1 Allora il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine così: | 1 ויען יהוה את איוב מן הסערה ויאמר |
2 "Chi è colui che denigra la provvidenza con parole insensate? | 2 מי זה מחשיך עצה במלין בלי דעת |
3 Cingiti i fianchi come un prode: ti interrogherò e tu mi istruirai. | 3 אזר נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני |
4 Dov'eri quando io mettevo le basi della terra? Dillo, se hai tanta sapienza! | 4 איפה היית ביסדי ארץ הגד אם ידעת בינה |
5 Chi fissò le sue proporzioni, se lo sai, e chi tracciò per essa la linea? | 5 מי שם ממדיה כי תדע או מי נטה עליה קו |
6 Dove affondano i suoi pilastri, o chi pose la sua pietra angolare, | 6 על מה אדניה הטבעו או מי ירה אבן פנתה |
7 mentre le stelle del mattino giubilavano unite, e plaudivano tutti i figli di Dio? | 7 ברן יחד כוכבי בקר ויריעו כל בני אלהים |
8 Chi racchiuse tra due battenti il mare, quando uscì impetuoso dal seno materno, | 8 ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא |
9 quando gli diedi le nubi per vestirsi e la foschia per fasciarsi? | 9 בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו |
10 Poi gli imposi un limite, fissando catenacci e porte. | 10 ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים |
11 E gli ingiunsi: "Fin qui arriverai e non oltre, qui si arresterà la superbia delle tue onde!". | 11 ואמר עד פה תבוא ולא תסיף ופא ישית בגאון גליך |
12 Hai tu un solo dei tuoi giorni comandato al mattino e assegnato all'aurora il suo posto, | 12 המימיך צוית בקר ידעתה שחר מקמו |
13 perché afferri la terra ai suoi angoli e ne scuota i malvagi? | 13 לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה |
14 Allora la terra si trasforma come creta sotto il sigillo, e si tinge come un vestito. | 14 תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש |
15 Allora è negata al malvagio la luce di essa ed è spezzato il braccio altero. | 15 וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר |
16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare, o hai passeggiato sul fondo dell'abisso? | 16 הבאת עד נבכי ים ובחקר תהום התהלכת |
17 Ti sono state indicate le porte della morte e hai visto i portali dell'ombra funerea? | 17 הנגלו לך שערי מות ושערי צלמות תראה |
18 Ti sei reso conto dell'ampiezza della terra? Dillo, se sai tutto questo! | 18 התבננת עד רחבי ארץ הגד אם ידעת כלה |
19 Per quale via si va dove abita la luce? e le tenebre dove hanno dimora? | 19 אי זה הדרך ישכן אור וחשך אי זה מקמו |
20 Potresti tu condurle al loro posto, dato che conosci il sentiero delle loro case? | 20 כי תקחנו אל גבולו וכי תבין נתיבות ביתו |
21 Tu lo sai, perché allora eri già nato, ed il numero dei tuoi anni è assai grande. | 21 ידעת כי אז תולד ומספר ימיך רבים |
22 Sei mai entrato nei serbatoi della neve, hai potuto vedere i depositi della grandine, | 22 הבאת אל אצרות שלג ואצרות ברד תראה |
23 che io tengo in serbo per il tempo della tribolazione, per il giorno di lotta e di battaglia? | 23 אשר חשכתי לעת צר ליום קרב ומלחמה |
24 Da quale parte si diffonde la luce? Per dove lo scirocco invade la terra? | 24 אי זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי ארץ |
25 Chi ha scavato il canale per le acque torrenziali, e una strada alla nube tonante, | 25 מי פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות |
26 per far piovere su una terra disabitata, su un deserto, dove non c'è uomo, | 26 להמטיר על ארץ לא איש מדבר לא אדם בו |
27 per saziare regioni desolate e squallide e far germogliare e spuntare l'erba? | 27 להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא |
28 La pioggia ha forse un padre? Chi genera le gocce di rugiada? | 28 היש למטר אב או מי הוליד אגלי טל |
29 Da quale seno è nato il ghiaccio, e la brina del cielo chi l'ha generata? | 29 מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו |
30 Le acque si solidificano come pietra e la faccia dell'abisso si raggela. | 30 כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו |
31 Puoi tu annodare i legami delle Pleiadi, o sciogliere i vincoli di Orione? | 31 התקשר מעדנות כימה או משכות כסיל תפתח |
32 Fai tu spuntare la costellazione a suo tempo, e guidi tu l'Orsa con i suoi piccini? | 32 התציא מזרות בעתו ועיש על בניה תנחם |
33 Conosci forse le leggi del cielo e determini tu i loro influssi sulla terra? | 33 הידעת חקות שמים אם תשים משטרו בארץ |
34 Puoi tu dar ordini alle nubi, perché una massa d'acqua ti inondi? | 34 התרים לעב קולך ושפעת מים תכסך |
35 Scagli tu i fulmini e partono dicendoti: "Eccoci"? | 35 התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו |
36 Chi ha concesso all'ibis la sapienza, e chi ha dato al gallo intelligenza? | 36 מי שת בטחות חכמה או מי נתן לשכוי בינה |
37 Chi può contare le nubi con esattezza, e chi riversa gli otri del cielo, | 37 מי יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב |
38 quando la polvere si fonde in una massa e le zolle si attaccano insieme? | 38 בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו |
39 Vai tu a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncelli, | 39 התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא |
40 quando sono accovacciati nelle tane, o stanno in agguato fra le macchie? | 40 כי ישחו במעונות ישבו בסכה למו ארב |
41 Chi procaccia il nutrimento al corvo, quando i suoi nati gridano verso Dio e si agitano per mancanza di cibo? | 41 מי יכין לערב צידו כי ילדו אל אל ישועו יתעו לבלי אכל |