1 Allora Giobbe prese la parola e disse: | 1 Job respondió, diciendo: |
2 "Oh, se si potesse pesare il mio cruccio e si mettesse sulla bilancia la mia sventura, | 2 ¡Ah, si pudiera pesarse mi dolor y se pusiera en la balanza toda mi desgracia! |
3 certamente sarebbe più pesante della rena del mare! Per questo le mie parole sono confuse. | 3 Ahora pesarían más que la arena del mar, ¡por eso digo tantos desatinos! |
4 Sì, le frecce dell'Onnipotente mi stanno infitte, il mio spirito ne succhia il veleno e i terrori di Dio mi si schierano contro. | 4 Las flechas del Todopoderoso están clavadas en mí y mi espíritu absorbe su veneno; los terrores de Dios están enfilados contra mí. |
5 Raglia forse l'asino selvatico di fronte all'erba o muggisce il bue innanzi al foraggio? | 5 ¿Rebuzna el asno salvaje sobre la hierba verde o muge el toro junto a su forraje? |
6 Si mangia forse senza sale cibo insipido, o che gusto c'è nella chiara d'uovo? | 6 ¿Se come sin sal un alimento insípido o tiene sabor la clara de huevo? |
7 Ciò che mi rifiutavo di toccare è ora il mio cibo nauseante. | 7 Lo que yo me resistía incluso a tocar es mi alimento en la enfermedad. |
8 Oh, se si realizzasse il mio desiderio, e Dio mi concedesse ciò che spero! | 8 ¡Si al menor se cumpliera mi pedido y Dios me concediera lo que espero! |
9 Volesse Iddio schiacciarmi, stendere la sua mano e sopprimermi! | 9 ¡Si Dios se decidiera a aplastarme, si soltara su mano y me partiera en dos! |
10 Sarebbe per me un conforto, salterei di gioia nell'angoscia senza pietà, per non aver rinnegato le sentenze del Santo. | 10 Entonces tendría de qué consolarme y saltaría de gozo en mi implacable tormento, por no haber renegado de las palabras del Santo. |
11 Qual è la mia forza per poter resistere? O qual è la mia fine per prolungare la mia vita? | 11 ¿Qué fuerza tengo para poder esperar? ¿Cuál es mi fin para soportar con paciencia? |
12 E' forse la mia forza quella delle pietre, e la mia carne è forse di bronzo? | 12 ¿Tengo acaso la resistencia de las piedras o es de bronce mi carne? |
13 Non è forse vero che non incontro aiuto per me, e ogni soccorso mi è precluso? | 13 No, no encuentro ninguna ayuda dentro de mí mismo y se me han agotado los recursos. |
14 L'uomo disfatto ha diritto alla pietà del suo prossimo, anche se avesse abbandonato il timore dell'Onnipotente. | 14 Bien merece la lealtad de su amigo el hombre deshecho que ha perdido el temor a Dios. |
15 I miei fratelli mi hanno tradito come un torrente, come l'alveo dei rivi che scompaiono. | 15 Pero mis hermanos me han traicionado como un torrente, como el cauce de los torrentes pasajeros, |
16 Erano gonfi allo sciogliersi del ghiaccio, quando su di essi fondevano le nevi, | 16 que corren turbios durante el deshielo, arrastrando la nieve derretida. |
17 ma al tempo della siccità svaniscono e con l'arsura scompaiono dai loro letti. | 17 Al llegar el verano, se evaporan; con el calor, se extinguen en su propio lecho. |
18 Le carovane dèviano dalle loro piste, avanzano nel deserto e si perdono. | 18 Las caravanas desvían su trayecto, se internan en el desierto y perecen. |
19 Le carovane di Teman fissano attente (il loro corso), i convogli di Seba contano sui torrenti; | 19 Las caravanas de Temá vuelven los ojos hacia ellos, los viajantes de Sabá esperan encontrarlos. |
20 però rimangono delusi per aver sperato, e quando arrivano rimangono confusi. | 20 Pero se avergüenzan de haber esperado, llegan hasta allí, y quedan defraudados. |
21 Ebbene, così siete ora voi per me: vedete che faccio orrore e avete paura. | 21 Así son ahora ustedes para mí: ven algo horrible, y se llenan de espanto. |
22 Vi ho forse detto: "Datemi qualche cosa" o "dei vostri beni fatemi un regalo" | 22 Yo nunca les dije: «Denme algo, regálenme una parte de sus bienes, |
23 o "liberatemi dalle mani del nemico" o "riscattatemi dal potere dei violenti"? | 23 líbrenme del poder del enemigo, rescátenme de las manos de los violentos». |
24 Istruitemi e starò in silenzio, fatemi conoscere in che cosa ho sbagliato. | 24 Instrúyanme, y yo me callaré; háganme entender dónde está mi error, |
25 Sarebbero forse offensive le parole giuste? Ma che cosa provano i vostri argomenti? | 25 ¿Acaso son hirientes las palabras rectas? Pero ¿qué se arregla con los reproches de ustedes? |
26 Pensate forse voi di criticare parole, un discorso che un disperato ha disperso al vento? | 26 ¿O pretenden arreglarlo todo con reproches, mientras echan al viento las palabras de un desesperado? |
27 Giungereste fino a tirare a sorte un orfano e mettere in vendita il vostro amico. | 27 ¡Ustedes echarían suertes sobre un huérfano y traficarían con su propio amigo! |
28 Ed ora, degnatevi di volgervi verso di me; certo, non vi mentirò in faccia. | 28 ¡Decídanse de una vez, vuélvanse hacia mí! ¿Acaso les voy a mentir en la cara? |
29 Ripensateci, di grazia, non si faccia ingiustizia! Ricordatevi ancora; è in causa la mia innocenza. | 29 Vuelvan, les ruego, y que no haya falsedad; vuelvan, está en juego mi justicia. |
30 C'è forse iniquità sulle mie labbra? O il mio palato non distingue più le sventure? | 30 ¿Acaso hay falsedad en mi lengua o mi paladar no sabe discernir la desgracia? |