomo disfatto ha diritto alla pietà del suo prossimo, anche se avesse abbandonato il timore dell'Onnipotente.14 Bien merece la lealtad de su amigo el hombre deshecho que ha perdido el temor a Dios.
15 I miei fratelli mi hanno tradito come un torrente, come l'alveo dei rivi che scompaiono.15 Pero mis hermanos me han traicionado como un torrente, como el cauce de los torrentes pasajeros,
16 Erano gonfi allo sciogliersi del ghiaccio, quando su di essi fondevano le nevi,16 que corren turbios durante el deshielo, arrastrando la nieve derretida.
17 ma al tempo della siccità svaniscono e con l'arsura scompaiono dai loro letti.17 Al llegar el verano, se evaporan; con el calor, se extinguen en su propio lecho.
18 Le carovane dèviano dalle loro piste, avanzano nel deserto e si perdono.18 Las caravanas desvían su trayecto, se internan en el desierto y perecen.
19 Le carovane di Teman fissano attente (il loro corso), i convogli di Seba contano sui torrenti;19 Las caravanas de Temá vuelven los ojos hacia ellos, los viajantes de Sabá esperan encontrarlos.
20 però rimangono delusi per aver sperato, e quando arrivano rimangono confusi.20 Pero se avergüenzan de haber esperado, llegan hasta allí, y quedan defraudados.
21 Ebbene, così siete ora voi per me: vedete che faccio orrore e avete paura.21 Así son ahora ustedes para mí: ven algo horrible, y se llenan de espanto.
22 Vi ho forse detto: "Datemi qualche cosa" o "dei vostri beni fatemi un regalo"22 Yo nunca les dije: «Denme algo, regálenme una parte de sus bienes,
23 o "liberatemi dalle mani del nemico" o "riscattatemi dal potere dei violenti"?23 líbrenme del poder del enemigo, rescátenme de las manos de los violentos».
24 Istruitemi e starò in silenzio, fatemi conoscere in che cosa ho sbagliato.24 Instrúyanme, y yo me callaré; háganme entender dónde está mi error,
25 Sarebbero forse offensive le parole giuste? Ma che cosa provano i vostri argomenti?25 ¿Acaso son hirientes las palabras rectas? Pero ¿qué se arregla con los reproches de ustedes?
26 Pensate forse voi di criticare parole, un discorso che un disperato ha disperso al vento?26 ¿O pretenden arreglarlo todo con reproches, mientras echan al viento las palabras de un desesperado?
27 Giungereste fino a tirare a sorte un orfano e mettere in vendita il vostro amico.27 ¡Ustedes echarían suertes sobre un huérfano y traficarían con su propio amigo!
28 Ed ora, degnatevi di volgervi verso di me; certo, non vi mentirò in faccia.28 ¡Decídanse de una vez, vuélvanse hacia mí! ¿Acaso les voy a mentir en la cara?
29 Ripensateci, di grazia, non si faccia ingiustizia! Ricordatevi ancora; è in causa la mia innocenza.29 Vuelvan, les ruego, y que no haya falsedad; vuelvan, está en juego mi justicia.
30 C'è forse iniquità sulle mie labbra? O il mio palato non distingue più le sventure?30 ¿Acaso hay falsedad en mi lengua o mi paladar no sabe discernir la desgracia?