1 Allora il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine così: | 1 Then from the heart of the tempest Yahweh gave Job his answer. He said: |
2 "Chi è colui che denigra la provvidenza con parole insensate? | 2 Who is this, obscuring my intentions with his ignorant words? |
3 Cingiti i fianchi come un prode: ti interrogherò e tu mi istruirai. | 3 Brace yourself like a fighter; I am going to ask the questions, and you are to inform me! |
4 Dov'eri quando io mettevo le basi della terra? Dillo, se hai tanta sapienza! | 4 Where were you when I laid the earth's foundations? Tel me, since you are so wel -informed! |
5 Chi fissò le sue proporzioni, se lo sai, e chi tracciò per essa la linea? | 5 Who decided its dimensions, do you know? Or who stretched the measuring line across it? |
6 Dove affondano i suoi pilastri, o chi pose la sua pietra angolare, | 6 What supports its pil ars at their bases? Who laid its cornerstone |
7 mentre le stelle del mattino giubilavano unite, e plaudivano tutti i figli di Dio? | 7 to the joyful concert of the morning stars and unanimous acclaim of the sons of God? |
8 Chi racchiuse tra due battenti il mare, quando uscì impetuoso dal seno materno, | 8 Who pent up the sea behind closed doors when it leapt tumultuous from the womb, |
9 quando gli diedi le nubi per vestirsi e la foschia per fasciarsi? | 9 when I wrapped it in a robe of mist and made black clouds its swaddling bands; |
10 Poi gli imposi un limite, fissando catenacci e porte. | 10 when I cut out the place I had decreed for it and imposed gates and a bolt? |
11 E gli ingiunsi: "Fin qui arriverai e non oltre, qui si arresterà la superbia delle tue onde!". | 11 'Come so far,' I said, 'and no further; here your proud waves must break!' |
12 Hai tu un solo dei tuoi giorni comandato al mattino e assegnato all'aurora il suo posto, | 12 Have you ever in your life given orders to the morning or sent the dawn to its post, |
13 perché afferri la terra ai suoi angoli e ne scuota i malvagi? | 13 to grasp the earth by its edges and shake the wicked out of it? |
14 Allora la terra si trasforma come creta sotto il sigillo, e si tinge come un vestito. | 14 She turns it as red as a clay seal, she tints it as though it were a dress, |
15 Allora è negata al malvagio la luce di essa ed è spezzato il braccio altero. | 15 stealing the light from evil-doers and breaking the arm raised to strike. |
16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare, o hai passeggiato sul fondo dell'abisso? | 16 Have you been right down to the sources of the sea and walked about at the bottom of the Abyss? |
17 Ti sono state indicate le porte della morte e hai visto i portali dell'ombra funerea? | 17 Have you been shown the gates of Death, have you seen the janitors of the Shadow dark as death? |
18 Ti sei reso conto dell'ampiezza della terra? Dillo, se sai tutto questo! | 18 Have you an inkling of the extent of the earth? Tell me al about it if you have! |
19 Per quale via si va dove abita la luce? e le tenebre dove hanno dimora? | 19 Which is the way to the home of the Light, and where does darkness live? - |
20 Potresti tu condurle al loro posto, dato che conosci il sentiero delle loro case? | 20 You could then show them the way to their proper places, you could put them on the path homeagain! |
21 Tu lo sai, perché allora eri già nato, ed il numero dei tuoi anni è assai grande. | 21 If you do know, you must have been born when they were, you must be very old by now! |
22 Sei mai entrato nei serbatoi della neve, hai potuto vedere i depositi della grandine, | 22 Have you visited the place where the snow is stored? Have you seen the stores of hail, |
23 che io tengo in serbo per il tempo della tribolazione, per il giorno di lotta e di battaglia? | 23 which I keep for times of distress, for days of battle and war? |
24 Da quale parte si diffonde la luce? Per dove lo scirocco invade la terra? | 24 From which direction does the lightning fork, where in the world does the east wind blow itself out? |
25 Chi ha scavato il canale per le acque torrenziali, e una strada alla nube tonante, | 25 Who bores a channel for the downpour or clears the way for the rol ing thunder |
26 per far piovere su una terra disabitata, su un deserto, dove non c'è uomo, | 26 so that rain may fal on lands where no one lives, and the deserts void of human dwel ing, |
27 per saziare regioni desolate e squallide e far germogliare e spuntare l'erba? | 27 to meet the needs of the lonely wastes and make grass sprout on the thirsty ground? |
28 La pioggia ha forse un padre? Chi genera le gocce di rugiada? | 28 Has the rain a father? Who begets the dewdrops? |
29 Da quale seno è nato il ghiaccio, e la brina del cielo chi l'ha generata? | 29 What womb brings forth the ice, who gives birth to the frost of heaven, |
30 Le acque si solidificano come pietra e la faccia dell'abisso si raggela. | 30 when the waters grow hard as stone and the surface of the deep congeals? |
31 Puoi tu annodare i legami delle Pleiadi, o sciogliere i vincoli di Orione? | 31 Can you fasten the harness of the Pleiades, or untie Orion's bands? |
32 Fai tu spuntare la costellazione a suo tempo, e guidi tu l'Orsa con i suoi piccini? | 32 Can you guide the Crown season by season and show the Bear and its cubs which way to go? |
33 Conosci forse le leggi del cielo e determini tu i loro influssi sulla terra? | 33 Have you grasped the celestial laws? Could you make their writ run on the earth? |
34 Puoi tu dar ordini alle nubi, perché una massa d'acqua ti inondi? | 34 Can your voice carry as far as the clouds and make the pent-up waters do your bidding? |
35 Scagli tu i fulmini e partono dicendoti: "Eccoci"? | 35 Will lightning flashes come at your command and answer, 'Here we are'? |
36 Chi ha concesso all'ibis la sapienza, e chi ha dato al gallo intelligenza? | 36 Who endowed the ibis with wisdom and gave the cock his intel igence? |
37 Chi può contare le nubi con esattezza, e chi riversa gli otri del cielo, | 37 Whose skil details every cloud and tilts the water-skins of heaven |
38 quando la polvere si fonde in una massa e le zolle si attaccano insieme? | 38 until the dust solidifies and the cracks in the ground close up? |
39 Vai tu a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncelli, | 39 Do you go hunting prey for the lioness; do you satisfy the hunger of young lions |
40 quando sono accovacciati nelle tane, o stanno in agguato fra le macchie? | 40 where they crouch in their den, waiting eagerly in the bushes? |
41 Chi procaccia il nutrimento al corvo, quando i suoi nati gridano verso Dio e si agitano per mancanza di cibo? | 41 Who makes provision for the raven when his little ones cry out to God craning their necks in search offood? |